句子:我們的政府官員應(yīng)該關(guān)注民生。
誤譯:Our government officials should be concerned with people's lives.
正譯:Our government officials should be concerned with people's life.
解釋:當(dāng)life表示“生活”的意思時,是不可數(shù)名詞,僅有單數(shù)形式,沒有復(fù)數(shù)形式?!懊裆睉?yīng)譯為people's life。當(dāng)life表示“生命”或“性命”的意思時,是可數(shù)名詞,有單數(shù)形式,也有復(fù)數(shù)形式。people's lives指“人們的性命”?!懊裆钡牡谝粋€意思是“人民的生計或生活狀況”。英語可以譯為peoples life, peoples well-being。例如:1. 農(nóng)業(yè)的發(fā)展關(guān)系到國計民生。The development agriculture is closely related to the national economy and people's well-being.2. 大部分財政收入將用于改善民生。Most of the revenue will go to the improvement of people's life.“民生工程”,英語可以譯為project for peoples well-being。“民生”的第二個意思是“人民維持生活的辦法和門路”??勺g為peoples livelihood。例如:3. 市政府已推出和實施一系列涉及民生的工程。The municipal government has put forward and carried out a series of projects concerning people's livelihood.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)