楊 娟
[摘要]英文電影臺(tái)詞理解困難,常使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到困惑和氣餒。造成英文電影臺(tái)詞理解困難的因素很多。本文就筆者和學(xué)生們一起觀看美國(guó)電影《RV》的經(jīng)歷,初步探索了英文電影臺(tái)詞理解困難的原因,即聽話者缺乏總體知識(shí),聽話者和角色之間缺少共有信息和聽話者對(duì)語(yǔ)言變體了解不夠等。因此,外語(yǔ)教學(xué)中要促使學(xué)生不斷積累總體知識(shí),必須以各種方式提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言信息反應(yīng)的自動(dòng)化程度并逐步培養(yǎng)學(xué)生對(duì)各種語(yǔ)言變體的識(shí)別能力。
[關(guān)鍵詞]英文電影;臺(tái)詞,理解困難;原因
英文電影臺(tái)詞理解困難,常使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到困惑和氣餒。許多人能用英語(yǔ)同外國(guó)人談笑風(fēng)生,然而在觀看原版電影時(shí),仍然皺眉蹙額。造成英文電影臺(tái)詞理解困難的因素很多。本文就筆者和學(xué)生們一起觀看美國(guó)電影《Rv》(休旅任務(wù))的經(jīng)歷,初步探析了英文電影臺(tái)詞理解困難的原因。
一、聽話者缺乏總體知識(shí)
總體知識(shí)(genaral knowledge)是指人們通過平時(shí)積累所獲得的有關(guān)社會(huì)和文化方面的知識(shí)。聽話者缺乏總體知識(shí)影響聽力理解,這一點(diǎn)在外語(yǔ)教學(xué)界已成共識(shí)。值得注意的是,它在電影臺(tái)詞理解方面的副作用尤為嚴(yán)重。電影中人物眾多,角色各異。他們的活動(dòng)范圍跨越不同時(shí)代,不同地區(qū),甚至不同國(guó)境,其活動(dòng)內(nèi)容常常涉及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、藝術(shù)、宗教等社會(huì)文化的方方面面。根據(jù)認(rèn)知心理的圖式理論,如果聽話者的圖式和說話者的圖式不能匹配,就會(huì)導(dǎo)致理解困難和錯(cuò)誤。然而。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的圖式往往不能同電影角色頭腦中的圖式相匹配。例如,電影《RV))中有一段Bob和他同事之間的對(duì)話。
Colleague l:Elaine is still mad at me for takingthat vacation last year,She figures thats why Ididnt get that promotion,
Colleague 2:Oh,the RV trip?
Bob:RV trip?
Colleague 1:Oh,the famous RV trip,Oh,canwe see the picture$again?
Bob:Wait a minute。wait a minute,Nobodymove,Did you rent that RV?
聽到“RV”后,很多學(xué)生感到很困惑。“RV”,是Recreational Vehicle的縮寫,即指旅行用房車。用房車旅行,隨意??吭谶h(yuǎn)離城市的沙灘,湖岸、草地、山坡、森林中,同時(shí)又擁有城市的生活方式:自己做可口的飯菜、洗個(gè)熱騰騰的澡、睡柔軟舒服的床、看電視、聽音樂、放DVD……這比住旅館更方便,而且更自由。RV旅行方式已經(jīng)在歐美國(guó)家風(fēng)行了一個(gè)世紀(jì)之久。一戰(zhàn)后美國(guó)人把日常生活設(shè)施加到了家用轎車上。二戰(zhàn)后,美國(guó)四通八達(dá)的公路使房車業(yè)迅猛發(fā)展。上世紀(jì)50年代,從小型房車到大型豪華房車紛紛涌現(xiàn),房車作為一種大眾化的商品,開始迅速與廣泛地流行。而在我國(guó)由于受地域和服務(wù)設(shè)施條件等的限制(房車營(yíng)地有一系列的配套設(shè)施),房車旅行不是很風(fēng)行,換句話說,我們大腦中沒有“RV”這樣的認(rèn)知圖式。這種旅游習(xí)慣內(nèi)容圖式的空缺導(dǎo)致了對(duì)于語(yǔ)篇的社會(huì)文化意義的理解困難,導(dǎo)致了對(duì)英文電影臺(tái)詞理解的困難。
