亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)篇分析與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生語(yǔ)篇翻譯能力的培養(yǎng)

        2009-06-21 01:48:56朱肖一
        中國(guó)校外教育(下旬) 2009年10期

        朱肖一

        [摘要] 本文運(yùn)用功能語(yǔ)篇分析理論對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英譯漢翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了剖析,提出語(yǔ)境意識(shí)、語(yǔ)篇體裁意識(shí)和銜接意識(shí)的培養(yǎng)有助于學(xué)生生成體現(xiàn)原文交際意圖、銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,建構(gòu)他們的語(yǔ)篇翻譯能力。

        [關(guān)鍵詞] 語(yǔ)篇分析 非英專(zhuān)研究生 語(yǔ)篇翻譯能力 語(yǔ)境 語(yǔ)篇體裁 銜接

        一、引言

        語(yǔ)篇分析(discourse analysis)是20世紀(jì)60年代發(fā)展起來(lái)的學(xué)科。90年代,國(guó)外學(xué)者Bell(1991)和 Baker(1992)將語(yǔ)篇分析理論引入翻譯研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)學(xué)者李運(yùn)興(1998)、姚暨榮(2000)把翻譯研究從以句子為研究單位擴(kuò)大到語(yǔ)篇。還有一些學(xué)者張美芳(2001)、張美芳、黃國(guó)文(2002)將語(yǔ)篇分析應(yīng)用于翻譯研究, 對(duì)語(yǔ)篇翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近十年來(lái),語(yǔ)篇分析已被運(yùn)用到我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué), 段自力(2001)、戴擁軍(2007)以及郭文娟(2004)以語(yǔ)篇分析理論為依據(jù)探討了英專(zhuān)高年級(jí)學(xué)生和非英專(zhuān)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使語(yǔ)篇分析直接與翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。

        本文主要運(yùn)用功能語(yǔ)篇分析理論來(lái)剖析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英譯漢翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并有針對(duì)性地從語(yǔ)境、語(yǔ)篇體裁和銜接三方面提出建構(gòu)研究生語(yǔ)篇翻譯能力的途徑。

        二、關(guān)于語(yǔ)篇分析

        從文獻(xiàn)上看,功能語(yǔ)篇分析已廣泛應(yīng)用于翻譯研究。這些研究必然要涉及“語(yǔ)境”、“語(yǔ)篇體裁”、“銜接”、“主位”這些概論。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)境觀,語(yǔ)境可分為三個(gè)層次:文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境。文化語(yǔ)境由語(yǔ)篇體裁來(lái)反映,而語(yǔ)篇體裁則是通過(guò)“綱要式結(jié)構(gòu)”和“體現(xiàn)樣式”來(lái)體現(xiàn)的。綱要式結(jié)構(gòu)是指有階段的、有步驟的結(jié)構(gòu),而語(yǔ)篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)充當(dāng)。情景語(yǔ)境是文化語(yǔ)境現(xiàn)實(shí)化的表現(xiàn)。情景語(yǔ)境包括三個(gè)要素:語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)。語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所發(fā)生的社會(huì)行為的性質(zhì)。語(yǔ)旨指的是誰(shuí)參與了交際,參與者的性質(zhì)、地位和角色。語(yǔ)式指的是語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式分別對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言的概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。這三個(gè)純理功能是通過(guò)及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣/情態(tài)系統(tǒng)、主位/信息系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)的。

        銜接的概念是由韓禮德和哈桑于1976年在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中提出的,并對(duì)此進(jìn)行了較為詳盡的研究。1985年,哈桑將銜接概念擴(kuò)大了,把銜接分為非結(jié)構(gòu)銜接和結(jié)構(gòu)銜接。非結(jié)構(gòu)銜接指的是指稱(chēng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。結(jié)構(gòu)銜接包括平行對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)、主位-述位結(jié)構(gòu)、已知信息-新信息結(jié)構(gòu)。

        三、語(yǔ)篇翻譯能力的培養(yǎng)

        1.語(yǔ)境意識(shí)的培養(yǎng)

        語(yǔ)境就是語(yǔ)言使用的環(huán)境。語(yǔ)篇翻譯中的解碼和編碼都要受到情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境的制約。忽視了這些語(yǔ)境就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文。請(qǐng)看下例:

        If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses,depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company.

