原文:Eyes and No Eyes
原譯:有眼和沒眼
辨析:原文不是完整的句子,而是個短語(實際上是一本書的書名)。原譯者考慮到后面的No Eyes是“沒有眼睛”的意思,把前面的Eyes譯為“有眼”以和“無眼”相對。單從翻譯技巧看是可取的,問題是這樣譯意思仍然不清楚。
要解讀原文,關鍵在弄清楚and的確切含義。從語法上說,and這個常用并列連接詞連接的是兩個(語法上)平行的部分,可以是單詞、短語、從句等??墒菑恼Z義上看,其用法很多,如可以引出列舉的最后一項,連接意思上部分并列的兩個部分,還可以表示遞進、轉折,以及引出結果,構成比喻等(請參見《翻譯辨誤》,外語教學與研究出版社,2007)。而這里的and則體現(xiàn)了另一種用法。
簡單地說,eyes and no eyes的意思是“有眼睛的和沒有眼睛的”,即“有的人有眼睛,有的人沒有眼睛”,但是其后還有更深一層的意思。我們知道,人人都有眼睛(這里不涉及盲人),但是有眼睛不一定保證能看到和看清事實真相。正如漢語說的有的人“有眼無珠”、“有眼不識泰山”。原文里eyes and no eyes表示的意思是“有的人(盡管)有眼睛,卻和沒有眼睛一樣(看不清或不知道如何看事物)”。當然作為書名,最好不要太長,翻譯時還要考慮該書的內容。這本書是教青少年如何觀察事物的,所以轉譯為“學會觀察”或“如何觀察世界”都是可以接受的,比直譯可能更好。
And的這種用法還見于一個類似的短語:friends and no friends。我想大家應該能猜出其意思來,即“盡管(名義上)有不少朋友,可是跟沒有朋友一樣”(需要幫助時,所謂的朋友全不見了)。筆者還見到過opinions and no opinions的用法,其意思又略有不同,說的是人多嘴雜,使人無可適從,意思是“觀點太多了(不知哪個好,哪個不好),和沒有觀點一樣?!薄?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)