亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域理論與翻譯策略的選擇

        2009-07-05 06:53:02袁繼春
        新媒體研究 2009年24期
        關(guān)鍵詞:語場(chǎng)讀者群語域

        [摘要]語域理論不僅是語言學(xué)研究的重要方法,而且具有廣泛的應(yīng)用潛力。許多語言學(xué)者已經(jīng)就語域理論在語言教學(xué)、語篇分析、文體學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用做深入探討。嘗試把語域理論應(yīng)用到翻譯策略的選擇,試圖說明語域理論為譯者提供一個(gè)新的視角,對(duì)于譯者翻譯策略的選擇具有非常實(shí)際的意義。

        [關(guān)鍵詞]語域理論語域變體翻譯策略

        中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-7597(2009)1220131-01

        一、引言

        語域(register)是語言隨著場(chǎng)合或使用環(huán)境的不同而區(qū)分的變體。關(guān)于語域的概念和界說,不同語言學(xué)家的解釋不盡相同,在實(shí)際應(yīng)用中也可能各有所指。但是一般說來,語言學(xué)家們都肯定語域是一種語言的變體,是因使用語言的情景場(chǎng)合不同而引起的變體。語言使用的場(chǎng)合或環(huán)境主要包括四個(gè)方面的因素:說話者、受話者、話題和交際方式。在實(shí)際交際中,人們所選用的語言形式往往隨著這四種因素的變換而變換,具體來說就是對(duì)象是什么人;講的什么事;是用口頭還是書面來表達(dá);通過什么媒介來傳遞,比如寫信、做廣告、演講等等。這種語言形式上的變化形成不同的語域特征。語域特征可直接受到說話者和受話者的教育程度、身份高下、關(guān)系親疏等社會(huì)因素的制約,也可受到交際內(nèi)容和目的的制約,以及口語和書面語形式的制約。而每一個(gè)語域只適用于有限的一些場(chǎng)合。有些語篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式并不是十分獨(dú)特,所以要經(jīng)過“語域”分析才能確定其語篇類型。

        韓禮德認(rèn)為,從語言的使用角度看,情景語境中有三個(gè)因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個(gè)因素是:語場(chǎng)(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。這三個(gè)因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體(register variables)。語場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、語言所談及或描述的是什么。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語旨指的是誰是交際者,以及他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。語場(chǎng)、語旨和語式跟語言三個(gè)純理功能相互聯(lián)系:語場(chǎng)體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現(xiàn)。語篇功能是三大功能中的核心,它使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景一致和相稱的語篇。語域是指具有某種具體用途的語言變體。我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體、正式體、商量體、隨便體、親密體等五種。如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體、半正式體、公共核心體、半非正式體、非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,

        一般情況下,法律、科技、報(bào)道、講演詞、政論文等都比較正式,而小說中的文體、語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。研究還表明,在某個(gè)特定的學(xué)科領(lǐng)域所使用的語言不同于在其他學(xué)科領(lǐng)域所使用的語言。例如,機(jī)械學(xué)英語不同于生物學(xué)英語。機(jī)械學(xué)主要介紹機(jī)器構(gòu)造、機(jī)械原理等,這些都屬于事實(shí)性信息。用語言反映這些事實(shí)性信息時(shí),就多使用一般現(xiàn)在時(shí)。然而,當(dāng)使用生物學(xué)英語來介紹動(dòng)植物的進(jìn)化時(shí),就會(huì)出現(xiàn)各種時(shí)態(tài)的變化。

        二、語域決定譯者翻譯策略的選擇

        翻譯是用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的意思。從語言學(xué)的角度來講,翻譯是一個(gè)通過語言代碼或文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換來傳遞信息的過程。所以,翻譯也是一種運(yùn)用語言進(jìn)行交際的形式,只不過是在這種交際過程中,涉及到了兩種語言,具有兩種不同文化背景的參與者,所以它是一種跨文化或跨語言的交際形式。在翻譯的過程中,對(duì)語篇語場(chǎng)、方式和基調(diào)的認(rèn)識(shí)和把握,是譯者決策及操作中的三個(gè)重要因素,三者相輔相成,才能保證語言在具體使用中與其使用場(chǎng)合、交際目的、交際對(duì)象之間保持一致協(xié)調(diào)的關(guān)系,保證信息傳譯中的適切。就語篇的語域而言,譯者面臨兩個(gè)任務(wù)。第一,作為讀者,他必須對(duì)源語語篇的語篇語場(chǎng)、方式和基調(diào)在篇章、句群及信息單元等語篇基層上的具體體現(xiàn)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。第二,更為重要的,他必須對(duì)譯語語篇的相應(yīng)特點(diǎn),尤其是不同于源語語篇(source text)之處,有清楚的了解(李運(yùn)興,2001)。

