趙秀華
[摘要] 本文從收詞、辨析、例證等方面對(duì)雙語(yǔ)詞典界的創(chuàng)新之作——《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》進(jìn)行了客觀分析,指出了其優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出了幾點(diǎn)更有利于用戶的建議。
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)同義詞組辨析一典通 優(yōu)點(diǎn) 不足 建議
一、《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》的編纂特色
曾東京教授編寫的《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》由上海譯文出版社于2007年11月出版,是一部?jī)?nèi)向型積極雙語(yǔ)詞典。其特色主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.收詞實(shí)用
詞典的內(nèi)容以各類常用同義詞組為主,而且絕大多數(shù)選用當(dāng)代英美辭書、報(bào)刊雜志、文藝小說與國(guó)內(nèi)賢達(dá)的真知灼見,富有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息。詞典的條目收量大,僅A字母下就收入詞條324條。所收入的詞條包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、俗語(yǔ)、美語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)較小的詞義變化、特殊的結(jié)構(gòu)句型以及中國(guó)人感到費(fèi)解的詞語(yǔ)。
2.辨析詳盡
本詞典詳細(xì)地辨析同義詞組之間的區(qū)別(如色彩、褒貶、修辭、場(chǎng)合、詞類、程度、輕重、緩急、大小與文體等),并輔以大量例證,加深對(duì)同義詞組的認(rèn)識(shí).
3.例證豐富
對(duì)于學(xué)生詞典而言,例證豐富是一個(gè)必然的發(fā)展趨勢(shì)之一。詞語(yǔ)的具體意義存在于應(yīng)用之中,沒有例證,沒有上下文語(yǔ)境,很難清楚地掌握多義詞的具體意義和用法?!队⒄Z(yǔ)同義詞組辨析一典通》提供了10000余條例證,所選的例句新鮮活潑、有生命力,不但有來自例證和經(jīng)典名著的例證,也有來自報(bào)刊雜志與其他來源者,較為客觀地體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的使用規(guī)律。其中90%的例證都是完整的句子,為同義詞組提供更為充分的具體語(yǔ)境,更好地辨析其意義,更好地表達(dá)句子所具有的“達(dá)意功能”、“人際功能”和“成文功能”,還提供了大量關(guān)于詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)用、文化背景等方面的知識(shí),“使用者可以從中得到大量的契合其第二語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn)的使用語(yǔ)言材料,使得詞典的釋疑解惑功能得到更好的體現(xiàn)?!?/p>
4.便于檢索
本詞典所收的每組同義詞組之間均按每組第一個(gè)同義詞組的首字母順序排列。每組同義詞之間的同義詞組也按字母順序排列,而且空格參加排序,如a good deal of在a good few之前。對(duì)于同義詞組擁有的固定搭配的冠詞(a, an, the)與動(dòng)詞be一律照錄,若其出現(xiàn)在詞組最前面,則作為首字母參加排列。如a world of出現(xiàn)在abandon oneself to之前,that is出現(xiàn)在the bulk of之前,the world over出現(xiàn)在they say之前等。這樣的編排,即使略懂英語(yǔ)的學(xué)生,也能在很短的時(shí)間內(nèi),查到自己所需要的內(nèi)容,節(jié)省了讀者寶貴的時(shí)間。
5.其他
封皮精美,顏色鮮亮,設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單大方,給人一種神清氣爽之感。小巧玲瓏,便于攜帶。立目時(shí),兩個(gè)(以上)同義詞組釋義相同(近),且結(jié)構(gòu)相同(似)時(shí),曾東京教授對(duì)其進(jìn)行了酌情合并條目,條目中的代換部分用斜線號(hào)/標(biāo)注,代換部分不做條目的一部分排列,如get/have the better of .中心詞相同而結(jié)構(gòu)不一樣的同義詞組則作“亦作”標(biāo)注,如sheep that have no shepherd亦作sheep without a shepherd.同義詞組有不同釋義時(shí),各義項(xiàng)分列。大體相同的釋義列在同一項(xiàng)內(nèi),語(yǔ)義較近的用逗號(hào)分隔,稍遠(yuǎn)的用分號(hào)隔開,如ups and downs高低,起伏;盛衰;成敗。每組同義詞組若有共同釋義,則釋義標(biāo)在標(biāo)題下;否則,就標(biāo)在每個(gè)詞條之后。如feed on與live on的共同釋義是“以……為食;靠吃……生活”,然后再對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)辨析。對(duì)于需要著重說明或容易犯錯(cuò)的地方,本詞典在詞條后用“注意”進(jìn)行標(biāo)示,如you better為美國(guó)口語(yǔ),代替had better或would better .注意在口語(yǔ)的祈使句中,一般只用better,如Better take care when carrying precision instruments.搬精密儀器時(shí)要小心。
二、《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》的不足
1.收詞方面
有些詞查不到,如adjust to與adapt to的區(qū)別。有些詞仍然保留著古用法,如despite of / in despite這些用法,已經(jīng)被有些詞典淘汰,或被某些語(yǔ)法書認(rèn)為是不正確的,所以類似的詞條是否可以重新斟酌一下?
