亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “不折騰”——淺析相對零翻譯

        2009-06-21 01:48:56
        中國校外教育(下旬) 2009年10期
        關(guān)鍵詞:音譯文化

        張 丹

        [摘要] 胡錦濤主席在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)的演講中提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)現(xiàn)場直接把“不折騰”音譯成“bu zheteng”,是中華文化走向世界的又一成功案例。相對零翻譯(音譯)已成為民族文化向外推介的一種方式,在翻譯中可以起到溝通串聯(lián)的橋梁作用。

        [關(guān)鍵詞] 不折騰 相對零翻譯 音譯 文化

        一、引言

        翻譯是不同語言的國家、民族或個(gè)人進(jìn)行思想交流,達(dá)到互相理解的終結(jié)手段,是溝通中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)的橋梁,對社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和語言文學(xué)的交流均起到了很大的作用。

        2008年12月18日,胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)的演講中首次提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,就能順利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖。”“不折騰”這句最尋常的老百姓自己的話,卻最不尋常地反映了歷史演進(jìn)的規(guī)律,道出了人民大眾的心聲,成為國際國內(nèi)熱議的新的政治詞語。然而,如何翻譯“不折騰”卻成了專業(yè)人士面前的難題,從外國記者到中國官方,八方網(wǎng)友各路神仙都對“不折騰”作了一番精彩的“折騰”,包括:

        1. bu zheteng

        ——12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上現(xiàn)場翻譯

        2. no trouble-making

        ——季羨林

        3. avoid self-inflicted setbacks

        ——中國駐納米比亞大使任小萍

        4. dont get sidetracked (別走岔路)

        ——《中國日報(bào)》

        5. dont flip flop(別翻來覆去,朝三暮四)

        6. dont sway back and forth(別反復(fù))

        7. no dithering(不躊躇)

        8. no major changes(沒有重大變化)

        9. avoid futile actions(不做無用功)

        10. dont rock the boat/ no boat rocking(別晃船)

        11. stop making trouble and wasting time/no self-consuming political movements?

        (不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))

        12. No Z turn(試圖用讀音相似翻譯)

        但始終沒有一種大家都認(rèn)可的信達(dá)雅譯法。2009年4月23日,中國日報(bào)網(wǎng)“新詞新譯”中將“不折騰”翻譯為“avoid self-inflicted setbacks; don't get sidetracked; bu zheteng”。翻譯的主旨是想尋找一個(gè)契合原意的詞匯,但這是不可能的使命,就像有些英文翻譯成中文也是非常困難的,因?yàn)闈h語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。一種語言里的某些詞匯、表達(dá),特別是俚語,是很難翻譯的。所以,最好的辦法就是把這個(gè)詞直接引入英文。英文中也吸收了很多外來詞,比如法文、德文、日文等。對“不折騰”這類文化負(fù)載詞(即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語),在翻譯實(shí)踐中往往具有一定程度的不可譯性,因此,人們常采取拼音音譯(即相對零翻譯)的翻譯策略來翻譯此類詞。

        二、相對零翻譯

        “零翻譯”現(xiàn)象在今天日益國際化的中國是屢見不鮮的,幾乎滲透到了社會(huì)生活的方方面面。零翻譯打破了常規(guī)的翻譯方法,既讓讀者能夠理解意思,又使文章簡潔,同時(shí)既省時(shí)又省空間,這是零翻譯的一個(gè)優(yōu)勢所在。

        上海外國語大學(xué)英語學(xué)院邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,從理論和實(shí)踐的角度出發(fā),提出為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。他指出,所謂“零翻譯”,包含兩種意思,第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。這一觀點(diǎn)的提出引起了一定的反響,例如,發(fā)表在《中國翻譯》2002年第4期上的賈影的文章《“零翻譯”還是“不可譯”》提出了反對意見,而刊登在《中國科技翻譯》2002年第1期上的劉明東的《零翻譯漫談》一文對零翻譯概念的提出表示贊同,劉教授進(jìn)一步指出,零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。