        1.不同語篇范圍的翻譯策略。語篇的范圍很廣,有人認(rèn)為,語篇范圍(field of discourse)和題材(subject matter)在概念上基本是一致的。根據(jù)題材,或根據(jù)語篇范圍,翻譯活動(dòng)涉及到了文學(xué)、政治、科技、法律、宗教、新聞、廣告語篇的翻譯,這些語篇范圍都有各自的不同特征。如政治、法律題材的文章語言莊重規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句多,句子的擴(kuò)展大,邏輯性強(qiáng),語言冗贅現(xiàn)象少,采用正規(guī)或極正規(guī)的文體;科技英語準(zhǔn)確凝練、客觀冷靜、邏輯嚴(yán)密、術(shù)語豐富、從句疊套、有名詞化傾向、廣泛使用被動(dòng)語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí);新聞?dòng)⒄Z力求內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡(jiǎn)潔和文章結(jié)構(gòu)條理上的清新感。也就是要遵循所謂的新聞?dòng)⒄ZABC三原則——Accuracy,Brevity和Clarity。因此,語篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型的翻譯策略也不盡相同。語篇信息的發(fā)送者和接收者對(duì)語篇的使用場(chǎng)合的適切性都很敏感,語篇范圍的錯(cuò)位要么會(huì)導(dǎo)致異常的修辭效果,要么就會(huì)使交際失敗。不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句子、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。譯者必須熟悉源語(source text)和譯語(target text),特別是譯語,在這幾個(gè)方面的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確的翻譯。

        拿廣告語篇為例。廣告語篇的意圖十分明確、單一,即宣傳某種產(chǎn)品或勞務(wù),引起人們的消費(fèi)欲望和購(gòu)買行為。它是一種具有明顯的指示功能的簡(jiǎn)短的語篇,廣告語篇的作者總是力圖拉近與讀者和聽者之間的距離,以一種輕松、自然、真切,有時(shí)帶有幽默、睿智的口吻向讀者、聽者娓娓而談。廣告語篇的翻譯要突出在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實(shí)現(xiàn)。

        2.不同語篇方式的翻譯策略。就語篇方式而言,翻譯活動(dòng)可分為口譯、筆譯、影視配音及字幕。不同的語篇方式要求譯者必須針對(duì)其特點(diǎn)采用相應(yīng)的翻譯策略,語篇方式同樣是譯者決策的重要參數(shù),它往往給翻譯活動(dòng)增加種種限制。比如,在字幕的翻譯過程中,屏幕上空間有限,字幕須隨畫面出現(xiàn),停留時(shí)間也有限。所以,字幕的文字必須用詞平易,讓觀眾一目了然,句子要簡(jiǎn)短,以便在屏幕上停留足夠的時(shí)間,以免觀眾來不及閱讀。所以翻譯時(shí)須采取配合畫面,壓縮信息,照顧時(shí)空的翻譯策略。

        3.不同語篇基調(diào)的翻譯策略。語篇基調(diào)是作者/說者想要與讀者/聽者建立一個(gè)什么樣的交際關(guān)系的意圖的具體體現(xiàn)。語篇基調(diào)可分為四個(gè)相互交錯(cuò)的層面:正式程度(formality)、禮貌程度(politeness)、無人稱程度(impersonality)和可接受程度(acceptability)。正式程度體現(xiàn)在詞匯和句式上;禮貌程度指交際參與者社會(huì)距離的遠(yuǎn)近,主要體現(xiàn)在稱謂上;無人稱性指作者避免提及本人的行文,如英語中的被動(dòng)語態(tài);可接受性指作者認(rèn)為與讀者共享知識(shí)的多少,共享知識(shí)越多,文中所含語境信息就越少(李運(yùn)興,2001)。一般來講,在翻譯的過程中,譯者無權(quán)改變?cè)闹幸丫哂械幕{(diào)。親昵的交談不能譯為嚴(yán)肅的說教,正式場(chǎng)合的講演也不能譯為街頭巷尾的俗話俚語。譯者在翻譯過程中,應(yīng)注意源語語篇作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關(guān)系,然后才能在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)這一關(guān)系。

