亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        運(yùn)用闡釋學(xué)解讀《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本的差別

        2009-06-17 09:20:16王從遙
        讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期

        王從遙

        摘要:在眾多紅樓英譯本中,霍譯本和楊譯本一直倍受推崇。兩個(gè)譯本特點(diǎn)鮮明,一個(gè)著重于歸化,一個(gè)著重于異化,本文擬用斯坦納的闡釋觀解讀兩個(gè)譯本采用不同翻譯策略的原因。

        關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋觀霍克斯楊憲益夫婦

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào):1672-1578(2009)11-0058-02

        1 闡釋學(xué)和闡釋的運(yùn)作

        闡釋學(xué)(Hermeneutics)意為“解釋”、“闡明”、“翻譯”和“宣告”。它作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),來(lái)源于德國(guó),是哲學(xué)研究的一個(gè)分支和流派。19世界上半葉,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫將其引入翻譯研究領(lǐng)域。

        經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,在20世紀(jì)70年代,喬治斯坦納吸收前人的學(xué)說(shuō),在其書《通天塔》里將施萊爾馬赫的思想發(fā)揚(yáng)光大,指出翻譯的過(guò)程就是讀者和譯者理解和闡釋的過(guò)程,并以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)提出了一種描述文學(xué)翻譯過(guò)程的模式——闡釋的運(yùn)作。 它共分為四個(gè)步驟,即起始階段的信任(trust),入侵(aggression),吸收(incorporation),補(bǔ)償(compensation)。

        2 運(yùn)用闡釋學(xué)解讀紅樓兩個(gè)譯本的差別

        在眾多的紅樓譯本中目前僅有兩個(gè)全譯本,分別是由楊憲益夫婦與霍克斯譯成。這兩個(gè)譯本在翻譯界享有盛譽(yù),而兩個(gè)譯本各自特點(diǎn)鮮明。一般來(lái)說(shuō),大家普遍認(rèn)為楊譯本在語(yǔ)言上更貼近原著,霍譯本則更趨自由,更能迎合英語(yǔ)讀者的審美趣味。兩個(gè)譯本的翻譯策略的差異與譯者的翻譯背景以及文化背景都有著不可分割的關(guān)系。以下筆者將試用斯坦納的闡釋觀來(lái)解讀這兩個(gè)譯本存在差別的原因。

        2.1信任(Trust)

        首先是信任,即相信眼前的這篇作品可以翻譯,值得翻譯,這是譯者在開始一切翻譯活動(dòng)之前的第一項(xiàng)活動(dòng)。

        當(dāng)翻查楊憲益夫婦當(dāng)年翻譯紅樓夢(mèng)的背景資料,發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的事提之少之又少。楊憲益并非出于個(gè)人喜好而開始進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯,這項(xiàng)翻譯工作更像是一種政治任務(wù),然而僅憑這一點(diǎn)就否認(rèn)了楊憲益夫婦對(duì)這文本的“信任”是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        首先《紅樓夢(mèng)》被尊為中國(guó)小說(shuō)的巔峰之作,讀紅樓的人之多,影響之大,確實(shí)是少見的。在中國(guó)眾多著名的近代小說(shuō)里隨處可見《紅樓夢(mèng)》的影響,討論紅樓之激烈甚至形成了專門的紅學(xué),可見《紅樓夢(mèng)》在國(guó)人心目中的地位。即便不讀紅樓,不愛紅樓,作為一個(gè)中國(guó)人,鮮有不知紅樓或否認(rèn)紅樓的藝術(shù)價(jià)值和影響的,就好像作為一個(gè)英國(guó)人,他不一定喜歡莎士比亞的作品,但卻不妨礙他承認(rèn)莎士比亞的偉大。因此即便楊憲益開始并不喜歡紅樓,但作為一個(gè)中國(guó)人,一個(gè)中國(guó)文化分子,他必是肯定其存在翻譯價(jià)值的。

        而霍克斯對(duì)紅樓夢(mèng)的喜愛更是不用說(shuō)了。霍克斯為了能夠?qū)P姆g《紅樓夢(mèng)》,在20世紀(jì)70年代不惜辭去牛津大學(xué)講座教授的職務(wù)。他在其紅樓夢(mèng)譯本的介紹中提到:“My one abiding principle has been to transalte everything – even pens. For although this is, in the sense I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so sucessfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”他對(duì)紅樓夢(mèng)的熱愛不言而喻。而這段敘述同時(shí)還為他的翻譯樹立了一個(gè)目標(biāo),那便是讓本國(guó)讀者可以從這本中國(guó)小說(shuō)中獲得樂趣。也因此在他的翻譯中,他始終順應(yīng)著個(gè)人的審美趣味。同時(shí)由于他所立志服務(wù)的讀者對(duì)象是普通英語(yǔ)讀者,他在選擇翻譯策略的時(shí)候總是傾向與歸化,以便使作品更具有娛樂性,可讀性。

