毛 翠
摘要在解釋公示語語言特點和功能的基礎(chǔ)上,本文列舉了武漢市公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的主要錯誤,探討了公示語漢英翻譯的原則,分析了產(chǎn)生公示語漢英翻譯中錯誤的原因并提出了相應(yīng)的改進建議。
關(guān)鍵詞公示語漢英翻譯原則
中圖分類號:F29文獻標識碼:A文章編號:1009-0592(2009)06-273-02
公示語是指在公共場所展示的漢字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳,告示等都是公示語。武漢市漢語公示語很多,但英語公示語普及率不高。只有少數(shù)公司,機關(guān)單位、銀行、商場,旅游景點有英語公示語。連2008年試運行的,讓武漢人驕傲的長江隧道標識也只有漢語拼音(Changjiang Suidao);在現(xiàn)有的英語公示語中,各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象屢見不鮮。本人依托一些實例,談?wù)剬ξ錆h市公示語漢英翻譯存在的幾點問題的看法。
一、 武漢市公示語漢英翻譯存在的問題
(一)拼寫錯誤
北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心對全國公示語翻譯及使用情況所做的一項調(diào)查中發(fā)現(xiàn),“拼寫”錯誤在公示語翻譯錯誤中出現(xiàn)的頻率很高,排在第三位,前兩位是“胡譯”與“表達”。武漢市公示語拼寫錯誤隨處可見,比比皆是。中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院“英漢翻譯糾錯小分隊”成立于2008年11月25日,隊員利用雙休、節(jié)假日在武漢三鎮(zhèn)公共場所尋查漢譯英錯誤,截至目前,已先后發(fā)現(xiàn)100多處戶外標識漢譯英有誤。他們在省博一個梁莊王墓展館英文前言中就發(fā)現(xiàn)英譯錯誤3處,如“unearching”(挖掘)寫成“unerching”, “Ming Dynasty”(明王朝)寫成“Ming dynasty”,“western Seas”寫成“western Seas seas”。本文歸納為4種錯誤。1.增加字母:中商平價某分店有一標牌“兼顧環(huán)境與健康”下面的英文是“Healtha & environment profit”。Health后增加了字母a。2.遺漏字母:武漢植物園的科普長廊被譯為“pop-science coridor”,“coridor”應(yīng)該為“corridor”,遺漏了字母r。3.自創(chuàng)生詞:中商平價某分店電梯旁有一告示“不要在扶梯上嬉戲”(No playing on the autowalk),筆者查了英文詞典和漢英詞典,“autowalk”并沒有扶梯的意思。正確譯文是“No playing on the escalator”。4.中英混用:有一個公示語“中國移動通信武商量販珞瑜路合作營業(yè)廳”被譯為“China Mobile Wushang Liangfan Luoyulu Hezuo Service Hall”。
(二)語法錯誤
在翻譯公示語時,語法錯誤主要表現(xiàn)為詞性誤用,動詞形式錯誤等。1.詞性誤用。武漢市建設(shè)銀行某分行門口墻壁上寫著“節(jié)假日營業(yè)時間”下面的譯文是“Public Holiday Operate Hours”,這里“operate”是動詞,應(yīng)譯為“Public Holiday Operation Hours”或“Public Holiday Opening Hours”。2.動詞形式錯誤。武商量販某分店存包柜上方寫著“特別提醒:密碼之妥善保管,切勿示人”,(Precautions:Keep properly the password paper without show to other)。介詞后應(yīng)接名詞。應(yīng)改為Precautions:Keep properly the password paper without showing to other。同一商場還有停車場“Car park”應(yīng)改為“Car Parking”。
(三)錯譯
錯譯指的是一些公示語的翻譯完全歪曲原意,屬于錯誤的譯文,傳達的也是錯誤的信息,將給外國友人造成溝通的障礙。某日,筆者在光谷步行街與同事吃飯,在電梯旁看到一標牌后愕然?!罢垹亢煤⒆印钡淖g文是“Please led by the good children”。英譯文的意思是被好孩子牽著,與原文的意思完全相反。外國友人見到如此的英文招牌一定丈二和尚摸不著頭腦,難道此電梯非得好孩子牽著才能上嗎?此處應(yīng)譯為“Take Care with Children”。又比如,武昌區(qū)某居民區(qū)有一商店名為“千寶便利店”,英譯文是“Chain pennyshop”,既不是音譯也不是意譯。店名的譯法有其規(guī)律可循,一般要遵循專用名稱音譯,性狀成分和通用名稱意譯的原則。專用名稱指商店的命名,性狀成分則指其功能或性質(zhì),通用名稱指明是某種類別的商店,百貨店或購物中心等。因此,千寶便利店應(yīng)譯為“Qianbao Convenient Store”。
(四)中式英語
有些公示語的翻譯是按照漢語字面的意思和語序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”地翻譯出來的,這就是所謂的中式英語。這樣的譯文不符合英語的表達習(xí)慣,造成外國友人理解上的困惑。魯巷某五星級飯店的走廊上擺放著一副招牌,招牌上介紹的是名菜“至尊佛跳墻”,被譯為“Buddha jump over the wall”,這是典型的漢式結(jié)構(gòu)譯英語。知道這道菜的中國人可能可以讀懂,而對于就餐的外國人來說,確是一頭霧水?!胺鹛鴫Α笔情}菜中最著名的菜。它是把海鮮、雞、鴨、肉放入紹興酒壇中用文火煨制而成。所以翻譯這道菜名時應(yīng)把烹飪方法翻譯出來,然后再加上原料等。遵循“烹飪方法+主料+(with,in)的原則”,這道菜應(yīng)翻譯為“Stewed pork with eggs and seafood in terracotla pot”。再比如森林公園游客須知欄中有一條提示語:“注意水上安全,水上乘船危險”,其譯文是“Pay attention to aquatic safety。Boating on the lake can be dangerous?!闭б豢?譯文與原文絲毫不差,卻不符合英語習(xí)慣,是一句不合邏輯的習(xí)慣用語;實際需要“注意”的不是“安全”,而是“危險”, 試譯為“Danger!Do Not Boat on the Lake!”
