付 新
今年是牛年(the year of the ox)。三月是春回大地,牛兒辛勤耕作的季節(jié)。讀著魯迅的名句“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!?,我們想到的是腳踏實(shí)地、無(wú)私奉獻(xiàn)的牛。聽(tīng)到“你真?!?,我們知道是別人在夸你了不起??煽吹健癮 bull in a china shop”,又感到牛也并不是沒(méi)有缺點(diǎn)的。那中西方文化對(duì)牛的看法到底有何差異?
漢語(yǔ)“?!?,“大”字當(dāng)頭
牛是漢語(yǔ)中很常用的一個(gè)詞,可到了英語(yǔ)中卻不那么“牛”,常常被其他詞匯頂替。
漢語(yǔ)中把說(shuō)大話稱為“吹牛”,但英語(yǔ)中卻說(shuō)“to talk horse”。比如:He likes talking horse. No wonder he has few friends. (他喜歡吹牛,難怪他沒(méi)幾個(gè)朋友。)在夸獎(jiǎng)他人時(shí),我們說(shuō)“你真牛”,用英語(yǔ)說(shuō)應(yīng)為“You are great!”“You are wonderful!”
漢語(yǔ)中一談起牛,很容易會(huì)想到“大”字。
牛的體形大。牛不僅在常見(jiàn)的六畜(馬、牛、羊、豬、狗、雞)中體形較大,而且在十二生肖中體形也不小。漢語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)都能體現(xiàn)這一點(diǎn),比如俗語(yǔ)“殺雞用牛刀”,比喻大材小用,但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)卻是“to break a butterfly on the wheel”。再如“寧為雞首,不為牛后”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)卻是“Better be the head of an ass than the tail of a horse”(寧作驢頭,也不作馬尾 。)牛體形大,身上的毛自然也多?!芭C?xì)雨”自然說(shuō)的是雨水密集而多,不過(guò)英語(yǔ)中用的卻是“to drizzle”。再如比喻極大數(shù)量中微不足道的一部分,漢語(yǔ)中也常用“九牛一毛”來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)中用的卻是“a drop in the bucket(桶中滴水)”。
牛的食量大。因?yàn)榕S兴膫€(gè)胃,每天都需大量的水和食物。所以“牛飲”表示大口大口地喝水,但英語(yǔ)中和這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的卻是“to drink like a fish”。牛吃得多,喝得多,自然長(zhǎng)得就壯。在這點(diǎn)上,中西文化相通,“健壯如?!钡挠⒄Z(yǔ)翻譯就是“as strong as an ox”。
當(dāng)然,集這么多“大”于一身的牛,脾氣自然也不小。但“牛脾氣”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)卻是“騾脾氣(as stubborn as a mule)”。此外,牛體形大,靈敏性不夠好,自然也不夠聰明,所以,就有了“對(duì)牛彈琴”。不過(guò),英語(yǔ)中用的卻是“豬(swine)”版的“to cast pearls before the swine”。
牛整日辛勤耕作,吃的是草,擠出來(lái)的卻是奶;牛任勞任怨,無(wú)私地奉獻(xiàn),故而有了“孺子?!本瘛?jù)《左傳》哀公六年記載,齊景公與兒子嬉戲,嘴里叼著繩子當(dāng)牛,讓兒子牽著走,后來(lái)人們就用“孺子牛”比喻甘為大眾服務(wù)的人?!叭孀优>瘛睂?duì)應(yīng)的英文是“spirit of the willing ox”。牛的貢獻(xiàn)雖大,但生活卻極其艱苦,于是“過(guò)著牛馬不如的生活”便隨之而生。不過(guò),西方文化似乎更同情狗的境遇,于是這句俗語(yǔ)到了英語(yǔ)中便成了“to lead a dog's life”。
英語(yǔ)“?!?,“牛兒”成群
英語(yǔ)中表示“牛”的單詞有很多:bull(公牛)、cattle(牛群)、cow (奶牛)、ox(牛,不分性別的統(tǒng)稱)等。和“?!毕嚓P(guān)的習(xí)語(yǔ)也很多。比如:
John Bull
“約翰?!笔怯?guó)人的綽號(hào),出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家John Arbuthnot(1667~1735)著于1712年的政治諷刺作品The History of John Bull(《約翰牛的生平》)。書(shū)中的John Bull為人粗暴冷酷,桀驁不馴,頗有些牛勁;他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他些微的反抗情緒,他立即就會(huì)擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)性格。John Bull最初含貶義,但現(xiàn)在多指英國(guó)或典型的英國(guó)人。
Bull market
