王 莉
摘要本文把英語(yǔ)的詞匯和短語(yǔ)中的同義詞作為研究對(duì)象,從同義詞的定義入手,歸納和介紹了英語(yǔ)同義詞的來(lái)源、種類和用法,以幫助廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確恰當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z(yǔ)同義詞。
關(guān)鍵詞同義詞來(lái)源種類用法
中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
什么是同義詞?就語(yǔ)義而言,同義詞指“意義相同或相近的詞”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1983:1158)。語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),“兩個(gè)詞項(xiàng)為同義詞并不是說(shuō)兩者的意義完全相同:即可在所有語(yǔ)境中互換,內(nèi)涵也完全相同。這種不太可能的情形有時(shí)稱為‘完全同義。兩個(gè)詞項(xiàng)只要意義足夠接近,可在某些語(yǔ)境中自由選用而不致使整個(gè)句子的意義產(chǎn)生差別,就可稱作為有同義關(guān)系。”(戴維·克里斯特爾,2000),我國(guó)詞匯學(xué)家汪榕培指出:“‘同義詞構(gòu)成‘同義詞聚合?!?汪榕培,2002)。 筆者認(rèn)為, 同義詞是詞義大同而小異的一些詞的類聚。“同”指的是在基本詞義上有共性,“異”指的是共性之外的差異性。如果把這類聚關(guān)系比作一棵同義詞之樹(shù),那么,基本詞義上的共性就是樹(shù)干,同義詞之間的差異性就是樹(shù)枝和樹(shù)葉。
作為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)詞匯中的同義詞豐富多彩,不勝枚舉。同義詞的豐富是語(yǔ)言發(fā)展的重要標(biāo)志,也為表達(dá)事物之間的細(xì)微差別﹑增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和準(zhǔn)確度提供了有利條件,但同時(shí)卻給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難。鑒于此,本文就英語(yǔ)同義詞的語(yǔ)義作一分析歸納,以幫助大家掌握和使用同義詞。
2 英語(yǔ)同義詞的來(lái)源
英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,已經(jīng)有近1500年的歷史。在征服諾曼底之前,土著人說(shuō)的是盎格魯薩克遜語(yǔ)。在當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)詞匯中已經(jīng)有一些同義詞。例如,“ fast” ,“ speed”, and “rapid”; “handsome”, “pretty” and “l(fā)ovely”, 然而,在當(dāng)代英語(yǔ)中,這類同義詞為數(shù)不多。
外來(lái)語(yǔ)是英語(yǔ)同義詞最重要的來(lái)源。在早期的古英語(yǔ)中,一些拉丁語(yǔ)和斯堪的納維亞語(yǔ)已進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。征服諾曼底后,法語(yǔ)詞匯大量涌入。特別是一些有關(guān)政治、法律、宗教、飲食的詞匯。14世紀(jì)的文藝復(fù)興時(shí)期,希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)大量涌入,這些詞多用于描述出現(xiàn)在文化、藝術(shù)和學(xué)術(shù)圈中出現(xiàn)的新事物。后來(lái),隨著殖民擴(kuò)張,一些其他國(guó)家的詞匯也融入英語(yǔ)。正如A.C. Baugh (A History of the English Language) 所說(shuō),“英語(yǔ)同義詞豐富主要是由于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和本族語(yǔ)成分的巧妙混合所致”。
3 英語(yǔ)同義詞的種類
根據(jù)John Lyons 的理論,英語(yǔ)同義詞有三種:絕對(duì)同義詞、近義詞和部分同義詞。
3.1 絕對(duì)同義詞
作為絕對(duì)同義詞的詞或短語(yǔ)必須滿足以下條件:(1)它們所有的意義都相同;(2)它們?cè)谌魏握Z(yǔ)境中意義都相同;(3)在語(yǔ)義的各個(gè)緯度,描述性和非描述性方面,它們必須語(yǔ)義對(duì)等。(Lyons,1995:61)