再如影片《RV》中,Bob和妻子Jamie說全家暑假去夏威夷度假的計(jì)劃有所改變,夫婦倆之間有一段對(duì)話。
Jarnie:J spend nme hours a day with them,And I want Hawaii
Bob:All right,well gO t0 Hawaii,At Christmas,Thenit will just be us and a Jot of Jewish people,WeII have allthe ham to ourseIves,
許多學(xué)生覺得這段對(duì)話很費(fèi)解,主要原因就是他們?nèi)狈?duì)社會(huì)文化習(xí)俗的總體知識(shí)。這是一個(gè)與宗教信仰有關(guān)的問題:猶太人不吃豬肉,他們信仰穆斯林教,猶太教認(rèn)為豬肉是不干凈的東西。電影《RV》中Bob以一種開玩笑的口吻對(duì)妻子說。如果他們圣誕節(jié)去夏威夷度假,那將會(huì)吃到很多火腿。因此,如果聽話者頭腦中沒有形成一個(gè)對(duì)社會(huì)文化習(xí)俗的認(rèn)知圖式,他們就不能正確理解影片中的對(duì)話及其幽默含義。
二、聽話者和角色之間缺少共有信息
此處共有信息(shared knowledge)是指會(huì)話者在會(huì)話前對(duì)某個(gè)話題所了解的背景知識(shí)以及會(huì)話中逐步建立起來(lái)的上下文信息。聽話者和角色之間缺乏共有信息是難以理解電影臺(tái)詞的另一個(gè)重要原因。電影《RV》中Bob和妻子Jamie之間的一段對(duì)話可以說明這一點(diǎn)。
Jamie,Djd you talk tO Cassie?
Bob:Yeah,I tried,Still bleeding a little bit,
Jamie,She didnt know Gretchen was gonna do that
Bob She didnt know her friend w&s; gonna throw a vat Of schmaltz On my boss,
Jamie:Wine 0r martini?
Bob:Both,with a prozac back,
Jamie:Okay
Jamie和Bob夫婦倆在談?wù)撆畠旱呐笥严蛩习鍧婋u油的事,Bob因此深感難受和郁悶。具有較高水平的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者也難以明白]amie突然“Wine or martini”的問話,而Bob卻立馬回答了她的問題(葡萄酒和馬提尼酒都要,最好放點(diǎn)抗抑郁藥)。根據(jù)圖式理論,信息接收者在聽話過程中如不能以低層次信息自下而上激活高層次圖式,然后以高層次圖式自上而下獲得該圖式內(nèi)的低層次信息,那么他就會(huì)遇到理解困難。在視聽上述對(duì)話時(shí),片中人物的動(dòng)作表情等非語(yǔ)言信息,使學(xué)生們對(duì)于Bob女兒的朋友向他老板潑雞油的圖式處于十分活躍的狀態(tài),而對(duì)Jamie提議喝點(diǎn)酒試圖緩解抑郁的圖式起了抑制作用,因此他們對(duì)“martini”“prozac”的發(fā)音反應(yīng)非常遲鈍。事實(shí)上,本地人用本族語(yǔ)交流時(shí),也會(huì)由于說話人發(fā)音不清,噪音干擾,或聽話人精神疲倦等原因而常常漏聽或誤聽單詞,但由于共有信息幫助激活認(rèn)知圖式,他們?nèi)阅芴钛a(bǔ)漏聽部分,正確理解整個(gè)語(yǔ)篇。不言而喻,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漏聽情況更為嚴(yán)重,如與說話者缺少共有信息,在聽話時(shí)必然會(huì)遇到困難。電影觀眾和電影中的角色往往缺乏共有信息,一是因?yàn)殡娪坝^眾是會(huì)話旁聽者,而不是會(huì)話參與者-二是因?yàn)殡娪爸薪巧蛨?chǎng)景不斷變換,使觀眾沒有足夠時(shí)間獲得共有信息,因此電影臺(tái)詞顯得特別難懂。
三、聽話者對(duì)語(yǔ)言變體了解不夠
筆者通過對(duì)美國(guó)電影《RV》中臺(tái)詞的觀察和分析,發(fā)現(xiàn)英文電影臺(tái)詞理解困難的原因還在于聽話者對(duì)語(yǔ)言變體缺乏了解。電影臺(tái)詞中語(yǔ)言變體的種類繁多,這些變體或與語(yǔ)言使用者有關(guān),或與語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的使用場(chǎng)合有關(guān)。