        學(xué)生譯文:如果你因?yàn)閯e人對(duì)你的幽默、你的品味或者你的弱點(diǎn)彬彬有禮和關(guān)注時(shí)感到高興。毫無(wú)疑問(wèn),你對(duì)他們同樣的彬彬有禮和關(guān)注一樣能取悅他們。掌握你所在的公司里的氛圍,不要假裝去營(yíng)造氣氛;嚴(yán)肅、同性戀,甚至繁瑣,而要調(diào)整你自己的心情去適應(yīng)你所在公司里其他職員的心情。

        先來(lái)分析原文的情景語(yǔ)境。從語(yǔ)場(chǎng)的角度看,該語(yǔ)篇談到的是18世紀(jì)英國(guó)作家切斯特菲爾德伯爵向其兒子提出忠告,告誡他取悅?cè)说乃囆g(shù)。從語(yǔ)旨方面看,源語(yǔ)交際雙方的關(guān)系是切斯特菲爾德伯爵與其兒子的父子關(guān)系。從語(yǔ)式的角度看,這個(gè)語(yǔ)篇是他的《致兒家書(shū)》中的一個(gè)片段。

        從譯文的情景語(yǔ)境看,譯文表達(dá)了原文作者的基本想法,體現(xiàn)源語(yǔ)中的人際意義和語(yǔ)篇風(fēng)格。但有些詞的翻譯不符合情景語(yǔ)境,如“company”誤譯成了“公司、公司的其他職員”,與原文相去甚遠(yuǎn),原因有二,其一,是譯者忽視了該詞的語(yǔ)境,在理解上出現(xiàn)了偏差;其二,“the company”是指稱(chēng)與詞匯銜接,傳達(dá)的是舊信息。由于它前面沒(méi)有指代的對(duì)象,該詞無(wú)法建立句際間的語(yǔ)義聯(lián)系,不能實(shí)現(xiàn)銜接,因而是錯(cuò)譯。原文中的“gay”是修飾“tone”的,如果譯成“同性戀”,它與“serious”和“trifling”就不屬于同一語(yǔ)義場(chǎng),顯然是錯(cuò)譯。“彬彬有禮”也解釋不通,不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        改譯為:如果別人對(duì)你的幽默、情趣和你的弱點(diǎn)所給予的恭維和關(guān)注令你高興,那么毫無(wú)疑問(wèn),你給予他們相同的恭維和關(guān)注也同樣會(huì)令他們高興。與朋友相聚時(shí),說(shuō)話(huà)要和他們口吻一致,而且別裝著你是特意表現(xiàn)出來(lái)的。無(wú)論是嚴(yán)肅、快樂(lè)還是懶散,你的情緒要和朋友們同步。

        由此可見(jiàn),語(yǔ)義的確定要順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)境,注意其銜接關(guān)系,以求譯文表達(dá)中的遣詞造句符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)境規(guī)范。

        2. 語(yǔ)篇體裁意識(shí)的培養(yǎng)

        語(yǔ)篇體裁是語(yǔ)篇特征的一個(gè)重要組成部分,是生成特定語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的符號(hào)系統(tǒng)。在翻譯原文語(yǔ)篇時(shí),必須對(duì)其進(jìn)行解析,重視語(yǔ)篇體裁的社會(huì)功能和交際目的,解析語(yǔ)篇的組織模式,方能做到有效得體地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。舉例如下:

        The term computer animation generally refers to any time sequence of visual changes in a scene. In addition to changing object position with translations or rotations, a computer-generated animation could display time variations in object size, color, transparency, or surface texture. Computer animations can also be generated by changing camera parameters, such as position, orientation and focal length. And we can produce computer animations by changing lighting effects or other parameters and procedures associated with illumination and rendering.

        學(xué)生譯文:術(shù)語(yǔ)計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)通常指的是在一個(gè)場(chǎng)景中任何視覺(jué)變化的時(shí)間序列。除了改變物體的方位,包括水平的和旋轉(zhuǎn)的變化,計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)還可以顯示物體的大小、顏色、透明度及表面細(xì)節(jié)來(lái)體現(xiàn)時(shí)間變化。計(jì)算機(jī)制作的動(dòng)畫(huà)改變以下參數(shù)如位置、方向和焦距。我們也可以通過(guò)改變光效或其他參數(shù),改變照明和表演的程序來(lái)設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)。