        2.2攻占( Aggression)

        攻占( Aggression),即理解。這種表達(dá)方法來(lái)源于圣哲羅姆的描述“譯者將原文俘虜過(guò)來(lái),然后滿載而歸”。由于每個(gè)譯者本身存在有“偏見”(Vorurteil),因此對(duì)同一讀本有不同的解讀。

        2.3吸納(incorporation)

        理解以后便是吸納(incorporation), “它指的是原文意義,經(jīng)譯者在第二步提取后,隨即被帶入目的語(yǔ)” (杰里米·芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》) 換言之,吸納及表達(dá)。

        在對(duì)金陵判詞這部分的翻譯進(jìn)行比較后不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)版本最顯著的區(qū)別是判詞中的人稱代詞使用的差別。楊譯本使用的是第三人稱“她”,霍譯本使用的是第二人稱“你”。

        除了譯者本身的文化背景以外,這種區(qū)別還與他們翻譯背景不無(wú)關(guān)系。上文提到,楊憲益夫婦進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯并非出于個(gè)人的喜好,而是帶有一定的政治任務(wù),即向國(guó)外宣傳中國(guó)文化,另一方面他們還需要迎合出版商的要求。當(dāng)這種翻譯工作被烙上了政治標(biāo)簽,個(gè)人的自由發(fā)揮無(wú)可避免受到一定限制。而最重要的是楊譯本所要面對(duì)的讀者人群最終決定了它以“盡可能接近原作者”的方式。在楊憲益夫婦對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,他們并不知道確切的讀者人群。這個(gè)譯本的原意是向國(guó)外介紹宣傳中國(guó)文化,其擬定的目標(biāo)讀者為多國(guó)人群,那么這些讀者有可能是英國(guó)人,歐洲人,非洲人。讀者的文化背景是多元的,在這種情況下要做到“盡可能靠近讀者”是難以實(shí)現(xiàn)的,因此他們選擇了另外一種途徑——緊靠原著。

        而霍克斯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候則自由的多。出版商給了他極大的自由,而其翻譯的目標(biāo),即使讀者從書中獲得樂趣,使他在選擇翻譯策略的時(shí)候很看重可讀性。而他所擬定的讀者人群也是明確的,即國(guó)內(nèi)喜愛小說(shuō)的普通讀者。譯文中他對(duì)原著的許多地方進(jìn)行了有意的改動(dòng),以便能更好地符合本國(guó)讀者的習(xí)慣和審美情趣。

        譬如說(shuō)書名的翻譯。楊譯本是 A DREAM OF RED MANSIONS,霍譯本是 THE STORY OF THE STONE。楊譯本是直譯紅樓夢(mèng),而霍譯本則使用了《石頭記》這個(gè)名字。他解釋直譯“紅樓夢(mèng)”這一書名將會(huì)給讀者帶來(lái)誤解,因?yàn)椤凹t樓”這一形象會(huì)帶給英國(guó)讀者不同于中國(guó)讀者的想象?!癟he image they conjure up – that of a sleeper in a crimson-coloured room – is a highly evocative one, full of charm and mystery; but unfortunately it is not what the Chinese implies.”(參見 David Hawkes, Introduction, The Story of the Stone)

        由于兩譯本譯者背景的差異也導(dǎo)致了兩譯本的區(qū)別。以金陵判詞的翻譯為例,兩譯本分別選用的不同的人稱代詞。試比較晴雯的判詞兩譯本不同的處理方法:

        在霍譯本中使用的是第二人稱,這與其文化背景有關(guān)。金陵判詞,在某種意義上就是一種預(yù)言,它預(yù)示了《紅樓夢(mèng)》中眾女子以后的命運(yùn)?;糇g本中采用第二人稱的翻譯方法與圣經(jīng)有著一定的關(guān)系。圣經(jīng)除了記錄猶太人的歷史,耶穌的生平以外,還記載了許多預(yù)言。這些預(yù)言通常出自上帝,天使或先知的口中,預(yù)言即將發(fā)生在某人或某民族身上的事情,預(yù)示彌賽亞的來(lái)臨,預(yù)示末后的日子和人類的救贖。而在圣經(jīng)中,每每預(yù)言出現(xiàn)的時(shí)候,無(wú)論是假以誰(shuí)之口,最常使用方式是敘述者直接向被預(yù)言的人傳達(dá)神的旨意,敘述者和預(yù)言的接收者間的距離是較近的,因此最常使用的人稱代詞是“你”“你們”。圣經(jīng)作為一本對(duì)西方文化有著極其深遠(yuǎn)影響的書,為大部分西方人所熟悉,包括了霍克斯。在這里霍克斯使用第二人稱能拉近敘述者和讀者的距離,宛若在進(jìn)行面對(duì)面的交流,使讀者體會(huì)得更深切,使譯文更具有感召力。