2.辨析方面
有些同義詞組的區(qū)分不夠簡(jiǎn)潔明確,如該詞典中day after day與day by day,無論是從漢語(yǔ)解釋還是英漢例句,我們都不能很容易地區(qū)分二者。如果改為:“day after day強(qiáng)調(diào)沒有變化,day by day強(qiáng)調(diào)有變化”,這樣的區(qū)分對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是不是更有幫助呢?
3.例證方面
有些例證顯得過多,所占篇幅太多。例如,take advantage of這個(gè)詞組后面用了五個(gè)例句。例證的作用是“(一)證明詞義或義項(xiàng)”、“(二)證明源流或年代”、“(三)說明詞義和用法”。由于不是按照歷史主義原則編纂的詞典,第二點(diǎn)是不必的,而其他兩點(diǎn),筆者認(rèn)為采用其中的三個(gè)例子就可以了,其他的兩個(gè)例子是否有點(diǎn)兒占篇幅呢?
4.其他
我們看到在同義詞組及其詞條后邊有詞性標(biāo)注,而那些縮略符號(hào)只是出現(xiàn)在體例說明的倒數(shù)第二條,如果單獨(dú)放在前頁(yè),是否會(huì)更容易引起讀者的注意,更有利于他們的學(xué)習(xí)呢?可能由于有些同義詞組詞性較難確定或有爭(zhēng)議,詞性沒有全部標(biāo)記。詞條如果用鮮亮的顏色顯示,是不是可以擺脫沉悶的傳統(tǒng)設(shè)計(jì)(以黑白為主)、能夠緩解讀者的視覺疲勞呢?把例句中的條目詞用~代替,是不是更有利于突出重點(diǎn)而且節(jié)省篇幅呢?
三、筆者對(duì)《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》的建議
增添新詞條,對(duì)詞條的個(gè)別用法去舊添新。修改個(gè)別同義詞組,使其辨析簡(jiǎn)潔明確。精簡(jiǎn)例證,在例證中用~代替原條目,節(jié)省篇幅。增加例證的出處,為使用者打開異國(guó)文化的天窗,可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解和運(yùn)用也有很大幫助。把同義詞組詞性的縮略符號(hào)單獨(dú)列在前頁(yè)中,更能引起使用者的注意。詞條用鮮亮顏色顯示,有利于緩解使用者的視覺疲勞(可能的話,根據(jù)詞頻,將詞條用不同的顏色顯示)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從收詞、辨析、例證等方面客觀地評(píng)價(jià)了《英語(yǔ)同義詞組辨析一典通》。盡管這本詞典在一些方面還不夠成熟,但瑕不掩瑜,這本詞典是絕對(duì)值得關(guān)注和推崇的好辭書。
參考文獻(xiàn):
[1]吳建平.英國(guó)版學(xué)生詞典的發(fā)展趨勢(shì).辭書學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)探索. 2003.100.
[2]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典(縮印本).北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.
[4]曾東京.英語(yǔ)同義詞組辨析一典通.上海:上海譯文出版社,2007.