亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息論對旅游材料翻譯實踐的指導(dǎo)作用

        2009-06-08 02:15:50
        考試周刊 2009年11期
        關(guān)鍵詞:信息論指導(dǎo)作用

        朱 潔

        摘 要: 信息論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學(xué),它不僅研究信息的表達(dá)與轉(zhuǎn)換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。本文將信息論與旅游材料翻譯實踐相結(jié)合,重點探討信息論在現(xiàn)代翻譯實踐中的運用情況及其指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞: 信息論 旅游材料翻譯實踐 指導(dǎo)作用

        1.引言

        聯(lián)合國世界旅游組織表示,中國到2010年可能超過西班牙,成為受歡迎程度排名世界第二的旅游目的地國家。據(jù)英國廣播公司(BBC)報道,到2020年,中國可能還會與法國并駕齊驅(qū),成為世界上最受游客青睞的旅游首選之地。(www.singtaonet.com)然而目前國內(nèi)旅游材料(本文指的是提供旅游信息,宣傳旅游景點文化的旅游標(biāo)語、旅游宣傳手冊、旅游指南等)的翻譯要么拘泥于原文,句句直譯,要么增減不當(dāng),表現(xiàn)出很大的隨意性。屬于信息型文本的旅游材料應(yīng)顧及譯文讀者的期待和譯語文化語境,以突出主體化信息為原則,采用相應(yīng)的翻譯策略以達(dá)到傳遞信息的目的。

        2.旅游材料的研究

        根據(jù)紐馬克文本翻譯理論(紐馬克,1988),旅游材料旨在傳遞信息,屬于信息型文本。信息型文本的一個重要特點是“真實性”,即事實重于形式,強調(diào)人們說了什么而非如何說。因此,在翻譯旅游材料的過程中,譯者不必拘泥于原文的形式而應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

        3.信息傳遞模式及在翻譯中的體現(xiàn)

        1948年美國科學(xué)家香農(nóng)在Bell System Technical Journal上發(fā)表了“A Mathematical Theory of Communication”,這篇奠基性的論文是建立在香農(nóng)對通信的觀察上,即“通信的根本問題是報文的再生,在某一點與另外選擇的一點上報文應(yīng)該精確地或者近似地重現(xiàn)”。這篇論文為信息論學(xué)科奠定了基礎(chǔ),給出了通信系統(tǒng)的線性示意模型,即信息源、發(fā)送者、信道、接收者、信息宿(圖1)這一新思想。

        圖1 通信系統(tǒng)模型(香農(nóng),1949)

        圖1中的信源即信息的發(fā)送源:編碼是將信息轉(zhuǎn)換成某種信號的過程;信道指信息傳遞的途徑;噪聲則指在信號傳遞中,系統(tǒng)內(nèi)部產(chǎn)生的以及外部闖入的種種干擾;譯碼是指把信號翻譯成文字、圖像等,讓信號變成最初傳遞的信息;信宿則指最后信息的接受者。

        筆者認(rèn)為:通訊系統(tǒng)結(jié)構(gòu)模型,同樣適應(yīng)于翻譯過程中的信息傳遞。圖1中的信源相當(dāng)于翻譯中的原作者:作者將自己的思想與信息1用語言文字的形式寫成作品,這一過程即編碼;翻譯工作者通過書面文本這一信道將源語言譯成目標(biāo)語,這一過程即譯碼;最后這些譯文將信息2傳給目標(biāo)語讀者。以上程序的結(jié)構(gòu)模型如下圖2所示:

        圖2 翻譯系統(tǒng)模型(曾濤,1999)

        圖2中原作者傳遞的信息與譯者所傳遞的信息并不一定對等,即信息1≠信息2。造成這一現(xiàn)象的原因在于:譯者在傳遞信息時受自身條件的影響以及源語與目標(biāo)語兩者自身存在的差異,圖2中分別用干擾1、干擾2代之。眾所周知,對于信源和信宿而言,信息的準(zhǔn)確傳遞是相當(dāng)重要的;同樣,在翻譯過程中,信息的任意改變與損耗無論是對原作者、譯者還是廣大讀者都是一種遺憾。

        4.信息論在翻譯過程中的體現(xiàn)及處理手法

        信息具有識別、傳遞、儲存、共享等性質(zhì),而信息傳遞通常表現(xiàn)出轉(zhuǎn)換、壓縮、解壓縮、離散四大特征。下面是對信息傳遞的以上特征在旅游材料翻譯中的體現(xiàn)作的詳細(xì)描述:

        (1)轉(zhuǎn)換性與等值翻譯。

        在信息傳遞中,信息是可以轉(zhuǎn)換的,即可以從一種形態(tài)轉(zhuǎn)換為另一種形態(tài),而信息量基本不變。由于人類思維共性及核心句①存在,原作者傳達(dá)的信息同樣可以轉(zhuǎn)換,將源語言譯成目標(biāo)語也就成為了可能。例如:“寺廟”,“山”譯成“temple”,“hill”或者“mountain”,似乎等值翻譯是非常容易實現(xiàn)的。但實際的翻譯要復(fù)雜得多,“萬壽山”、“興國寺”如果簡單地譯成“Wanshou Hill”,“Xingguo Temple”,就丟失很多文化信息,源語讀者和譯語讀者接受的信息量不對等。著名美學(xué)家朱光潛在《論翻譯》一文中說:“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的‘信只是一個理想,事實上很不容易做到?!眹庵g理論家紐馬克在1976年也從兩方面對等效原則提出異議:一方面在有些情況下等效是不可能的,另一方面譯文要忠于原作者就不一定能忠于讀者??梢娪捎谖幕c語言差異存在,這種絕對的對等是不可能存在的,即圖2中信息1≠信息2。

        (2)增譯和信息解壓縮。

        信息的解壓縮是指信息傳遞中,通過描述、說明把某隱含信息擴大,充實為詳盡的信息的性質(zhì)。解壓縮性的特征體現(xiàn)了翻譯中的不等值原則。例如:

        林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

        Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of the story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine(Ke Xixiang,2002).

        “白娘子”,對沒有中國文化背景的外國游客而言是無法理解的。因此,在翻譯這段文字時一定要增加這部分的缺省的文化,否則目標(biāo)語干擾會導(dǎo)致信息傳遞失敗。增加對文化缺省信息“白娘子”這個名詞進行補充說明,才能避免信息傳輸失敗。

        (3)減譯和信息壓縮。

        信息的壓縮是指通過加工、整理、概括、抽象、綜合等把信息變成一定規(guī)律、公理、模型的性質(zhì)。壓縮性的特征體現(xiàn)了翻譯中的不等值原則。例如:

        這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。

        It is another scene through which a rapid stream flows.Trees,grass and flowers of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts(Li Yunxing,2001).

        漢語結(jié)構(gòu)松散,詞藻華麗,多用虛詞,追求韻律美和節(jié)奏感,在描寫景物時常用疊詞、近義詞、同復(fù)合詞等突出景物:“萋萋”、“蔥”和“戎”、“繁”和“茂”、“奇峰”和“異嶺”表達(dá)的是相同的意思。在漢語中這種表達(dá)結(jié)構(gòu)是必要的,是美的。然而,英語結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔、客觀,如果逐句直譯,就只會讓外國游客感到不知所云,甚至毫無意義,何談欣賞美景,傳播中國文化?所以這種“美的結(jié)構(gòu)”只會增加外國人的解碼負(fù)擔(dān),是多余的信息,也就是圖2中的干擾2,譯者必須壓縮信息。

        (4)轉(zhuǎn)譯,解釋和信息離散。

        在信息的傳遞過程中,信息的離散性是指原信息的損耗與偏離。中西方不同的文化,漢語和英語迥然不同的形式,必然導(dǎo)致這種離散,在圖2中表現(xiàn)為干擾1和干擾2。造成這一現(xiàn)象的具體原因主要有兩點:①源語言的形無法用目標(biāo)語言的形表達(dá)。如漢語中的律詩、回文、仿語等。②由于文化傳統(tǒng)不同造成形象、聯(lián)想的差異。

        劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

        Liu Bei died of illness in 233 in present-day Fengjie county,Sichuan province.He was buried here in the same year(Ke Xixiang,2002).