(五)文化誤解
美國翻譯理論家尤金 奈達在其著作《語言.文化與翻譯》中強調(diào)掌握文化對于翻譯的重要性。他指出,對于成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更重要,因為詞語只有從它們所賴以生存的文化的角度去考察才真正具有意義。公示語中也承載著大量文化信息,因此了解東西方不同的文化背景,文化傳統(tǒng)尤為重要,否則易導(dǎo)致文化誤解。武昌某小區(qū)有家洗衣店名為“象王洗衣店”(Elephant king for dry clean)。Elephant在東南亞國家深受喜愛,而在歐美人眼中卻變得呆頭呆腦,所以象王不易直譯,而應(yīng)根據(jù)店名翻譯原則,譯成“Xiangwang Laundry”即可。但是翻譯無定法,有時根據(jù)具體情況需采取變通方法。譬如有一服飾專賣店叫“芳芳服裝店”(Fang Fang Fashion Shop),這里專用名翻譯成拼音就會引起誤解,提起芳芳中國人會想到一個可愛的美麗的女孩形象,而英語中“fang”卻指的是狗或蛇的毒牙,因此可譯成“Young Ladies Fashion Store”;
二、 公示語翻譯中應(yīng)遵循的原則
(一)準確選詞,簡潔明了
漢英兩種語言的公示語都具有短小精悍,言簡意賅,形式簡單的特點。簡潔即指公示語不論詞匯是還是句型都簡單凝練,力求以最簡單的形式獲取最佳的反饋效果。這一特點主要取決于公示語本身的實用價值,因為人們在公共場合往往行色匆匆,急需要在最短的時間內(nèi)了解最準確,最直接的信息。因此,公示語必須具備簡潔特點。從詞匯方面來看,“簡潔”是指盡量減少復(fù)雜詞匯和多種時態(tài)的動詞;從句型方面來考慮,簡單明了的祈使句是公示語常用的句型。光谷步行街電梯旁有一公示語:“請緊握扶梯”譯文是“Please Capitalize on the escalator”。牛津英漢詞典對詞組“capitalize on”給出的解釋是“利用某事物,從某事物中獲利”。顯然“capitalize on”在這種情況下不適用。應(yīng)譯為“Hold the Escalator ”,言簡意賅,準確規(guī)范。又比如,武商量販某分店墻壁上寫著“食品剛剛出爐,小心燙手”(Food from stove,dont scald your hand)。這句話無論從語法上還是意思上都是正確的,但是語氣很生硬,另外,句子顯得比較冗長。試譯為:Caution!Please Take Care with Hot Food!
