句子:政府三令五申任何單位不得私設(shè)小金庫。
誤譯:The government has repeatedly issued orders that no unit is allowed to set up a private little treasury.
正譯:The government has repeatedly issued orders that no unit is allowed to set up hidden reserves.
解釋:treasury有兩個意思,一是泛指“寶庫”或“金庫”;二是專指 “財政部”。
“金庫”的第一個意思是“經(jīng)管國家預(yù)算資金收支的機(jī)構(gòu)”,即“國庫”。英語可譯為 state treasury, national treasury?!敖饚臁钡牡诙€意思是“金融機(jī)構(gòu)或企業(yè)存放日常備用現(xiàn)金的地方”。英語可譯為treasury, coffers。“金庫”的第三個意思是“銀行存放貴重物品的地方”。英語可以譯為bank vault。
“小金庫”不是指存放錢的小型金庫,譯為little treasury 是不合適的?!靶〗饚臁钡牡谝粋€意思是指“在單位財務(wù)以外另立賬目、私自存放和支配的公款”??勺g為unauthorized departmental coffers, hidden coffers, hidden reserves, off-book accounts。例如:1. 中國最近作出新的努力治理被稱為小金庫的違法賬目。China has recently made a new effort to stamp out illicit accounts known as hidden coffers.
“小金庫”的第二個意思是指“家庭成員中個人私自保存和支配的錢財”,即“私房錢”。英語可以譯為 secret assets。例如:2. 大多數(shù)妻子相信她們的丈夫沒有小金庫,而她們緊緊掌管著家庭錢財。Most wives believe their husbands have no secret assets and they have a grip on their family purse strings. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)