“牛市”可不是“買賣牛的市場(chǎng)”。18世紀(jì)的歐美人選擇“?!焙汀靶堋边@兩種動(dòng)物來(lái)表示股市的漲跌。因?yàn)樵诠盼鞣轿幕?,牛代表著“力量、?cái)富和希望”,而熊則代表著“抑制狂熱、消化自身、見(jiàn)機(jī)重生”。所以“牛市”是指證券市場(chǎng)的行情普遍看漲、延續(xù)較長(zhǎng)的一段時(shí)間,“熊市(bear market)”則指不景氣的證券市場(chǎng)。
A bull in a china shop
“瓷器店里的公?!笔侵副渴直磕_的人。這個(gè)成語(yǔ)表意直觀,來(lái)源有趣。據(jù)說(shuō)1816年,英國(guó)派遣勛爵Lord Amherst到中國(guó)商談發(fā)展貿(mào)易問(wèn)題??伤蛔袷刂袊?guó)朝廷禮節(jié),導(dǎo)致商談失敗,最后只得無(wú)功而返。英國(guó)一家報(bào)紙于是發(fā)表漫畫,將這位勛爵畫成一只闖進(jìn)瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。由于英國(guó)人向來(lái)有John Bull的綽號(hào),而china一詞既可以指瓷器,也可以指中國(guó),所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關(guān)。
Milk the bull
公牛怎能擠出奶來(lái)?所以這一短語(yǔ)常用來(lái)比喻方向、方法不對(duì),肯定無(wú)法達(dá)到預(yù)期目的。在漢語(yǔ)中,可以翻譯為“緣木求魚(yú)”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
Take the bull by the horns
眾所周知,西班牙的斗牛比賽很有名。在比賽時(shí),斗牛士常握著牛角以扳倒牛,這是一項(xiàng)艱難又危險(xiǎn)的動(dòng)作,所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)就被用來(lái)比喻“不畏艱險(xiǎn)地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.
Cock and bull story
這個(gè)習(xí)語(yǔ)可直譯為“公雞和公牛的故事”,它起源于17世紀(jì)初的一個(gè)童話。故事的主角公雞和公牛都通曉人類的語(yǔ)言。當(dāng)然連小孩都明白這是虛構(gòu)的故事,于是就產(chǎn)生了“cock and bull story”這一習(xí)語(yǔ),指“荒謬不可信的事情”。
A bull of Bashan
這個(gè)習(xí)語(yǔ)可直譯為“巴珊的公?!?。它出自Bible(《圣經(jīng)》)的Psalm(《詩(shī)篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦東部的古國(guó),這個(gè)習(xí)語(yǔ)現(xiàn)指“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。例如:A bull of Bashan woke up the sleeping baby.
A sacred cow
這個(gè)習(xí)語(yǔ)可直譯為“神圣的?!?,最初來(lái)自印度。在印度,牛被視為神圣的動(dòng)物,它們可以在馬路上大搖大擺地走,即便影響了交通也不會(huì)有人敢驅(qū)趕它們。因而,“a sacred cow”引申指“神圣不可侵犯的人或事物”。
Till the cows come home
“直到奶?;丶摇笔鞘裁匆馑寄??過(guò)去,奶牛每年都有一段不產(chǎn)奶的時(shí)期。在產(chǎn)奶期,不給它們擠奶,它們就會(huì)很不舒服,所以奶牛都會(huì)主動(dòng)回家讓人擠奶;但不在產(chǎn)奶期,要讓它們晃晃悠悠回家就不知道要等多久了。 所以就有了“till the cows come home”這種說(shuō)法,意思是“很久,很長(zhǎng)一段時(shí)間”。
Cash cow
“現(xiàn)金?!笔鞘裁匆馑寄兀看蠹叶贾?,牛吃的是草,擠出來(lái)的卻是牛奶,甚至可以說(shuō)擠出來(lái)的就是錢——牛奶幾乎是全世界都暢銷的飲品。所以,cash cow就有點(diǎn)類似于我們常說(shuō)的“搖錢樹(shù)”,意思是“巨大財(cái)源”。例如:Recently my uncle has set up a fast food restaurant and I'm sure it will become a cash cow soon.
此外,仍還有許多與“cow 或ox”有關(guān)的慣用語(yǔ),例如:
ox-eyed 大眼睛的
If you sell the cow, you sell her milk too. 殺雞取卵。
You can't sell the cow and drink her milk. 魚(yú)和熊掌不可兼得。
The black ox has trod on one's feet. 災(zāi)禍已降臨到某人的頭上。
作者簡(jiǎn)介:
付新,河北灤縣第八中學(xué)高中英語(yǔ)教師。2004年至今連續(xù)五年擔(dān)任高三畢業(yè)班英語(yǔ)教學(xué)及教研組組長(zhǎng)工作,熱衷于英語(yǔ)教育教學(xué)研究,2006年曾獲得全國(guó)英語(yǔ)教師技能大賽三等獎(jiǎng)。座右銘:付出就有回報(bào)。