何春梅
摘要漢譯時(shí),很多人往往只通過查找詞典來尋求對應(yīng)的詞,因此常常使原文的意義有所損失。我們在選詞時(shí)應(yīng)從詞的概念意義、感情意義和搭配意義三個(gè)方面入手。
關(guān)鍵詞概念意義感情意義搭配意義
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
語言是人類交際交流思想的工具。操不同語言的人要進(jìn)行交際交流思想,達(dá)到相互了解,就必須通過翻譯作為中介手段。過去,很多人認(rèn)為,只要能很好地理解原語,那么翻譯就輕而易舉了。然而,在實(shí)際的翻譯中,情況卻并非如此。
翻譯過程包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。正確的理解是翻譯中正確表達(dá)的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達(dá)也就無從談起。反之,沒有正確的表達(dá),正確的理解也是徒勞無功的,當(dāng)然就說不上正確的翻譯了。那么,怎樣的表達(dá)才算得上正確呢?選詞就是其中的重要一環(huán)。
2 不同層面上的選詞
2.1概念意義上的選詞
概念意義,又稱理性意義、指稱意義、邏輯意義等,它是人們對詞所指對象的區(qū)別性特征的概括認(rèn)識。通過詞的概念意義,可以區(qū)別不同的指稱對象。這一階段的選詞相對較容易。一般說來,譯者都可以從字典中找出對應(yīng)的表達(dá)方式。在字典上,die的意義是“stop living; come to the end of ones life”, 即“死”。clever的意義是“quick at learning and understanding sth., showing intelligence or skill”,即“聰明”。beautiful的意義是“pleasing to the senses or to the mind”,即“漂亮”??墒聦?shí)上,漢譯時(shí),上述諸詞還有許許多多的同義詞和近義詞,那么,我們到底該如何選擇呢?可見,僅僅從概念意義上選詞還不夠。
2.2感情意義上的選詞
感情意義,又稱感情色彩,指由詞體現(xiàn)出來的反映說話人對所指對象或有關(guān)現(xiàn)象的主觀態(tài)度及各種感情。感情意義大體上分為褒義與貶義兩類。凡是表示說話人對有關(guān)事物現(xiàn)象的贊揚(yáng)、喜愛、尊重、親切、禮貌等感情態(tài)度的詞義就是褒義。此時(shí),我們?nèi)缫鋭e人“clever”,則有下列這些說法:“聰明”、“靈巧”、“機(jī)靈”、“聰敏”、“冰雪聰明”、“才思敏捷”、“聰慧”等。同樣的,贊美別人“beautiful”時(shí),我們可以說“美麗”、“漂亮”、“迷人”、“貌若天仙”、“沉魚落雁”、“羞花閉月”、“傾國傾城之貌”等等。凡表示說話人對有關(guān)現(xiàn)象的貶抑、厭惡、輕蔑、疏遠(yuǎn)、諷刺等感情態(tài)度的詞義就是貶義。那么,在意指“clever”時(shí),則會(huì)說“狡猾”、“奸詐”、“奸滑”、“老狐貍”、“耍小聰明”等。而說“beautiful”時(shí),則說“風(fēng)騷”、“狐媚”、“媚態(tài)十足”、“狐貍精似的”等。
在用詞時(shí),我們必須考慮到原文中的感情色彩,并在譯文中有所體現(xiàn)。來看對“打得贏就打,打不贏就走”這一經(jīng)典戰(zhàn)術(shù)的翻譯:
(1)Fight while you can win and move away when you cant.
(2)Fight while you can win and run away when you cant.
很明顯,這兩句譯文的區(qū)別在于對“走”字的翻譯。一名英國學(xué)生作出了“run away”(逃跑)的翻譯,而中國學(xué)者則選用了“move away”(離開),因?yàn)槲覀冏鹬刈约旱膽?zhàn)略戰(zhàn)術(shù),這并不是逃跑,說逃跑則體現(xiàn)了對這句話的不理解,甚至是歪曲,這跟作者本人的情感有關(guān)。
2.3搭配意義上的選詞
搭配意義是指某些詞由特定的搭配習(xí)慣而形成的聯(lián)想意義。
任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文,擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié)。因此語境是意義的基本參照系。但很多人在翻譯中喜歡“一對一”的關(guān)系,即在原語中看到一個(gè)詞,就會(huì)不假思索地在譯語中找到一個(gè)相應(yīng)的詞。如許多人一看到“die”,立刻就將其譯為“死”。顯然,這是不合理的。“die”作為動(dòng)詞,在詞典中還有“消失、消亡”、“渴望、極想” 等意義。即使經(jīng)過正確地分析,確定的確是“死”這一意義,你也不能理直氣壯地就將其譯為“死”,這就要視語境而定了?!都t樓夢》里,賈璉向老太太稟報(bào)元妃的死訊時(shí),用的是“薨”字。英國王妃戴安娜去世時(shí),報(bào)紙上醒目的標(biāo)題則是“一代王妃香消玉殞”。如若是位高僧去世,則常用“坐化”“羽化”“圓寂” ;倘若是皇帝,非“駕崩”二字不可;如果是自己的長輩,則為“仙逝”、“仙游”;如某位晚輩不幸早年去世,則為“夭折”;若是英雄,我們就稱為“犧牲”、“就義”、“捐軀”;若是敵人,則是“斃命”、“完蛋”;古人在挽聯(lián)上常用“跨鶴西游”、“駕鶴西去”;革命人士直面人生,笑談生死時(shí)常說“去見馬克思”。
當(dāng)然,在考慮搭配意義時(shí),我們?nèi)匀魂P(guān)注了其感情意義。如討厭或憎恨某人時(shí),常說“翹辮子”、“洗白”,若尊敬某人,并深感悲哀時(shí),會(huì)說“與世長辭”、“不幸逝世”等。故我們決不能將兩者完全割裂,它們是相互聯(lián)系,相互影響的。
3 結(jié)論
由此可見,在漢譯時(shí),我們決不能簡單地通過詞典來尋求對等的單詞。我們必須要仔細(xì)分析,要切實(shí)地考慮其感情色彩和搭配關(guān)系,真正做到在選詞時(shí),將概念意義、感情意義和搭配意義有機(jī)結(jié)合起來。