陳 懿
摘要語言中的組合關(guān)系即指語言成分的組合排列,是構(gòu)成連續(xù)性結(jié)構(gòu)的詞與詞之間的關(guān)系。組合關(guān)系在語言系統(tǒng)中占有重要的位置。通過比較英漢詞匯組合關(guān)系中的語法搭配和詞匯搭配中的相似與不同之處,旨在揭示這兩種語言在詞組方面的語法規(guī)律及構(gòu)成規(guī)律,對英語教學(xué)及學(xué)習(xí)都具有積極的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞組合關(guān)系搭配詞匯搭配語法搭配
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
“索緒爾認為語言是一個系統(tǒng),是由有各種關(guān)系的成分構(gòu)成的系統(tǒng),關(guān)系可分成聚合關(guān)系(paradigmatic relations)和組合關(guān)系(syntagmatic relations)。John Rupert Firth繼承了索緒爾的傳統(tǒng),發(fā)展了B. Malinowski的語境理論,把聚合關(guān)系稱為“系統(tǒng)”、把組合關(guān)系稱為“結(jié)構(gòu)”;“系統(tǒng)”是一組聚合性單位在結(jié)構(gòu)的一個位置上的替代,結(jié)構(gòu)是語言成分的組合型排列。因此,系統(tǒng)是縱向的,結(jié)構(gòu)是橫向的。組合關(guān)系是構(gòu)成連續(xù)性結(jié)構(gòu)的詞與詞之間的關(guān)系,在時間或空間上具有線狀的性質(zhì), 又可以稱作combinational relations”(汪榕培, 2002, p.77)。本文就對英漢詞匯搭配中的語法搭配和詞匯搭配對詞匯組合關(guān)系進行簡要的對比分析。
1 語法搭配
1.1英語中的語法搭配
英語詞匯組合當中的語法搭配就是將詞語與語法結(jié)合起來,滿足一些英語句法結(jié)構(gòu)完整的需要。汪榕培(2002)在他的《英語詞匯學(xué)高級教程》中將其定義為“語法搭配在英語中是由一個主導(dǎo)詞(名詞、形容詞、動詞等)和一個介詞或不定式、分句之類語法結(jié)構(gòu)按照一定的規(guī)則組成的短語”(p.78)。并將英語中的語法搭配分為了8種類別:名詞+介詞,名詞+帶to的不定式,名詞+that+分句,介詞+名詞短語,形容詞+介詞,形容詞+帶to的不定式,形容詞+that+分句和19種以動詞為主導(dǎo)詞構(gòu)成的動詞句型。這8種當中,有一些構(gòu)成我們常用的短語或句型結(jié)構(gòu), 如“名詞+that+分句”,這類搭配可以構(gòu)成多種復(fù)合句型,例如名詞從句、定語從句、強調(diào)句型等等。
(1)We reached an agreement that she would represent us in court.
(2)He took an umbrella that he bought yesterday going to work.
再如“形容詞+帶to的不定式”和“形容詞+that+分句”,這兩種搭配有一個共同點就是它們同樣能夠構(gòu)成句法中形式主語句式 (it+is+adj.+to do sth. or it+is+adj.+that+分句)。
(1)It was necessary to work.
(2)It was nice that he was able to come home for the holiday.