        分析:這是個(gè)科技語(yǔ)篇體裁,其交際目的是向讀者介紹計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà),因此遣詞造句和謀篇布局有其自身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),措詞準(zhǔn)確,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。由于學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到語(yǔ)篇體裁,譯者不熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ),錯(cuò)譯了以下幾個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),如“translation”、“object”、“texture”和“rendering”,造成譯文易讀性差,顯得不專(zhuān)業(yè)。

        改譯為:術(shù)語(yǔ)“計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)”通常指場(chǎng)景中任何隨時(shí)間而發(fā)生的視覺(jué)變化。除了通過(guò)平移、旋轉(zhuǎn)來(lái)改變對(duì)象的位置外,計(jì)算機(jī)生成的動(dòng)畫(huà)還可以隨時(shí)間進(jìn)展而改變對(duì)象大小、顏色、透明性和表面紋理。計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)還可以通過(guò)改變計(jì)算機(jī)的參數(shù)而產(chǎn)生,例如位置、方向和焦距。我們還可以通過(guò)改變光照效果和其他參數(shù)以及照明和繪制過(guò)程來(lái)生成計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)。

        只有了解語(yǔ)篇體裁,掌握語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu),把握整個(gè)語(yǔ)篇的功能框架和語(yǔ)篇意義結(jié)構(gòu),才能實(shí)施正確的翻譯策略,選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

        3.語(yǔ)篇銜接意識(shí)的培養(yǎng)

        銜接是語(yǔ)篇的又一個(gè)重要特征,是語(yǔ)篇研究的核心。就語(yǔ)篇翻譯而言,要考慮語(yǔ)篇中所呈現(xiàn)的主位推進(jìn)模式、銜接與連貫問(wèn)題。從語(yǔ)篇角度來(lái)看,前后句子的主位述位之間相互聯(lián)系、照應(yīng)、銜接和過(guò)渡構(gòu)成了主位推進(jìn)模式。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者歸納總結(jié)了英語(yǔ)中的主位推進(jìn)的基本模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型和派生型。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,也是語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的一條不可缺少的方式。對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的研究有助于研究其語(yǔ)篇內(nèi)句際間的語(yǔ)義關(guān)系,揭示和忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇信息?,F(xiàn)對(duì)以下源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式分析如下:

        Fresh meat retail cases in 104 supermarkets across 5 regions of the United States (T1) were audited for the use of packaging types and materials, branding and cooking/nutritional information. Frequency means (T2)were separated for species of beef, ground beef, pork, chicken, turkey, lamb and veal. Traditional Polyvinyl Chloride overwrap (T3)was used on 47.0% of packages in the fresh meat case nationwide and the most frequent packaging type for beef, ground beef, pork, lamb and veal. The use of Modified Atmosphere Packaging (T4)was greatest (P < 0.001) in ground beef (33.2%) and turkey (45.1%) products.

        學(xué)生譯文:對(duì)美國(guó)五個(gè)地區(qū)的104家超級(jí)市場(chǎng)的鮮肉零售包裝(T1)進(jìn)行調(diào)查,包括各種包裝形式的應(yīng)用、品牌標(biāo)志、烹飪說(shuō)明或者營(yíng)養(yǎng)信息。不同肉品包裝中(T2)出現(xiàn)以上信息的頻率不同。肉品種類(lèi)(T3)有牛肉,絞細(xì)牛肉,豬肉,雞肉,火雞,羔羊肉和犢牛肉。全國(guó)有47%的鮮肉包裝(T4)是用傳統(tǒng)的聚氯乙烯透明包裝材料,其普遍應(yīng)用于牛肉,絞細(xì)牛肉,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。絞細(xì)牛肉(33.2%)和火雞肉(45.1%)(T5)使用氣調(diào)包裝最多(p<0.001)。

        分析:原文是一篇信息性摘要的開(kāi)頭,其主題是向讀者提供有關(guān)美國(guó)超市零售鮮肉包裝的調(diào)查信息。從其主述位結(jié)構(gòu)上看, 第一句的主位T1為信息出發(fā)點(diǎn),第二句的主位T2是第一句述位的一部分,第三、四句中的主位(T3、T4)是第二句主位的一部分,是平行型主位推進(jìn)模式,分別引出不同的述位,凸顯了不同的包裝類(lèi)型及材料的百分比信息,發(fā)展了語(yǔ)篇的主題。

