亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從交際語用失誤的視角解讀《新世紀漢英大詞典》

        2009-06-28 03:34:02趙秀華
        消費導刊 2009年18期

        趙秀華

        [摘 要]本文將語用學與詞典翻譯相結合,在語用學理論的指導下,分析《新世紀漢英大詞典》翻譯中所存在的交際語用失誤,以及導致這些失誤的原因,并提出相應的解決方案。

        [關鍵詞]交際語用失誤 詞典翻譯 漢英詞典

        一、引言

        雙語詞典本身就是一種翻譯。翻譯的好壞直接影響到雙語詞典質量的優(yōu)劣。語用學主要涉及的是語言在真實語境中的應用,并且區(qū)分了句子意義和說話者的真正意圖。通過這兩種區(qū)分,語用學解釋了為什么話語即使在語法正確的情況下,也會導致交際的失敗語用失誤。語用失誤的本質是某種特定語境中的話語不當。這種話語不當恰恰是對文化差異的無知反應。利奇(1983)把語用學分為語言語用學和交際語用學,托馬斯(1983)在此基礎上把語用失誤也分為兩種,即語言語用失誤和交際語用失誤。因篇幅有限,語言語用失誤本文不作介紹。交際語用失誤表現(xiàn)為不了解目的語(target language)的語言習慣或表達方式,或簡單地將母語與目的語的字面意義等同起來,因而誤用目的語的表達方式,或按母語的語義或結構套用目的語的表達方式。很多學者做了語用失誤方面的研究,如孫亞(2002)、邴瑄(2004)、劉艷秋(2005)、陳嫻(2005)、朱靜(2006)、黃燕萍(2007)高曉梅、關立新(2008)等。

        二、漢英詞典翻譯中的交際語用失誤

        在漢英詞典翻譯中,交際語用失誤主要是由于詞典編纂者對某些漢英詞匯的內涵意義的無知、價值觀念和文化差異的不了解等造成的。

        (一)辨認詞匯內涵意義時的失誤

        內涵意義指與一個單詞的概念意義相關的特殊價值或聯(lián)想,是文化特有的,因團體不同而有差異。在漢語中,一提到“海燕”,人們就聯(lián)想到搏擊風浪的勇敢者、奮進者的形象。然而,在西方,‘petrel有不祥之兆的含義。類似的詞還有很多,如龍和dragon, 鳳和phoenix, 喜鵲和pied magpie等。再如,以“黃色新聞”為例,該詞典的翻譯為:yellow journalism; sex news 筆者認為不夠妥當。

        (二)傳遞價值觀時的失誤

        對于雙語詞典的翻譯人員而言,他們不僅要提供語法正確的對等詞,而且要提供語用正確的信息來解釋詞的準確意義。對于代表中國特色文化詞語的翻譯,我們應當更加慎重。如“寒門”在該詞典中的翻譯為:<書>1.humble and poor family:出身~be born in a poor family 2.< 謙>my family ,但沒有明確指出<舊語>這一標記特征。

        (三)翻譯文化色彩詞時的失誤

        詞匯空缺現(xiàn)象是指一種語言中有的詞在另一種語言中難以找到對應的詞,這類詞主要涉及東西方民族特有的歷史文化現(xiàn)象或觀念,常被稱作文化色彩詞[1]。以“阿姨”為例,“阿姨”可以指 “大姨”、“二姨”、“小姨”、 “姑媽”、“舅媽”、“嬸嬸”、“伯母”等詞,在英語中只有一個‘aunt來表明這些親戚關系。同時,漢語中,‘阿姨這個詞還可以用來稱呼媽媽輩的那些女士,然而,西方女士覺得被陌生人稱為‘阿姨會很難堪。《新世紀漢英大詞典》的翻譯沒能體現(xiàn)出這種文化差異。

        三、漢英詞典中避免交際語用失誤的對策

        因為詞典的篇幅有限,為了防止詞典的部頭過大,筆者建議,詞典的編纂者利用語料庫檢索出學生易出現(xiàn)語用失誤的詞匯,然后對這些詞匯采取對策如下:

