楊雅潔
摘要以芭斯奈特和勒費(fèi)弗爾為代表的文化學(xué)派將翻譯的重心從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,并逐漸形成了強(qiáng)調(diào)翻譯本質(zhì)即是文化翻譯和翻譯文化轉(zhuǎn)向,并在此基礎(chǔ)上提出的歸化和異化。本文對國內(nèi)外關(guān)于翻譯本質(zhì)的討論進(jìn)行了簡要評述,并在此基礎(chǔ)上重新定義了翻譯的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞翻譯本質(zhì)文化歸化異化
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-0592(2009)06-351-01
一、翻譯的定義
古今中外已有許多關(guān)于翻譯的論述,翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。翻譯是用一種語言手段忠實(shí),全面的表達(dá)另一種語言表達(dá)的東西.但是,隨著譯論者對翻譯現(xiàn)象的探索從先前的語言文字層面提升到文化,歷史,哲學(xué)等高度,人們的視野更加開闊,對于翻譯的本質(zhì)是什么問題的認(rèn)識有了近一步的認(rèn)識。從本質(zhì)上來說由于文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Sourcelanguage;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因為,從嚴(yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來。
二、文化學(xué)派與其翻譯理論本質(zhì)
以巴斯奈特和勒費(fèi)弗爾為代表的翻譯理論者的文化,它們從多方面,政治,文學(xué),將歷史等多角度切入,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位。強(qiáng)調(diào)文化對翻譯的制約作用,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從原語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認(rèn)識。在翻譯文本時,譯者不但要以正確的形式盡量傳達(dá)出準(zhǔn)確的語義,還應(yīng)了解源語和接受語的文化,因為許多事物在一種文化中存在,對另一種文化而言就是缺失或是迥異。因此,翻譯活動本身就涉及一個文化問題,涉及兩種文化的對比研究和互動關(guān)系。
翻譯就其本質(zhì)只能是一種部分翻譯,忠實(shí)地再現(xiàn)原文所有信息根本不可能實(shí)現(xiàn)的。之所以如此,三個方面的原因。其一,原文和譯文所在的兩種語言系統(tǒng)之間存在著互不容納的語言特點(diǎn)。其二,兩種語言所在的文化系統(tǒng)間存在差異。其三,原語讀者和譯入語讀者的信息負(fù)載量(informationload)不盡相同。因此,對文本解讀時,借用伽默達(dá)爾哲學(xué)解釋學(xué)關(guān)于“理解歷史性”話語,就是譯者視界和作者視界永遠(yuǎn)無法完全重合。所以,翻譯文本不可能全部再現(xiàn)原文本的讀者在閱讀時所喚起的他對文本所在的整個文化領(lǐng)域(例如風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件和文化規(guī)范等)的聯(lián)想意義,文化過濾現(xiàn)象不可避免。換言之,完全忠實(shí)、對等的翻譯是柏拉圖式的空想。
三、歸化和異化
由于語言本身就是文化的載體且受制于文化,每種語言都有其所處的大文化環(huán)境的特征,有時譯者為了使讀者在已有的知識范圍里,在熟悉的文化范圍內(nèi)更好地理解原文,通常采用歸化的方式改寫原文,以忠實(shí)原文的思想。
上世紀(jì)40年代一直到70,80年代,我國譯界則更多注重歸化譯法,最具代表性的當(dāng)數(shù)林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美”和“優(yōu)勢競賽倫”,但以卞之琳為代表的翻譯家仍贊成異化譯法,提出從內(nèi)容到形式全面求“信”的主張。與此同時,片面歸化的譯文客觀上會造成思維定勢,鈍化譯者和讀者對不同語言的感受,在使異域文化變得易于理解接受的同時,歸化也會蒙蔽讀者,造成文化失真、阻礙文化交流。
自到了20世紀(jì)最后20年則偏向了異化譯法,這一時期,隨著改革開放的深人,大量西方科學(xué)技術(shù)和文學(xué)作品的引人,大大加強(qiáng)海外交流,也增進(jìn)了對西方文化的了解。我們當(dāng)然主張自然異化著眼于民族文化的差異性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色。異化是為譯文讀者保留一種“異國情調(diào)”,讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化語言傳統(tǒng)上的差異性。異化法有很多成功的例子。我們可以找到gon咖(功夫),typhoon(臺風(fēng))、jiaozi餃子)等從漢語到英語的異化詞,同樣也可以找到如時間就是金錢(Timeismoney)、酸葡萄(sourgrapes)、象牙塔(ivorytower)等由英語到漢語的異化詞??梢哉f,異化譯法有利于兩種不同的文化和語言之間進(jìn)行交流和滲透,促進(jìn)它們的融合。然而,異化譯法應(yīng)避免死譯、硬譯,避免造成理解上的障礙。如漢語中的“紅白喜事”只能譯為"weddingsandfunerals";而“I'mnoHamlet”也不能譯為“我不是哈姆·雷特”,而應(yīng)為“我決不優(yōu)柔寡斷”。曉暢的譯文表達(dá),但不贊同吞并原語負(fù)載的文化。譯者需要通過翻譯文本呈現(xiàn)譯出語文本及其所負(fù)載的思想文化內(nèi)涵,隨著時間的推移與文化交流的深入,異化翻譯的積極作用將更能引起人們的重視并被更多人接受。