(二) 借用
英漢兩種公示語具有在宏觀環(huán)境上有差異,但在微觀環(huán)境下趨同的特點。比如公共交通,商業(yè)場所、環(huán)境保護等場合有相同的公示語。這些公示語在英語中已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟悉。因此,在漢語公示語英譯時,不妨借用這些現(xiàn)有的英語公示語。武漢某商場墻壁上寫著“緊急通道,嚴禁堵塞”(Emergency Exit,Forbidden Blocked)。Forbidden后面應(yīng)接名詞或動名詞,所以譯文有語法錯誤。英語有現(xiàn)存的公示語“緊急通道,保持通暢”(Emergency Exit,Keep Clear),與上文意思相同,借用過來就行了。
武漢大多數(shù)公共汽車實行無人售票,前門上車,后門下車。前門,后門分別標上英文“up”和“down”,表示中文的“上車”和“下車”而“up”和“down”含義為“向上”和“向下”,指物體放置的狀態(tài),如“頭朝上” 頭朝下”。此處可借用“in”和“out”表示“進(上),出(下)”。
(三)意譯加直譯與拼音后面加注釋
第一,意譯加直譯。對于有中國特色的公示語,本文嘗試用意譯加直譯和拼音后面加注釋兩種翻譯方法。中商平價某分店有一公示語:“如果你需要幫助,請找小紅帽!”,其譯文是:“Please ask the man with little red hat for help if you need help”?!靶〖t帽”是具有中國特色的詞語,這里翻譯為“帶紅色小帽子的人”顯得冗長,試譯為:”Have problems?Contact the volunteers with red hat.” 有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的一些名詞、典故等也可采取意譯。湖北省博物館有一段介紹戰(zhàn)國時期楚文化的文字:“金聲玉振,楚國是一個充滿樂舞旋律的國度,既有眾人相和的《下里》《巴人》,也有曲高和寡的《陽春》《白雪》,音樂、舞蹈都具有很好的水準。譯文:Music and dance were part of chu daily life. Surviving music includes the popular Xiali and Baren,as well as the more sophisticated Yangchun and Baixue.這里“下里巴人”和“陽春白雪”被譯成漢語拼音值得商榷。試譯為:Music and dance were part of chu daily life.Surviving music includes the popular Songs of the Rustic Poor as well as highbrow art and literature SpringSnow.改譯后,外國友人便能更容易的理解“下里巴人”指戰(zhàn)國時代楚國的民間歌曲,而“陽春白雪”指的是戰(zhàn)國時代楚國的一種高深的歌曲
第二,漢語拼音后加注釋。緊接著上文的是介紹楚國的樂器。原文:楚墓出土的青銅樂器主要有鐘、鐃、鉦等。譯文:Bronze instruments uncovered from tombs are mainly bells,nao(resembling an inverted bell)and zheng(percussion instrument used in war)。這里對鐃和鉦采取拼音后面加注釋的方法較清楚地解釋了兩種樂器的特點。
三、改善武漢市公示語漢英翻譯的建議
武漢市公示語翻譯較幾年前有所進步。比如過去??吹健靶⌒牡鼗北环g成“Slip carefully”,現(xiàn)在看到了正確的譯文“Caution Wet Floor”。居民小區(qū)和公園內(nèi)也能看到“Keep Offthe Grass”(請勿踐踏草坪),而不是“Dont tread on grass”。森林公園內(nèi)不再有“注意用火安全”(Notice Fire Safety)的標牌。盡管如此,進步的步伐依然趕不上北京、上海等城市,仍有上文提到的一些錯誤。錯誤的原因有制作人員的疏忽,產(chǎn)生拼寫錯誤等“硬傷”,也有翻譯人員缺乏專業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致產(chǎn)生中式英語和錯譯等“內(nèi)傷”;監(jiān)督機構(gòu)監(jiān)管的缺乏和政府有關(guān)部門重視不足等也有一定的責(zé)任。武漢市要建設(shè)成國際化都市,就必須規(guī)范公示語漢英翻譯。從宏觀上看,要建立政府機制、規(guī)范公示語漢英翻譯;政府有關(guān)部門應(yīng)設(shè)立專門機構(gòu),通過制定相關(guān)的法規(guī)條款來促進公示語漢英翻譯的規(guī)范化。比如2006年12月,北京市完成地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅游景區(qū)》、《商業(yè)服務(wù)業(yè)》、《體育場館》、《醫(yī)療衛(wèi)生》6個部分),以及各部分實施指南的編寫工作,這是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準和實施指南,并于2006年12月1日正式實施。該法規(guī)要求“警告性和提示性標志一律采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,如當心觸電 Danger! High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃Break Glass in Emergency等”;再比如該法規(guī)規(guī)定“說明性標志一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如僅供緊急情況下使用譯為Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you”。 2004年9月上海市制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了上海市公共場所中文名稱英譯基本原則和方法。為進一步規(guī)范公共場所英文標識,上海市于2007年7月出臺了《上海市道路名稱英譯規(guī)則》。上海市有關(guān)部門已根據(jù)該《規(guī)則》開始對現(xiàn)有上海市的英譯路名牌進行更換,預(yù)計2009年全部完成,以解決部分道路存在的英文標志不規(guī)范問題。深圳市也出臺了類似的規(guī)則。 從微觀上看,翻譯工作者應(yīng)加強責(zé)任感,勤查詞典和請教高明。相信通過各方面的努力和合作,就能營造出武漢市公示語雙語建設(shè)的良好環(huán)境。