        (一)增加文化注釋欄,提供文化背景信息

        導致交際語用失誤的根本原因之一,是說話者對某些具有特定文化內涵意義的詞匯的誤解。為了讓外國人更好地理解這些詞匯,筆者認為,在漢英詞典中可以適當?shù)丶尤胛幕尘靶畔?而不是僅僅解釋漢語文化的特殊性或起源。以“龍的傳人”為例,<名>descendants of the dragon---the Chinese nation 《新世紀漢英大詞典》

        descendants of the dragon---blue blood or noble descendants(esp. metaphor for the Chinese nation) [Cultural note]: Worshiped by Chinese people, dragon is an honorable animal symbolizing power and right。The emperor in feudal society regarded himself as the son of the dragon。Thus the Chinese nations are the descendants of the dragon。

        顯而易見,修正后的版本中的文化信息很清晰地呈現(xiàn)在外國學習者面前。他們了解到“龍”在中國是一種受人尊敬的動物,而不是西方文化中闡述的“怪物”。這樣做,從用戶友好的角度出發(fā),交際語用失誤就會大大降低[2]。

        (二)提供用法標注

        用法標注可以傳遞一些詞的不可翻譯的意義,如情感意義、文體意義和修辭意義等。吸取英漢詞典的精華,漢英詞典中同樣可以有各種的語體標簽,主要有四類①地域標簽,如<美>、<澳>、<加>、<俄)、(法)、(漢)等;②年代標簽,如<廢>、(舊)、(古)、<罕>等;③語域標簽,例如<口>、(書)、<粗>、<忌>、<貶>、<諷>、<昵>、<喻>、<婉>、<虐>等。④社會方言標簽,在詞典中,它們以<學>、<兒>、<理>等一類的形式出現(xiàn)[3]。以“令堂”為例,

        <敬>your mother 《新世紀漢英大詞典》

        如果改為:your (great and honorable )mother, 傳達的信息是不是更明確?

        (三)創(chuàng)造新對應詞并加注釋

        在翻譯中,對于詞匯空缺現(xiàn)象要大膽地創(chuàng)造出新對應詞并采取“意義解釋”、“補充”或“部分刪改”的辦法加以表達,避免誤解和歧義,只有這樣,才能既做到概念意義上的等值,又做到內涵意義上的等值,使譯文最貼近原文而又最自然。

        四、結論

        本文將語用學與詞典翻譯相結合,在語用學理論的指導下,分析《新世紀漢英大詞典》翻譯中的交際語用失誤以及導致這些失誤的原因,并提出相應的解決方案。本文見解膚淺,旨在拋磚引玉,希望更多的學者不吝賜教。

        參考文獻

        [1]蒙興燦。實用英漢翻譯理論與實踐。成都:四川大學出版社2002

        [2]黃燕萍。漢英詞典翻譯中的語用失誤研究。廈門大學,2007

        [3]黃欣。英漢詞典中詞匯的非等值問題。研究外語與外語教學, 2002(10):54

        [4]何兆熊。語用學文獻選讀。上海:上海外語教育出版社,2003

        [5]孫亞,戴凌。語用事失誤研究在中國。外語與外語教學,2002(3):32-35

        亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产婷婷一区二区三区| 日本高清中文字幕一区二区三区| av天堂手机在线免费| 国产熟女露脸91麻豆| 激情综合丁香五月| 欧美aⅴ在线| 国产一级一片内射在线| 亚洲男人综合久久综合天堂| 啦啦啦www在线观看免费视频| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 日韩女优一区二区视频| 麻豆人妻性色av专区0000| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 五月天激情小说| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 国产国语按摩对白av在线观看 | 久久国产精品国产精品日韩区| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 国产精品成人av大片| 亚洲精品久久| 亚洲男人精品| 青青草视频在线播放81| 日本h片中文字幕在线| 国产裸拍裸体视频在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 中文字字幕在线中文乱码解| 99爱在线精品免费观看| 91尤物视频在线观看| 成人女同av免费观看| 少妇高潮在线精品观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕不卡在线播放| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 亚洲视频在线看| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 日本a级片免费网站观看| 久久久天堂国产精品女人| 被欺辱的高贵人妻被中出|