今夕何夕兮,
搴洲中流。
今日何日兮,
得與王子同舟。
蒙羞被好兮,
不譽詬恥。
心幾煩而不絕兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
《越人歌》是中國文學史上最早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。《越人歌》有記載的出處,是劉向《說苑》,卷十一,善說篇,第十三段。關(guān)于《越人歌》,有兩種說法:
其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌、明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。
其二:這是一首中國古代使用壯侗語唱的古老民歌。公元前528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙作了翻譯。子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。