        “章武”、“白帝城永安宮”、“惠陵”等這些詞蘊含著濃厚的中國歷史文化,在英語中沒有相對應(yīng)的詞,外國游客根本無法解讀,所以譯者在翻譯中必須轉(zhuǎn)譯這段文字,才能保證信息的準(zhǔn)確傳遞。

        此外,不同文化傳統(tǒng)造成對同一事物不同聯(lián)想也是翻譯的難點。例如在中國文化中“松pine”象征堅強不屈、“梅plum”笑傲嚴(yán)寒象征一身傲骨、“竹(bamboo)”象征虛心,有節(jié)被譽為“歲寒三友”(Three Friends in Winter)。當(dāng)我們在黃山旅游中看到這些姿態(tài)各異的植物時自然而然會聯(lián)想到人品的高潔、堅韌不拔。但是對于外國游客而言,其不過是一些尋常植物而已。此外,“龍”在中西方文化中也有截然不同的含義,這就要求譯者在翻譯時必須對隱含的信息進行解釋說明,以成功傳遞信息。

        5.結(jié)語

        信息傳遞理論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學(xué)。它不僅研究信息的表達(dá)與轉(zhuǎn)換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。翻譯是一種語際交際活動,是一個復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換與信息傳遞的過程,因而信息論中的基本原理適用于解釋翻譯過程。本文分析了漢英對譯實例,指出某些譯例在信息處理中出現(xiàn)的問題及正確處理的方法。本研究的結(jié)論表明信息論對旅游材料翻譯實踐的指導(dǎo)作用不僅是可行的,而且是科學(xué)的和系統(tǒng)的,其對豐富現(xiàn)代翻譯理論有著積極的意義。

        注釋:

        ①“核心句”是轉(zhuǎn)換生成語法中的一個概念,屬深層結(jié)構(gòu)的范疇。根據(jù)喬姆斯基的理論,核心句是語言中表層結(jié)構(gòu)賴以生成的基礎(chǔ),可以通過轉(zhuǎn)換產(chǎn)生不同的表層結(jié)構(gòu)的句子。

        參考文獻:

        [1]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translation.Leiden,E.J.Brill,1964:159.

        [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice-Hall International,1988.

        [3]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

        [4]Shannon,C.E.A Mathematical Theory of Communication[J].The Bell System Technical Journal,1948:379-423,623-656.

        [5]柯細(xì)香.淺談Skopostheory與旅游資料的英譯[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2002:90-92.

        [6]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [7]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[A].見《外國翻譯理論評介文集》[C].中國對外翻譯出版公司,1983:8-10.

        [8]曾濤.現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實踐[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1999,(3):102-106.

        [9]朱光潛.論翻譯[A].見《翻譯論集》[C].商務(wù)印書館,1985,(8).

        猜你喜歡
        信息論指導(dǎo)作用
        信息論視角下的傳感器課程教改研究
        探討CTCS-3級列控系統(tǒng)對STP系統(tǒng)的指導(dǎo)作用
        基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測研究
        血清降鈣素原對合理應(yīng)用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導(dǎo)作用
        化歸思想對高中數(shù)學(xué)教學(xué)的指導(dǎo)作用
        簡述新課標(biāo)下的小學(xué)體育教學(xué)實際
        安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
        微生物二元網(wǎng)絡(luò)作用關(guān)系研究
        信息論在現(xiàn)代檔案館建設(shè)中的應(yīng)用
        氣象服務(wù)對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的指導(dǎo)作用
        河南科技(2014年19期)2014-02-27 14:15:48
        免费又黄又爽又猛的毛片 | 在线视频色系中文字幕| 99久久免费只有精品国产| 最近日本中文字幕免费完整| 亚洲国产一区二区三区最新| 精品女同一区二区三区亚洲| 日韩免费视频| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 欧美成人在线A免费观看| 最新国产一区二区三区| 红桃av一区二区三区在线无码av | 1717国产精品久久| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 久久精品国产亚洲av久五月天| 国产va免费精品观看精品| 免费无码av片在线观看 | 好吊色欧美一区二区三区四区| 久热香蕉av在线爽青青| 亚洲综合一区二区三区久久| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 国产精品永久免费视频| 99免费视频精品| 日韩女优图播一区二区| 国产啪亚洲国产精品无码| 日本精品a在线观看| 国产日韩精品视频一区二区三区| 国产精品自线一区二区三区| 久久久精品456亚洲影院| 91精品国产91久久久久久青草| 免费av一区男人的天堂| 国产精品日本一区二区在线播放| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 日韩av无码午夜福利电影| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 亚洲妇女无套内射精| 一区二区无码中出| 日本一区二区视频免费在线观看| 十八禁视频网站在线观看| 99精品电影一区二区免费看| 色婷婷精品国产一区二区三区| 欧美又大又硬又粗bbbbb|