張冬
[摘 要]語(yǔ)言是人們之間進(jìn)行表述與交流的工具,本身并無(wú)性別歧視的因素。但語(yǔ)言作為社會(huì)的一面鏡子,能夠真切的反映出社會(huì)生活的各個(gè)方面。由于受到長(zhǎng)時(shí)期的社會(huì)文化及傳統(tǒng)觀念的影響,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),存在性別歧視的現(xiàn)象,尤其是對(duì)女性的歧視。中西方國(guó)家文化概不例外。本文僅從英語(yǔ)女性單詞語(yǔ)義演變作為切入點(diǎn),淺談其中所蘊(yùn)含的性別歧視現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]性別歧視 降格
語(yǔ)言是人們之間進(jìn)行表述與交流的工具,就其本身來(lái)說(shuō)并無(wú)性別歧視的因素。但語(yǔ)言作為社會(huì)的一面鏡子,能夠真切的反映出社會(huì)生活的各個(gè)方面。由于受到長(zhǎng)時(shí)期的社會(huì)文化及傳統(tǒng)觀念的影響,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),存在性別歧視的現(xiàn)象,尤其是對(duì)女性的歧視。即使是在“自由、平等、博愛(ài)”觀念已深入人心的英美等國(guó)家,女性遭受歧視的現(xiàn)象依然十分嚴(yán)重。這些現(xiàn)象我們可以從英語(yǔ)女性單詞的構(gòu)成方式、使用方法及語(yǔ)義演變中得到證實(shí)。本文僅從英語(yǔ)女性單詞語(yǔ)義演變作為切入點(diǎn),淺談其中所蘊(yùn)含的性別歧視現(xiàn)象。
一、女性詞詞義的降格
作為語(yǔ)言的載體,詞和詞義都會(huì)隨著時(shí)間不斷地變化。在新的歷史時(shí)期,一個(gè)詞常常會(huì)被賦予一些新的含義,或發(fā)生一些意義上的變化。詞義的降格(degradation)是指某個(gè)詞語(yǔ)從原來(lái)表示中性意義或褒義轉(zhuǎn)為表示貶義。 在英語(yǔ)中與女性相關(guān)的詞語(yǔ)往往被降格使用,使本無(wú)偏見(jiàn)的詞變得貶義色彩極為強(qiáng)烈。如hussy一詞,本和house wife同一詞源,無(wú)貶義。但隨著時(shí)間的變遷,該詞一再降格,時(shí)至今日,其含義已經(jīng)成為“an impudent or immoral girl or woman”,即漢語(yǔ)的“輕佻女子,蕩婦”。又如harlot一詞,在英語(yǔ)中首次出現(xiàn)于某部創(chuàng)作于13世紀(jì)初的作品中,意指“沒(méi)有固定收入的人,流浪者,乞丐”。這也是harlot一詞由古法語(yǔ)轉(zhuǎn)借而來(lái)的第一個(gè)主要意思??梢钥闯?最初的語(yǔ)義中并沒(méi)有很強(qiáng)的性別差異,后來(lái)慢慢演化并貶化為“prostitute(妓女)”。再如tart一詞,本指“小餡餅”,是對(duì)女子的愛(ài)稱(chēng),后來(lái)慢慢地帶上了“妓女”的含義。quean在古英語(yǔ)中指“少女”,現(xiàn)被降格為“厚顏無(wú)恥的女人、輕佻的女人、婊子、妓女”。
二、男女對(duì)應(yīng)詞的褒貶迥異
在英語(yǔ)中有許多表示男女對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞,表示男性的詞在詞義上是褒義的,但與其對(duì)應(yīng)的女性詞在詞義上卻發(fā)生了變化,具有貶義的含義。如governor與governess,原來(lái)分別指在某領(lǐng)地行使管制權(quán)的男女首領(lǐng)。如今,governor的含義沒(méi)有發(fā)生變化,仍指“統(tǒng)治者,管理者”,但governess的含義卻降為“寄人籬下的女家庭教師”,甚至是“情婦”。再如king與queen,古時(shí)分別指代高高在上,唯我獨(dú)尊的“國(guó)王和女王、王后”?,F(xiàn)今,king依然保持著以往的尊貴與權(quán)威,而queen卻失去了往日的風(fēng)采,隨處都可看到queen的使用,a beauty queen“選美冠軍”, the queen of summer resorts “避暑圣地”,甚至queen還可以指代“女性化的男人”。又如bachelor與spinster, bachelor譯為“單身漢,未婚男子,學(xué)士”,沒(méi)有貶義成分存在,甚至以譯為“單身貴族”。因?yàn)槿藗兺ǔUJ(rèn)為bachelor未婚的原因可能是因?yàn)閾衽紭?biāo)準(zhǔn)高,或是不愿受家庭羈絆所致,也可能是個(gè)無(wú)牽無(wú)掛不急于結(jié)婚的快樂(lè)的單身漢。