還有就是“介詞+名詞短語”以及“形容詞+介詞”,這兩種搭配構(gòu)成的短語大多都已經(jīng)形成了表示固定意義的用法,在英語表達中隨處可見。
以動詞為主導(dǎo)詞構(gòu)成的搭配,動詞決定構(gòu)成什么樣的搭配形式。這類搭配是英語中最多的一種搭配構(gòu)成,有專門的動詞搭配詞典。
1.2漢語中的語法搭配
漢語中的語法搭配則是詞與詞或短語按照一定的規(guī)則構(gòu)成存在一定句法結(jié)構(gòu)關(guān)系的短語,如“紅花”,“紅”修飾“花”(劉月華、潘文娛、故韋華, 2001,p.5)。 漢語中沒有類似英語中不定式的語法結(jié)構(gòu)。雖然漢語也有介詞,并且能夠與名詞性成分組成介賓短語充當句子的修飾或補充成分,但是不能構(gòu)成語法搭配關(guān)系。劉月華等(2001)提出了五種結(jié)構(gòu)關(guān)系,并指出這五類搭配不僅是短語或詞組的構(gòu)成方式,也是詞素構(gòu)成詞以及短語或詞組構(gòu)成句子的方式,因此掌握這五類方式對分析和掌握漢語的詞語,理解漢語的句子是很關(guān)鍵的:聯(lián)合關(guān)系、偏正關(guān)系、動賓關(guān)系、補充關(guān)系和主謂關(guān)系。
比較英語及漢語語法搭配的形式,我們可以看出英語的語法搭配多以構(gòu)成句子為主,即該搭配充當句子中的某一成分。而獨立存在時不能表達一個完整句子的概念。而漢語的語法搭配既可以充當句子成分,并且獨立存在時又可以表達完整的意義。
英語語法搭配的詞序是固定的、是理解句子的關(guān)鍵,詞序的變化會引起意義的根本變化,因此不能任意更改否則表達的意義就會不同甚至構(gòu)成無意義的搭配。除非特定的原因如強調(diào),才會改變句子的順序。這是由于英語句法結(jié)構(gòu)本身的特點構(gòu)成的。漢語語法搭配中的詞序同樣是根據(jù)句子的主謂順序構(gòu)成,詞與詞之間的順序也不能隨意更改。除了聯(lián)合關(guān)系中由于詞與詞之間地位平等,因而詞序不是固定的。而我們現(xiàn)在常用的搭配是因為人們長期使用而形成的習(xí)慣性搭配,如我們在表達中常用“工農(nóng)聯(lián)盟”,“工農(nóng)紅軍”等等,卻不使用“農(nóng)工聯(lián)盟”。這些都是約定俗成的習(xí)慣。
英語語法搭配中都有一個作為內(nèi)容表達中心的主導(dǎo)詞,其他的詞或語法結(jié)構(gòu)作為對主導(dǎo)詞的修飾或補充說明。構(gòu)成的搭配在句子中的作用與主導(dǎo)詞是一樣的,主導(dǎo)詞的原意在構(gòu)成搭配時也不改變。如“He shows an apathy towards foods. (她茶飯不思)”“apathy towards”在這個句子當中充當賓語,意思是“對…冷漠、冷淡”;“He shows an apathy. (他表現(xiàn)得冷漠)”“apathy”在這個句子當中仍然是充當賓語,意思也是“冷淡、漠不關(guān)心”。漢語語法搭配中只有偏正關(guān)系具備這樣的特點?!坝赂业囟窢帯?“勇敢地”是修飾語,限制或描述后一項中心語“斗爭”。其他四項沒有中心語和修飾語的區(qū)別,并且構(gòu)成搭配后所表達的意義和在句子中充當?shù)某煞趾透鱾€詞匯本身是不同的。“開汽車”動賓組合,在句子當中充當謂語部分,意思是“駕駛汽車,使汽車移動。”然而將“開”和“汽車”分開之后,它們各自只能充當相應(yīng)的成分,同時表達的意義也不一樣。
英語和漢語分屬不同的語系,而且語言自身的發(fā)展也相對獨立,受到彼此的影響很小。因而從語法搭配的角度來看,兩種語言之間的差別很大,也正是出于這樣的原因,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的時候就會覺得有困難。在此對英漢語法搭配作一個簡要地介紹,希望能夠幫助學(xué)習(xí)者注意到它們之間的這些差別,從而避免母語的影響。