然而,這種在任何語(yǔ)境中都能互相替代意義絕對(duì)對(duì)等的詞在英語(yǔ)中為數(shù)甚少,并且這些詞多是一些科技術(shù)語(yǔ)。例如, “urea” 和 “carbamide”(尿素);“kidney stone” 和 “renal stone”(腎結(jié)石);“word-building ” 和 “word-formation”(構(gòu)詞)。
由于這些詞的語(yǔ)義完全對(duì)等,我們很容易掌握它們。在實(shí)踐中,人們往往只使用兩者中的一個(gè),因此,另一個(gè)詞會(huì)逐漸消失。例如,人們經(jīng)常說(shuō) “motherland” ,幾乎沒(méi)有聽(tīng)到過(guò) “fatherland”。
3.2 近義詞
要確定兩個(gè)詞或短語(yǔ)之間是同義還是近義關(guān)系,我們要注意區(qū)分“相似性”和“等同性”,“近義詞指的是詞義或多或少類似但不相同的詞”(Lyons,1995:61)。典型的例子是 “mist”和“fog”,“stream”和“brook”,還有“dive”和“plunge”。
近義詞在外延上相似或相近,但他們所表示的詞義有度的區(qū)別。以 “stagger”, “reel” 和 “totter”為例,“stagger”, 指由于失去平衡所產(chǎn)生的搖晃。“reel”指的是晃動(dòng)身體以至快要摔倒的動(dòng)作。“The drunken man reeled down the hall.” “totter” 則多指羸弱的老人或?qū)W步的嬰兒搖擺不定的走路。
3.3 部分同義詞
部分同義詞指的是兩個(gè)或多個(gè)詞或短語(yǔ)有一個(gè)或幾個(gè)相同的外延義,且至少在一些語(yǔ)境中可以互換,但是發(fā)音、拼寫(xiě)、內(nèi)涵意義以及習(xí)慣用法均不相同。
部分同義詞雖然符合意義相同的原則,但并不符合所有的條件。例如,“big” 和 “l(fā)arge”,兩者都有大的意思,但它們包含的所有意義并不都相同。
近義詞和部分同義詞都屬于相對(duì)同義詞。因此,我們可以把同義詞劃分為絕對(duì)同義詞和相對(duì)同義詞兩類。
4 英語(yǔ)同義詞的用法
對(duì)于絕對(duì)同義詞,我們不難掌握。然而,大多數(shù)的同義詞是相對(duì)同義詞,這些詞之間的細(xì)微差別給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難。為此,本部分著重論述如何正確地使用同義詞。
4.1 來(lái)源不同的同義詞用法不同
有些同義詞中一個(gè)是本族詞一個(gè)是外來(lái)詞。這些本族詞多用于口頭語(yǔ),外來(lái)詞多用于書(shū)面語(yǔ)。例如:
Native wordBorrowed word
heartycordial
hideconceal
motherly
maternal
buy purchase
有些同義詞由一個(gè)本族詞,一個(gè)法語(yǔ)詞,加上一個(gè)拉丁或希臘詞構(gòu)成。本族詞很通俗,經(jīng)常被用于日常生活。外來(lái)詞就正式些,更書(shū)面些。例如:
Native word French word Latin or Greek
fire flameconflagration
rise mount ascend
ask questioninterrogate
4.2 不同的搭配功能
不同的詞有不同的搭配能力和范疇。當(dāng)同義詞和其他詞搭配在一起時(shí),用法會(huì)不同。以“beautiful” 和 “handsome” 為例,“beautiful”更普遍,它有廣泛的內(nèi)涵義,可以用來(lái)形容可愛(ài)的、顏色亮麗、給人好印象的人或物。用來(lái)形容人時(shí),“beautiful”多用于形容女性,“handsome”則用來(lái)形容男性,“beautiful”可以與“woman”, “thing”, “flower”, “color”搭配,而“handsome”只能與人搭配,如果“handsome”用來(lái)形容“woman”,意義會(huì)有轉(zhuǎn)變,它指健康的、強(qiáng)壯的、優(yōu)雅的。
4.2.1 不同的語(yǔ)義引起的搭配差異
不同的詞意義不同,當(dāng)我們用同義詞與一個(gè)詞搭配,我們應(yīng)當(dāng)清楚這些同義詞是否能與之搭配。它們之間的搭配不是任意的,我們必須仔細(xì)區(qū)分這些同義詞,以形成正確的搭配。例如:a crowd of people; a flock of sheep; a school of whales; a swarm of bees. 這些搭配不是任意的,而是約定俗成的。
4.2.2 不同的語(yǔ)法義引起的搭配差異
同義詞有不同的語(yǔ)法特征,所以它們的搭配功能就不同。以“l(fā)ittle” 和 “few” 為例,“l(fā)ittle”修飾不可數(shù)名詞,“few”修飾可數(shù)名詞,它們不能互換。另外,許多同義詞與不同的介詞搭配。例如:answer a letter / reply a letter; accuse… of … / charge … with… / rebuke … for.