而spinster譯為“未婚女子,老處女”,她的未婚可能是因?yàn)樽陨淼纳砣毕莼蛐愿竦墓殴侄薏怀鋈?。其中的貶義成分很明顯。lord與lady, 英語(yǔ)中l(wèi)ord譯為“君王,統(tǒng)治者,貴族”,在宗教中上帝也可以被稱(chēng)為lord,足可見(jiàn)其地位之高貴。與之對(duì)應(yīng)的lady卻沒(méi)有那么好的運(yùn)氣,它除了指代那些舉止文明,溫文爾雅的夫人,小姐外,還可以指與男性有曖昧關(guān)系的情婦。madam是與sir一組對(duì)應(yīng)的尊敬稱(chēng)謂詞。一直以來(lái),sir都是稱(chēng)呼男性的禮貌用語(yǔ),其意義幾乎未曾變化。相反,madam的語(yǔ)義則經(jīng)歷了一個(gè)由褒義到貶義的變化過(guò)程。madam 一詞源自古法語(yǔ)madame,在早期madam 是對(duì)女性表示極大尊敬的稱(chēng)謂語(yǔ)。到14、15世紀(jì),男人們用madam 稱(chēng)呼各自的戀人;直至16世紀(jì)基督教改革運(yùn)動(dòng)為止,修女們也被稱(chēng)為madam;到17世紀(jì)60年代,madam一詞就降格成為被人包養(yǎng)的“情婦”或“妓女”;如今,madam竟被賦予“妓院老鴇,鴇母、拉皮條者”的涵義。
三、同一詞語(yǔ)用于男女雙方上的褒貶迥異
英語(yǔ)中還有很多詞,指男性時(shí)是褒義詞,而用在女性上則是貶義詞。如:loose, 用在男性身上意為“自由散漫的”,而用在女性身上則是“生性放蕩的”。 easy,用在男性身上是“性格隨和,容易相處”,而用在女性身上則是“生性放蕩,水性楊花”。cold,用在男性身上是“沉著冷靜”,用在女性身上是“性情冷僻”。fast,用在男性身上意為“做事麻利”,而用在女性身上則是“行為放蕩,容易上手”。professional,用在男性身上指“專(zhuān)業(yè)人員,行家”,而用在女性身上則暗示出她是一個(gè)“青樓女子”。tramp,用在男性身上指的是“流浪漢”,而用在女性身上則是“妓女”。dog,用在男性身上多指“幸運(yùn)的;精明的”。如 a lucky dog“幸運(yùn)兒”,而用在女性身上則多有令人厭煩之意。
結(jié)束語(yǔ)
以上的例子告訴我們,性別歧視反映在語(yǔ)言中已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),但值得慶幸的是女權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起及1975年英國(guó)性別歧視法案(Sex Discrimination Act)的出臺(tái),使情況朝著好的方面發(fā)展。人們?cè)跒橄Z(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象而努力工作,越來(lái)越多的中性詞匯和無(wú)性詞匯應(yīng)運(yùn)而生。作為傳授英語(yǔ)知識(shí)的一線(xiàn)教師,首先要加強(qiáng)自身的思想認(rèn)識(shí),并及時(shí)掌握語(yǔ)言的發(fā)展動(dòng)態(tài)及前沿知識(shí)。在教學(xué)中,要規(guī)范自己的語(yǔ)言,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)男女平等思想的認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)無(wú)性別歧視語(yǔ)言的使用,為消除性別歧視語(yǔ)言盡一份力量。
參考文獻(xiàn)
[1]《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》作者:陸國(guó)強(qiáng) 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社ISBN:9787810465618
[2]《實(shí)用現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》作者:曹京華出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 ISBN:9787118052336
[3]《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論》作者:張韻斐,周錫卿 出版社:北京師范大學(xué)出版社 ISBN:9787303001439
[4]《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》作者:Houghton Mifflin Com pany 出版社:Dell ISBN:0440237017/978044 0237013