        在翻譯一些外來事物的詞目時(shí),或因目的語中無對等詞匯,或因譯者對所譯對象尚不能完全把握,或因讀者對這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出,唐玄奘譯佛經(jīng)時(shí)就有“五不翻”。所謂“五不翻”并非不翻譯,而是佛經(jīng)中有些內(nèi)容由于其“秘密,含多義、此無、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。音譯法是國際上術(shù)語翻譯的一種潮流,是我們翻譯中必不可少的手段之一,它有利于術(shù)語運(yùn)用在不同語言之間的統(tǒng)一,有利于國際交流和人類知識的共享,而且譯起來方便省事,讀起來比較簡便,并且也是一種語言引進(jìn)外來詞匯的主要來源。在我國,音譯法也得到了提倡,已故周恩來總理早在1958年就指出漢語拼音可以用來音譯人名、地名、科學(xué)技術(shù)術(shù)語。英語吸收了很多漢語音譯詞如kungfu(功夫)、 qigong(氣功)、taijiquan(太極拳)、pingtan(評彈)、qipao(旗袍)、yuanmingyuan(圓明園)等,而漢語中來自英語的音譯借詞也比比皆是,如沙發(fā)(sofa)、三明治(sandwich)、咖啡(coffee)、吉普(jeep)、夾克(jack)、芭蕾(ballet)等等。中國英語的音譯詞就是按照漢語發(fā)音方式進(jìn)入英語的詞匯,甚至在拼寫上也采取漢語拼音的方式,例如北京由以前的Peking改為Beijing,長江由Yangtze River改為Yangzi River或Changjiang River。選擇音譯法,保持了原汁原味的中國特色,傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化以利于不同文化之間的交流傳播,同時(shí)也利于不同民族之間的平等交際。這種直接借用中文發(fā)音的方法有以下優(yōu)點(diǎn):

        1.省時(shí)

        在如今信息爆炸的時(shí)代,凡事都講究效率,對于一個(gè)字或是一個(gè)詞的翻譯人們往往沒有過多的時(shí)間去逐一考慮其既對等又巧妙的譯名,特別是在做現(xiàn)場口譯的時(shí)候;

        2.豐富英語詞匯

        現(xiàn)今,語言正經(jīng)受著世界多元化的影響,英語字典中越來越多的外來詞被吸收,如漢語的siheyuan(四合院)、法語的bureau(辦公室)、日語的judo(柔道)、粵語的dim sum(點(diǎn)心)等,甚至某些中國媒體在報(bào)道中也預(yù)言“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞;

        3.避免誤解,減少由于文化差異而導(dǎo)致的文化沖突,加強(qiáng)文化交流

        音譯能引發(fā)讀者的好奇心,使其渴望更深層次的了解探索源語文化,與此同時(shí)讀者也能以母語的形式經(jīng)歷一種全新的閱讀過程及獲得新的文化內(nèi)容。

        對胡錦濤同志在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用拼音音譯成“bu zheteng”這一翻譯方法,勢必會(huì)促使讀者更進(jìn)一步了解中國的文化以及其基本國情,從而對“bu zheteng”有更深刻的理解。對于北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國際譯名的改譯也很具有代表性。“福娃”最初英文譯名為“friendlies”,這一譯名在外國讀者眼中絲毫沒有再現(xiàn)“福娃”在中國讀者眼中所具有的獨(dú)特的象征意義和蘊(yùn)含的濃郁的文化特色。根據(jù)陸谷孫教授編寫的《英漢大詞典》,“Friendlies”有兩個(gè)意思:一是“友好的人”;二是“友誼賽”,都體現(xiàn)不出“福娃”所具有的中國文化特色。更有學(xué)者指出“friendlies”跟“friendless”發(fā)音雷同,易造成誤解,再者“friendlies”=“friend”(朋友) +“l(fā)ies”(說謊),易造成歧義。北京奧組委最終決定采用音譯的方式,即漢語拼音“Fuwa”作為其官方英譯名?!癋uwa”不僅承載了濃厚的中國文化特色,而且更加易于記憶,便于推廣。2008殘奧會(huì)吉祥物“福牛樂樂”的譯名以及2010年上海世博會(huì)吉祥物“海寶”的譯名也都采用了拼音音譯的策略,分別譯作“Fu Niu Lele”以及“Haibao”。翻譯中采用拼音音譯正是中國文化逐步走向世界,讓世界真正了解中國文化內(nèi)涵的一個(gè)寫照。同時(shí),能夠?yàn)橥庹Z詞庫做貢獻(xiàn)成為一個(gè)新詞匯,這不僅說明了我們國家今天的強(qiáng)大,同樣可以說明世界人民對來自中國的聲音的關(guān)注程度在不斷增加。另外如果在翻譯這種跨文化交流活動(dòng)中,一味地在目的語中尋找對應(yīng)詞語,也是對自己民族文化的不自信,對另一種文化的屈從。

