張薇薇
[摘要] 隨著我國(guó)對(duì)外交流的日趨頻繁,口譯活動(dòng)及其研究得到了蓬勃發(fā)展,同傳越來(lái)越成為我國(guó)開(kāi)展國(guó)際交流的重要手段??谧g是一項(xiàng)極為復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。同傳是國(guó)際會(huì)議上的一種口譯形式,是一種按譯出語(yǔ)言形式和特點(diǎn)進(jìn)行的直接交際行為。
[關(guān)鍵詞] 口譯 同傳 關(guān)聯(lián) 思維策略
隨著我國(guó)對(duì)外交流的日趨頻繁,口譯活動(dòng)及其研究得到了蓬勃發(fā)展,同傳越來(lái)越成為我國(guó)開(kāi)展國(guó)際交流的重要手段。同傳的優(yōu)勢(shì)在于它可以大大縮短交流過(guò)程需要的時(shí)間,從而節(jié)省開(kāi)支,亦保證大量必要的信息可以準(zhǔn)確地傳達(dá)。同傳是國(guó)際會(huì)議上一種口譯表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流之目的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言工具。
國(guó)際會(huì)議通行的翻譯形式基本為兩種類(lèi)型:
一種為直譯式同傳。這是國(guó)際上大型會(huì)議通常采用的翻譯模式,這對(duì)譯員的同傳室的數(shù)量與會(huì)議使用的語(yǔ)言數(shù)量一致。例如,在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,根據(jù)聯(lián)合國(guó)所確定的五種工作語(yǔ)言,翻譯工作的同傳室也相應(yīng)為五個(gè):漢語(yǔ)同傳室、英語(yǔ)同傳室、法語(yǔ)同傳室、西班牙語(yǔ)同傳室和俄語(yǔ)同傳室。每個(gè)同傳室通常配備兩名譯員,他們分別負(fù)責(zé)將另外四種語(yǔ)言譯成本同傳室工作語(yǔ)言,因此,每個(gè)譯員相應(yīng)地至少要純熟地掌握兩門(mén)外語(yǔ)。
另一種為轉(zhuǎn)譯式同傳。這時(shí),會(huì)議使用者所使用的語(yǔ)言有一種被確認(rèn)為大會(huì)語(yǔ)言,其他的語(yǔ)言參照該語(yǔ)言進(jìn)行同傳。通常這是會(huì)議所在地所使用的官方語(yǔ)言,有時(shí)也可能是大多數(shù)與會(huì)人員通曉的語(yǔ)言。在采用以特定語(yǔ)言為會(huì)議語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,同傳室的數(shù)量比會(huì)議實(shí)際使用的語(yǔ)言數(shù)量少一個(gè)。例如,假設(shè)在中國(guó)的某地進(jìn)行某個(gè)國(guó)際大會(huì),共有本自英、法、俄、西班牙、中國(guó)五方與會(huì)代表,分別使用五種不同的語(yǔ)言。這時(shí),進(jìn)行會(huì)議翻譯工作的同傳室數(shù)量是5-1=4個(gè)。它們是英語(yǔ)同傳室、法國(guó)同傳室、俄語(yǔ)同傳室和西班牙同傳室。在翻譯過(guò)程中,如果發(fā)言代表使用漢語(yǔ),則各同傳室同時(shí)將其發(fā)言譯成各自負(fù)責(zé)的外語(yǔ),而如果是英語(yǔ)代表發(fā)言,則先由相應(yīng)的譯員負(fù)責(zé)將發(fā)言通過(guò)同傳譯成漢語(yǔ),而其他三個(gè)語(yǔ)種的譯員再根據(jù)漢語(yǔ)譯文以同傳方式分別譯成法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ),考慮到同傳所具高度緊張性,每個(gè)同傳室通常同時(shí)配備兩名譯員,交替進(jìn)行同傳工作。
在實(shí)地應(yīng)用過(guò)程中,兩種同傳模式各有利弊。
從會(huì)議的組織來(lái)說(shuō),直譯式同傳更利于體現(xiàn)國(guó)際平等的原則,避免了因確定一國(guó)語(yǔ)言為大會(huì)語(yǔ)言而產(chǎn)生的對(duì)其他語(yǔ)言歧視的嫌疑。同時(shí),直譯式同傳可以使參會(huì)各方代表在相同的時(shí)間段內(nèi)獲得大致相同的會(huì)議信息,而轉(zhuǎn)譯或同傳不僅在信息接受的時(shí)間上表現(xiàn)出明顯的先后差別,而且在信息量的傳達(dá)方也盡相同。在采用轉(zhuǎn)譯式同傳的會(huì)議上常常會(huì)出現(xiàn)這樣一種情況,即當(dāng)發(fā)言人由于使用某一詼諧的語(yǔ)言表達(dá)而引起該語(yǔ)言與會(huì)代表的哄笑與贊嘆聲時(shí),使用其他語(yǔ)言的與會(huì)代表則由于翻譯的滯后難匯入到這交流中。
從翻譯的信息量來(lái)講,轉(zhuǎn)譯式同傳的會(huì)議翻譯在信息量上要遜于直譯式同傳會(huì)議的信息量。這是因?yàn)檗D(zhuǎn)譯式同傳從譯出語(yǔ)到譯人語(yǔ)常常要經(jīng)歷三個(gè)階段,即發(fā)言人語(yǔ)言→大會(huì)工作語(yǔ)言→各方代表語(yǔ)言。考慮到每一步同傳時(shí)信息都會(huì)出現(xiàn)正常的衰減。因此,轉(zhuǎn)譯式同傳的效果從理論上講就比直譯式同傳的效果要差一些。