2 詞匯搭配
詞匯搭配就是將兩個詞性相同或不同的詞組合起來,構(gòu)成表達意義不同于構(gòu)成詞本身含義的搭配形式,通常不包含介詞、動詞不定式或分句?!暗湫偷脑~匯搭配由名詞、形容詞、動詞和副詞組成” (汪榕培, 2002, p.83 ),這也就是漢語中所說的實詞搭配。一個實詞能夠與哪些實詞搭配,具有突出的選擇性特征。比如“發(fā)揚”這個動詞就只能同積極方面的詞語搭配,而不能與消極方面的詞語搭配,如“發(fā)揚革命精神”;“克服”則只能同消極方面的名詞語搭配,如“克服困難”、“克服缺點”等(張壽康, 林杏光, 2007)。
2.1英語中的詞匯搭配
汪榕培(2002)在《英語詞匯學(xué)高級教程》對詞匯搭配進行了分類:動詞(表示“創(chuàng)造”和/或“激活”)+名詞(或代詞),動詞(表示“根除”和/或“撤消”)+名詞(或代詞),形容詞(或名詞)+名詞,名詞+動詞,名詞1+ of+名詞2,副詞+形容詞及動詞+副詞。
同語法搭配相比較,詞匯搭配的自由度相對要大,因為它所受到的規(guī)則約束不如語法搭配那么強。這類搭配更多需要考慮的是它的語義是否合理。例如:“動詞(表示‘創(chuàng)造和/或‘激活)+名詞(或代詞)” 這類搭配帶有任意性,無法預(yù)見;即這類搭配中名詞選擇的范圍廣,組合能力強。而在搭配“動詞(表示‘根除和/或‘撤消)+名詞(或代詞)”中,動詞只能跟表“規(guī)則,章程,慣例”等的名詞搭配使用,否則構(gòu)成的詞組的意義就無法理解。
2.2漢語中的詞匯搭配
漢語中的詞匯搭配遠遠多于英語,其中有四種搭配無論形式及用法都相同(n.+v., n.+adj., adj.+n, n.+n.)。除此之外,還有數(shù)量詞+名詞如“一本書”,動詞+動詞如“開始研究”, 形容詞+動詞如“少說話”, 形容詞+形容詞如“全對”,能愿動詞+形容詞如“不會錯”等共計十四種(張壽康、林杏光,2007)。
我們來看看下列的幾個表達:
(1)Birds fly.鳥兒飛翔。
(2)to acquire knowledge學(xué)習(xí)知識而不習(xí)慣用to learn搭配
從詞匯搭配的角度來分析一下這兩個表達。①是英語詞匯搭配中的“名詞+動詞”的主謂式,而相應(yīng)的漢語表達不僅采用的是同樣的表達式,同時也使用的習(xí)慣上對應(yīng)的詞匯。②的英語表達式采用的是“動詞+名詞”的謂賓結(jié)構(gòu),相應(yīng)的漢語表達雖然采用的是同樣的表達式,可是詞匯的使用上卻有差異,并沒有使用習(xí)慣上表示學(xué)習(xí)的learn這個詞。同語法搭配一樣,由于英語和漢語是各屬各自獨立的語言體系,漢語中詞與詞屬于正常的搭配,可在英語中卻不一定能使用我們慣例對應(yīng)的詞構(gòu)成組合。但是它們之間仍然有共同之處,基于最重要的一點就是無論發(fā)展如何、體系如何,語言是人類共有的。
3 結(jié)語
本文對英語和漢語的詞匯組合關(guān)系從搭配這個類別進行了對比,分別列舉了它們分別在英語和漢語中的表現(xiàn)形式及它們之間的差異性。組合關(guān)系是一個值得深入探討的問題,組合關(guān)系在語言系統(tǒng)中占有重要的位置。通過對語言組合關(guān)系的對比,我們對各種語言各自的搭配形式、語義規(guī)律性、搭配形成的來源等都有所了解,能夠幫助我們學(xué)習(xí)、應(yīng)用外語;同時了解這些詞匯的不同歷史、地理環(huán)境和文化背景以及典故,在對譯時就不會破壞原文所擁有的意義,所要表達的情感等。語言組合關(guān)系的研究涉及到多個層面,在本文中只是淺顯地談到其中的一些方面,而且也還不全面、深入,有待于在今后的學(xué)習(xí)中進行深入、廣泛的學(xué)習(xí)研究。