        最后特別要指出的是讀者群的時(shí)代性、年齡層及教育程度,不是一成不變的,讀者群是動(dòng)態(tài)的,讀者的年齡是在變化的,讀者所處地時(shí)代也是在變化中,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,讀者群的教育水平也在不斷的提高,讀者群對(duì)翻譯作品的要求、理解力及接受力也在不斷地發(fā)展。那么在翻譯中應(yīng)采取的翻譯策略和語言形式也應(yīng)隨著讀者群的動(dòng)態(tài)發(fā)展而改變。在當(dāng)今文化交流如此頻繁,而且講英語國(guó)家的文化成為一種強(qiáng)勢(shì)文化,中國(guó)讀者群處在這種文化氛圍中,大量引喻和culture-1oaded詞匯,如:Adam,Eve,D-Day,domino-effect,New Deal,對(duì)中國(guó)讀者來已不再陌生。如采取直譯,其效果同意譯產(chǎn)生的效果具有不可比性。在一些漢譯英的作品中,有些涉及文化內(nèi)容的翻譯應(yīng)根據(jù)讀者群的現(xiàn)有情況加以變化。

        很多成語在一定的語境下可以采取直譯法,讀者既可以理解原文的內(nèi)容,也可以欣賞原文的語言。如果用外國(guó)人用濫了的比喻或者成語,就反而達(dá)不到再現(xiàn)原文基本風(fēng)貌的目的,而且不利于中國(guó)文化的傳播。讀者群不僅影響著翻譯策略和語言的選擇,同時(shí)也是評(píng)價(jià)一部翻譯作品的重要因素。在翻譯中考慮讀者的接受能力,而采取相應(yīng)的翻譯策略,并不是迎合讀者的低級(jí)趣味。翻譯是交際的復(fù)雜行為,是源語作者,具有譯者身份的讀者和具有譯語作者身份的譯者和譯作的讀者三者之間相互作用的過程。在翻譯中就應(yīng)首先界定讀者群,特別是就從動(dòng)態(tài)的角度來分析和界定讀者群。根據(jù)不同的讀者群,采取不同的策略進(jìn)行翻譯,以充分有效實(shí)現(xiàn)翻譯作為文化信息,傳播媒介的作用。

        三、結(jié)語

        語域理論是系統(tǒng)功能語法中的一個(gè)重要論斷,它所具有的特點(diǎn)和功能使它被廣泛應(yīng)用于分析語言交際過程中出現(xiàn)的許多現(xiàn)象。翻譯是用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的意思。從語言學(xué)的角度來講,翻譯是一個(gè)通過語言代碼或文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換來傳遞信息的過程。在這個(gè)過程中,作者根據(jù)不同的交際意圖和目的、譯者心目中不同的讀者群以及不同的交際方法、交際效果,將語言符號(hào)組成連貫的語篇,以完成某個(gè)或幾個(gè)交際功能。這個(gè)過程的語場(chǎng)、語旨和語式會(huì)發(fā)生變化,正是這些變化直接影響到譯者在翻譯時(shí)采取的策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]程曉堂,語域理論與詩(shī)歌的語義和語用分析[J].外語與外語教學(xué),2002.

        [2]胡壯麟,功能主義縱橫談[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:66-87.

        [3]黃國(guó)文,語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]李運(yùn)興,語篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        作者簡(jiǎn)介:

        袁繼春(1972-),女,陜西人,2005年畢業(yè)于西安外國(guó)語學(xué)院,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語言與文化學(xué)院碩士研究生,現(xiàn)為徐州工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,主要研究方向:語言學(xué)與跨文化交流。

        猜你喜歡
        語場(chǎng)讀者群語域
        從《新晚社區(qū)報(bào)》看讀者群頂層設(shè)計(jì)思路
        新聞傳播(2018年7期)2018-12-06 08:57:54
        外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
        從語域角度淺析《霧都孤兒》
        韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
        語域理論視角下的語篇連貫
        讀者群
        編輯如何挖掘特殊讀者群?
        出版廣角(2014年7期)2014-05-29 23:57:29
        意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
        淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        讀編互動(dòng)
        成人网站免费大全日韩国产| 丝袜美足在线视频国产在线看| 国产精品沙发午睡系列| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 精品国产三级a在线观看| 国产男女乱婬真视频免费| 国产黄色一区二区三区av| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 国外亚洲成av人片在线观看 | 欧美黄色免费看| 婷婷开心五月综合基地| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 果冻国产一区二区三区| 国产精品一区二区三区播放| 国产伦精品免编号公布| 亚洲妓女综合网99| 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 免费看av在线网站网址| 国产精品开放小视频| 日本国主产一区二区三区在线观看 | 久久久久久久久久久国产| 久久国产精99精产国高潮| 熟女高潮av一区二区| 亚洲中文字幕无码av永久| 亚洲国产成人精品无码区99| 久国产精品久久精品国产四虎 | 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 熟妇丰满多毛的大隂户| 国产一级三级三级在线视| 国产麻豆极品高清另类| 国产成人综合美国十次| 97免费人妻在线视频| 日本第一区二区三区视频| 亚洲一二三区免费视频| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 一区二区精品| 色婷婷一区二区三区久久亚洲 | 一本本月无码-|