(1)個(gè)人變體:電影角色的個(gè)人特點(diǎn)可以產(chǎn)生個(gè)入變體。在一部電影中可以聽到多種個(gè)人變體,如幼兒話語(yǔ)和老人話語(yǔ),男人話語(yǔ)和女人話語(yǔ)等等。
(2)時(shí)代變體:電影角色所處的時(shí)代會(huì)產(chǎn)生時(shí)代變體。一部電影可以跨越不同年代和不同世紀(jì)。我們常常在一部影片中聽到具有不同時(shí)代特征的話語(yǔ)。
(3)地域變體:電影角色所處的地域特征能產(chǎn)生語(yǔ)言的地域變體。英國(guó)英語(yǔ)。美國(guó)英語(yǔ)及其他國(guó)家和地區(qū)的英語(yǔ)可能在同一部影片中交替出現(xiàn)。
(4)社會(huì)方言:電影角色的社會(huì)地位、文化修養(yǎng)、職業(yè)等使電影臺(tái)詞中包括不同的社會(huì)方言。在電影《RV》中,我們發(fā)現(xiàn)政治家話語(yǔ),老板話語(yǔ),房車營(yíng)地游客話語(yǔ),農(nóng)民話語(yǔ),警察話語(yǔ)各具風(fēng)格。
(5)標(biāo)準(zhǔn)方言和非標(biāo)準(zhǔn)方言:電影角色所講話的“可理解的范圍”差異使電影臺(tái)詞中出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)方言和非標(biāo)準(zhǔn)方言。比如電影《RV》中Bob對(duì)女兒說“Cass,go say hito Todd”以及很多“gonna”的使用均屬非標(biāo)準(zhǔn)方言。
與電影角色語(yǔ)言的使用場(chǎng)合有關(guān)的語(yǔ)言變體也很多。由于電影臺(tái)詞的交際目的不同,電影臺(tái)詞的范圍可以是專業(yè)性的,也可以是非專業(yè)性的,由此便產(chǎn)生不同變體。如影片《RV》中Bob為了哄女兒開心,模擬不同游戲角色身份的語(yǔ)言以及在公司合并時(shí)Bob的即興演講等等。
由于電影中對(duì)白雙方的關(guān)系不同,交際時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格也不一樣,可以是正式的,也可以是非正式的,可以是拘謹(jǐn)?shù)?,也可以是隨便的,可以是訓(xùn)斥的,也可以是戲謔的。影片《RV》中,老板對(duì)屬下的正式講話,Bob和Jamie夫妻之間充滿情感的對(duì)話,Bob與在旅游途中結(jié)識(shí)的朋友Travis之間的通俗語(yǔ)言,如“You big lug”(你這大傻個(gè))。
以上列舉的各種語(yǔ)言變體在音質(zhì)、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、語(yǔ)法、措辭、構(gòu)篇等方面各具特征,而往往在同一部電影中交替出現(xiàn),使觀眾感到新鮮而難以招架。
四、結(jié)語(yǔ)
聽懂原版英文電影是生活中的一大樂趣,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的追求目標(biāo)之一,也是衡量外語(yǔ)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),必須充分考慮上述導(dǎo)致理解困難的三個(gè)因素。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中要促使學(xué)生不斷積累總體知識(shí),擴(kuò)充自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),縮小與英文電影作者的圖式差異,從而提高對(duì)英文電影的欣賞水平。在進(jìn)行以電影為教材的教學(xué)活動(dòng)時(shí),教師應(yīng)設(shè)法讓學(xué)生通過了解電影主題的背景以及采取自上而下信息加工途徑來(lái)獲得共有信息,降低學(xué)生的理解困難程度,提高教學(xué)效率。在平時(shí)教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)各種語(yǔ)言變體的識(shí)別能力也是克服英文電影理解困難的重要措施。