        學(xué)生的譯文傳達(dá)了源語(yǔ)的基本信息,但譯文語(yǔ)篇讀起來(lái)極為拗口,有跳躍感。究其原因,源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式被打亂了,譯文自然就不連貫,其交際意圖也不突出?,F(xiàn)將譯文的主位結(jié)構(gòu)分析如下:T1是信息的出發(fā)點(diǎn),T2、T4與第一句的主位相同,T3是第一句T2的一部分,T5是第三句述位的延續(xù)。該主位結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的是各種鮮肉的包裝,而不是突出包裝類(lèi)型及材料。在建構(gòu)目的語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),譯文應(yīng)盡量保留原文的主位模式,再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)。另外,在翻譯時(shí)還應(yīng)對(duì)原文作必要的增減,如在譯文的開(kāi)頭添加“本文”二字,比較符合譯入語(yǔ)的摘要語(yǔ)篇模式。如譯文改譯為:

        本文對(duì)美國(guó)五個(gè)地區(qū)的104家超市中的鮮肉品零售包裝進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)出這些鮮肉品使用的包裝類(lèi)型、材料、品牌標(biāo)志、烹飪說(shuō)明/或者營(yíng)養(yǎng)信息。采用各種包裝類(lèi)型和材料的百分比因牛肉,牛肉末,豬肉,雞肉,火雞肉,羔羊肉和犢牛肉的不同劃分而有所不同。傳統(tǒng)的聚氯乙烯透明包裝材料的使用在全國(guó)的鮮肉制品包裝中占47%,這種包裝類(lèi)型常用于牛肉,牛肉末,豬肉,羔羊肉和犢牛肉的包裝中。氣調(diào)包裝在牛肉末和火雞肉制品的包裝中應(yīng)用范圍最廣(p<0.001),分別占33.2%和45.1%。

        如果順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式,就能產(chǎn)生銜接連貫的譯文,再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。當(dāng)然如果譯文無(wú)法順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,只能保證譯入語(yǔ)的推進(jìn)方式。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生進(jìn)行語(yǔ)境、語(yǔ)篇體裁和銜接三方面意識(shí)的培養(yǎng),有助于他們?cè)谡Z(yǔ)篇翻譯過(guò)程中掌握源語(yǔ)語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)和交際功能,增強(qiáng)對(duì)其語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的敏感性,弄清楚原文銜接連貫實(shí)現(xiàn)的各種方式,充分利用語(yǔ)境,生成體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇交際意圖、銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,避免誤譯錯(cuò)譯的現(xiàn)象,建構(gòu)他們的語(yǔ)篇翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bell,R.T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991.

        [2]Baker, M. In Other Words——A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992.

        [3]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

        [4]姚暨榮.論篇章翻譯的實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):20-22.

        [5]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1):78-84.

        [6]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):3-6.

        [7]段自力.注重語(yǔ)篇翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(3):70-73.

        [8]戴擁軍.功能語(yǔ)篇分析與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):86-88.

        [9]郭文娟.將語(yǔ)篇分析理論引入英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):147-150.

        [10]Halliday, M. A. K& Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press,1985.82.

        [11]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.81-85.

        国产精品久久久久亚洲| 狠狠人妻久久久久久综合| 中文字幕久久久久人妻无码| 久久精品国产亚洲av热九| 不卡一本av天堂专区| 亚洲色成人网站www永久| 国产在线精品一区二区不卡| 欧美日韩国产高清| 亚洲韩日av中文字幕| 国产爆乳无码一区二区麻豆 | 欧美性性性性性色大片免费的| 无码人妻精品一区二区三区下载| 91九色精品日韩内射无| 第一次处破女18分钟高清| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 中文亚洲爆乳av无码专区 | 精品一精品国产一级毛片| 国产丝袜在线福利观看| av大全亚洲一区二区三区| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 亚洲国产另类久久久精品小说| 日本美女性亚洲精品黄色| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 在线亚洲妇色中文色综合| 国产97色在线 | 国产| 免费人成视频x8x8| 欧美成人a视频免费专区| 国产三级精品三级在线专区 | 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 国产午夜三级精品久久久| 国产一区二区三区久久精品| 理论片午午伦夜理片影院| 免费一级a毛片在线播出| 在线观看国产一区二区av| 国产激情综合在线观看| 国产精品白浆视频免费观看| 免费的黄网站精品久久| 曰批免费视频播放免费| 亚洲色欲色欲www在线播放|