        而楊譯本使用第三人稱的處理方法使讀者和敘述者保持了一定的距離,雖然距離拉遠(yuǎn)了,然而視角卻更加開闊。敘述者站在一個(gè)更客觀更有力量的位置,宛若一個(gè)判官冷靜地評(píng)論晴雯的現(xiàn)在將來(lái)。

        2.4 補(bǔ)償(compensation)

        當(dāng)一文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)入到另一種語(yǔ)言的時(shí)候,必有某種信息被遺失。而這種信息的遺失將導(dǎo)致失衡。為了達(dá)到平衡就只有通過(guò)補(bǔ)償(compensation)。

        金陵判詞在紅樓一書以及紅學(xué)研究中占有很重要的地位。由于現(xiàn)存的《紅樓夢(mèng)》并非完整的曹雪芹的原稿,為了了解曹雪芹的原意,除了脂硯齋所提供的評(píng)注,許多的猜測(cè)推敲幾乎都是從判詞中來(lái)。判詞中暗含的意象、諧音為讀者提供了很多線索。意象和諧音對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是極其大的考驗(yàn),在實(shí)際翻譯中總難免造成信息的流失。那么這兩個(gè)譯本是怎么補(bǔ)償?shù)哪?

        在金陵判詞正冊(cè)里,有這么一段判詞:

        可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。

        玉帶林中掛,金簪雪里埋。

        這一判詞里:“玉帶林中掛”即林黛玉,“詠絮才”用的是晉代謝道韞的典故來(lái)稱贊林黛玉的文才。“金簪雪里埋”“雪”即“薛”,這里指的是薛寶釵,停機(jī)德,用的是是漢代樂羊子的妻子的典故,稱贊薛寶釵的德。而林中掛,雪中埋又暗含了沒有成就的姻緣。

        楊譯本

        Alas for her wifely virtue,

        Her wit to sing of willow-down, poor maild!

        Buried in snow the broken golden haipin

        And hanging in the wood the belt of jade.

        霍譯本

        One a pattern of female virtue,

        One a wit who made other wits seem slow.

        The jade belt in the greenwood hangs,

        The gold pin is buried beneath the snow.

        原文中這一判詞里既包含諧音,又包含不為譯文讀者所熟悉的典故,要在短短的四行傳達(dá)原文含義,兩個(gè)譯本都通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行直接解釋來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。即將“停機(jī)德”直接解讀為“wifely virtue”“female virtue”強(qiáng)調(diào)了婦德;“詠絮才”在楊譯本中保留了部分原文的意象“willow-down”通過(guò)使用“wit”來(lái)稱贊其才;而在霍譯本中則直接舍去原文中的意象,通過(guò)“One a wit who made other wits seem slow”揭示林黛玉的才高。

        參考文獻(xiàn):

        [1]George Steiner.After Babel- Aspects of Language and Translation[J].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]Jeremy Munday.Introduction Translation Studies – Theories and Applications[J].

        [3]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009.3.

        [4]David Hawkes.The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books, 1973.

        [5]楊憲益夫婦.A Dream of Red Mansions[M]. Foreign Language Press, 2008.

        [6]賈卉.從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性背叛[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007.NO.3.

        被三个男人绑着躁我好爽视频| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 91美女片黄在线观看| 国产AV无码无遮挡毛片| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 胸大美女又黄的网站| 亚洲春色在线视频| 精产国品一二三产区m553麻豆| 成人久久免费视频| 人妻无码一区二区19P| 亚洲免费成年女性毛视频| 亚洲日本中文字幕乱码| 亚洲综合网国产精品一区| 乱人伦中文无码视频| 国产尤物AV尤物在线看| 男人天堂av在线成人av| 国产优质av一区二区三区| 午夜福利影院成人影院| 日韩精品专区av无码| 亚洲色大成网站www永久一区| 综合无码一区二区三区四区五区 | 一本久道视频无线视频试看 | 欧美成人精品第一区| 最新国产精品久久精品| 美女胸又www又黄的网站| 中文字幕日韩熟女av| 一本色道久久综合亚洲精品不| 亚洲精品视频在线一区二区| 久久久久久人妻一区精品 | 国产精品无码mv在线观看| 国产午夜免费一区二区三区视频| 久久99精品久久久久久清纯| 久久久老熟女一区二区三区| 国产精品露脸张开双腿| 亚洲天堂av免费在线| 成人欧美一区二区三区黑人| 亚洲av无码1区2区久久| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男 | 伊人狼人大香线蕉手机视频| 十八禁视频网站在线观看| 无码骚夜夜精品|