就翻譯的難度而言,轉(zhuǎn)譯式同傳中負(fù)責(zé)大會(huì)工作語(yǔ)言翻譯要比直譯式同傳難度更大一些。這一難度不是體現(xiàn)在翻譯的語(yǔ)言處理方面,而是更多地體現(xiàn)在譯員的心理壓力方面。當(dāng)一個(gè)譯員知道不僅是部分與會(huì)代表在通過(guò)他人的了解會(huì)議有關(guān)內(nèi)容,而且其他語(yǔ)種的譯員也要根據(jù)他的翻譯進(jìn)行二次同傳時(shí),該譯員下意識(shí)地就會(huì)產(chǎn)生較大的心理壓力,并且會(huì)在這一壓力下盡量去爭(zhēng)取提高語(yǔ)速和減少停頓時(shí)間。當(dāng)該譯員在句與句或段落與段落之間,或者是有時(shí)為了弄清發(fā)言人真實(shí)的意圖而不得不停頓時(shí),他會(huì)因會(huì)場(chǎng)里的寂靜而產(chǎn)生“失職”感,而根據(jù)這一大會(huì)語(yǔ)言同傳所做的二次同傳,由于同傳過(guò)程中信息的自然衰減,相對(duì)要容易得多。
同傳屬于一種極端條件下實(shí)際的口譯。所謂極端條件是指對(duì)同傳來(lái)說(shuō),一是時(shí)間高度匱乏。二是存在著音響和語(yǔ)義兩個(gè)方面對(duì)聽(tīng)力和表述的干擾。所以,口譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。是以口頭方式傳遞源語(yǔ)信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),這一活動(dòng)的參與者包括源語(yǔ)講話人、譯員和譯語(yǔ)和聽(tīng)眾三方,其中譯員是口譯的核心。同傳是國(guó)際會(huì)議上的一種口譯形式,是一種按譯出語(yǔ)言形式和特點(diǎn)進(jìn)行的直接交際行為。
口譯最佳關(guān)聯(lián)的特殊性。
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論??谧g交際的真正動(dòng)機(jī)是為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)講話人與目的語(yǔ)聽(tīng)眾之間的溝通,他們各自的談話是針對(duì)彼此,而非針對(duì)譯員而言的,譯員只能起一種傳遞和轉(zhuǎn)換的作用。按照關(guān)聯(lián)理論,如果A方與B方之間直接進(jìn)行交流,那么,B方根據(jù)自己的語(yǔ)境,假設(shè)來(lái)尋找與A所發(fā)出的話語(yǔ)信息相關(guān)的內(nèi)容。在口譯活動(dòng)中,由于語(yǔ)言的隔閡,這種尋找關(guān)聯(lián)性的工作實(shí)際上是通過(guò)譯員來(lái)真正實(shí)施的。所以,口譯是一種的交際,盡管如此,其可劃分為兩個(gè)明示推理過(guò)程,該交際最終的目的卻是實(shí)現(xiàn)A和B之間溝通。作為橋梁的譯員,其角色應(yīng)該是促進(jìn)保證此AB之間交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。口譯員與普通的單語(yǔ)交際B的角色不同,任務(wù)也不同,單語(yǔ)交際者B的理解了原交際者A的話語(yǔ)之后,標(biāo)志著這一輪交際的結(jié)束。但口譯員卻還要將理解的內(nèi)容用目的語(yǔ)再現(xiàn)。
口譯推理思維策略。
口譯中最佳關(guān)聯(lián)的特殊性,要求口譯員在第一輪交際中的推理思維過(guò)程肯定與單語(yǔ)聽(tīng)眾不同的??谧g員必須要采取求積極的思維策略,才可能達(dá)到多于單語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)境效果。從廣義上講,口譯員應(yīng)該注意自己平時(shí)的知識(shí)積累。口譯內(nèi)容涉及的領(lǐng)域廣闊、復(fù)雜多樣,譯員應(yīng)該對(duì)政治知識(shí)、人文知識(shí)、科技知識(shí)、商貿(mào)法律、史地、國(guó)際、民俗知識(shí)、生活常識(shí)等,都要略窺門(mén)經(jīng)。這樣,源語(yǔ)講話者發(fā)言時(shí)如若旁征博引,口譯員才能與自己的認(rèn)知語(yǔ)境建立關(guān)聯(lián),正確推理出所指含義。在狹義層次上,口譯員應(yīng)該針對(duì)每一次具體的口譯實(shí)踐,認(rèn)真準(zhǔn)備,使自己在最大程序上熟悉所要翻譯的話題以及相關(guān)詞匯;爭(zhēng)取在接到口譯任務(wù)后至口譯工作開(kāi)始這段較短的時(shí)間內(nèi),建立與交際雙方盡量接近的認(rèn)知語(yǔ)境,這是非常必要。設(shè)想,倘若也擁有與A方與B方的共同認(rèn)知環(huán)境,那么,口譯理解的難度自然要小得多。
推理思維過(guò)程從譯員的語(yǔ)音聽(tīng)辨開(kāi)始,譯員聽(tīng)辨的不是語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段專門(mén)為準(zhǔn)備的節(jié)奏和速度十分理想的音節(jié)和詞匯或句子,而是正常交際下的、甚至比正常還快的語(yǔ)流速度??谧g員作為源語(yǔ)講話人與目的語(yǔ)聽(tīng)眾之間完成交際和實(shí)現(xiàn)溝通的橋梁,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流的目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。
參考文獻(xiàn):
[1]芮敏.關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程.上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]林巍.試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).