        音譯,作為一種補(bǔ)充翻譯方式,是不得已而為之,但是,隨著直接的跨文化交流的迅速發(fā)展,某些為民族文化所獨(dú)有的文化負(fù)載詞出現(xiàn)了音譯化的趨勢,音譯在這一領(lǐng)域已經(jīng)從過去的從屬地位向主要翻譯手段發(fā)展,就連一些原來定型的翻譯方式也呈現(xiàn)出了向音譯的轉(zhuǎn)型。其實(shí)對于漢英翻譯中此類文化負(fù)載詞采用拼音音譯再恰當(dāng)不過了,因?yàn)槌藵h語外沒有任何一門語言可以更好地體現(xiàn)這種民族文化。翻譯只是文化交流的手段之一,尤其是在交流渠道不斷拓寬的今天,人們不再單純依靠抽象的語言文字來認(rèn)識一個(gè)國家的文化,而是可以非常便捷地到文化意象所屬國去直接感受和認(rèn)識文化意象。隨著全球日益一體化,人們對來自另一種文化的文化意象的接受速度正逐步加快。音譯正成為文化意象翻譯不可抗拒的趨勢。魯迅先生曾說過“越是民族的就越是世界的”。因此,就具有濃厚中國特色的詞匯的翻譯而言,譯者應(yīng)盡量使其譯文保持中國文化特色,使外國讀者主動(dòng)去了解中國文化。隨著中國國際影響力的不斷上升,我們可以預(yù)見,還將有越來越多的富有中國特色詞匯的音譯詞進(jìn)入規(guī)范英語。

        三、結(jié)束語

        有的學(xué)者認(rèn)為,“每一種語言,代表一種文化,一種適應(yīng)地球生態(tài)環(huán)境的方法,一種獨(dú)特的世界觀的存在”。從翻譯研究的角度看,直接音譯“不折騰”無疑為中國文化意象的翻譯起到了很好的示范作用,勢必會(huì)推動(dòng)一大批具有中國特色的文化意象走向世界。使用音譯法最突出的特點(diǎn)是科學(xué)、簡便、易于統(tǒng)一定名。然而,同時(shí)也應(yīng)注意,過多的音譯讀來無異于用中文寫成的外文,對讀者來說會(huì)造成很大的理解障礙,因此翻譯者也不應(yīng)濫用音譯法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

        [2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002.

        [3]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯, 2001.

        [4]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].國防工業(yè)出版社, 2007.

        [5]萬江波.雙語詞典的翻譯研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

        [6]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯,2007.

        猜你喜歡
        音譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
        英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        基于字形與語音的音譯單元對齊方法
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        亚洲女同精品一区二区久久| 欧美成人免费高清视频| 国产三级黄色在线观看| 白白在线免费观看视频| 国产18禁黄网站免费观看| av一区二区在线网站| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产精品美女久久久久| 国产内射合集颜射| 91尤物在线看| 高清不卡av一区二区| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 国产人碰人摸人爱视频| 国内精品九九久久精品小草| 久久中文字幕一区二区| 精品伊人久久大香线蕉综合| 欧美日韩国产成人高清视| 国产三级精品三级在线观看粤语| 情头一男一女高冷男女| 精品无码久久久久久久久| 中文字幕一区二区三区精华液| 免费观看久久精品日本视频| 亚洲熟少妇一区二区三区| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| av网站免费线看| 加勒比熟女精品一区二区av| 日韩不卡的av二三四区| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 色综合中文综合网| 国产传媒在线视频| 亚洲中文字幕高清av| 又色又爽又高潮免费视频观看| 一本一道波多野结衣一区| 99久久精品国产自在首页| 日韩精品中文字幕第二页| 国产免费一区二区三区免费视频| 午夜dj在线观看免费视频| 免费一级欧美大片久久网| 天堂av一区二区在线| 不卡一本av天堂专区| 亚洲成av人片天堂网|