4.3 不同的內(nèi)涵
雖然同義詞有相同的描述義,它們的內(nèi)涵義會(huì)有一些差別。在幾個(gè)同義詞中,有一個(gè)詞使用范圍較廣,使用頻率較高,其他的詞卻只在一定的語(yǔ)境中使用。請(qǐng)看下面的例子:
“He put his hand in his pockets.”
“He placed one sheet of paper carefully on the top of the other.”
“The writer laid down his pen and seemed lost in thought.”
“The servant set the lamp on the floor and opened the door.”
例中的“put”是最常用的詞,“place”較為正式,意為 “a certain place is pointed out to put something”. “l(fā)ay” 意為“putting down horizontally” . “set” 意為“putting down vertically”.
4.4 不同的表達(dá)意義
人們?nèi)粘J褂玫脑~或短語(yǔ)既有描述意義又有表達(dá)意義。同義詞的的描述意義幾乎相同,但是表達(dá)意義卻有區(qū)別。這些表達(dá)意義可概括為褒義、中性和貶義。要正確地使用這些同義詞,要注意區(qū)分它們的表達(dá)意義。例如:
approvaldisapproval neutral
thrifty mean economical
resoluteobstinatestubborn
clever crafty skillful
4.5 不同的表達(dá)色彩
大多數(shù)英語(yǔ)同義詞的表達(dá)色彩不同。人們常用的表達(dá)色彩有三種,只有較好掌握這三種表達(dá)色彩,才能確切地表達(dá)我們的想法。
4.5.1 情感色彩
人們?cè)诒磉_(dá)思想或描述行為時(shí),會(huì)因環(huán)境條件的要求,或因被描述之物、或因語(yǔ)言者素質(zhì)不同等原因采取不同的情感形式來(lái)表達(dá)。具有不同情感色彩的詞常有喜愛(ài)、憎恨、親密、冷漠等不同等級(jí)。如“媽媽”一詞, “mum/ mummy” 表達(dá)出母子之間的一種親密的感情,而 “mother” 則不具有這一色彩。
4.5.2 態(tài)度色彩
在口語(yǔ)和寫(xiě)作中,人們常用特定的詞來(lái)表示他們的態(tài)度。有些詞表示一定的態(tài)度,有些詞則沒(méi)有。有些詞表示強(qiáng)烈的態(tài)度,然而有些詞表示輕微的態(tài)度。例如:
refuse(堅(jiān)決拒絕) decline(謝絕)
kid(小孩〔喜歡〕) brat(頑童〔討厭,輕蔑〕)
4.5.3 語(yǔ)體色彩
大概劃分一下,語(yǔ)體差異有五種類型:中性語(yǔ)體(common) 、口語(yǔ)(colloquial)、書(shū)面語(yǔ)體(literary)、俚語(yǔ)(slang)和科技語(yǔ)體(scientific technical)。這種同義詞語(yǔ)體色彩分類不僅有利于研究英語(yǔ)同義詞,也有較高的語(yǔ)用價(jià)值。下面以“horse”為例具體表示這種劃分:
科技語(yǔ) charger
書(shū)面語(yǔ) steed
中性語(yǔ) horse
口語(yǔ) nag
俚語(yǔ) plug
5 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)同義詞豐富多彩,要很好地掌握和使用它們實(shí)為不易。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)教師,都應(yīng)該準(zhǔn)確學(xué)習(xí)這些詞的詞義和用法,要勤于查字典,并且要多歸納同義詞,才能在語(yǔ)言實(shí)踐中充分利用同義詞的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣和提高教學(xué)效果。愿本文對(duì)英語(yǔ)同義詞的闡述為廣大學(xué)習(xí)者提供一定的幫助,不足之處望大家批評(píng)指正。