王小麗
委婉語(yǔ)一詞最早源于希臘語(yǔ),是生活中那些刺耳的、粗俗的、給人帶來(lái)不快的、或被視為禁忌的語(yǔ)言的替代,是一種不明說(shuō)的、用迂回曲折的方法表達(dá)思想、交流信息,從而使人感到愉快的或含糊的修辭方式。從某種意義上,也可以把它當(dāng)做是禮貌話、吉利話來(lái)講。委婉語(yǔ)是人類(lèi)社會(huì)中各語(yǔ)種共存的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。牛津英語(yǔ)字典的資深編輯羅伯特·布切菲爾德曾經(jīng)指出“沒(méi)有委婉語(yǔ)的語(yǔ)言就不是完美的交流工具”。時(shí)代的變遷、地區(qū)的各異以及各國(guó)家、民族之間歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣和道德標(biāo)準(zhǔn)的不同, 即社會(huì)文化的差異反映到委婉語(yǔ)的使用上也各具特色。
一、 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的應(yīng)用
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用范圍是極其廣泛的,這里我們把它粗略分為四大方面。
(1)日常生活中的委婉語(yǔ)。指人們?cè)诒磉_(dá)人體的生理缺陷、年老、人體的某些功能、性行為等方面的常用委婉語(yǔ)。如一個(gè)人太胖會(huì)用 big、heavy、stout、plump、weight 來(lái)代替 fat。對(duì)于身體清瘦的女性用 slender 或 slim等詞來(lái)代替 thin ,相貌不雅則用plain、ordinary、homely等。又如人們不說(shuō)“老人”(old people)而用老年人(adult)、資深公民(senior citizen)、保養(yǎng)得很好的人(well — preserved man)等詞來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換;將養(yǎng)老院說(shuō)成 rest home (休養(yǎng)院)、private hospital (私立醫(yī)院)、nursing home (護(hù)理院)、home for adult (成人之家)等等,而退休的人retired people 則常被稱(chēng)作 pensioners。相應(yīng)的,殘疾人 crippled(disabled)man則稱(chēng)為 special man。死(death)這個(gè)詞是人們最忌諱的,無(wú)論在何種文化中 ,人們總是尋求一些不傷及感情的或偏向中性的詞匯來(lái)表達(dá)它。像漢語(yǔ)中的“長(zhǎng)眠了”“升天了”“見(jiàn)馬克思了”“老了”等說(shuō)法,英語(yǔ)中則同樣有許多相應(yīng)的委婉表達(dá)語(yǔ),甚至多達(dá)上百條。如go west (去西方)、be at rest (安息)、be asleep in the arms of God(安睡在上帝的懷抱中)、go the way of all flesh (走眾生之路)、pass away(離去)、run ones race (跑完自己的賽程)、be no longer with us (與我們永別)、go to heaven (上天堂)等。與性或性器官有關(guān)的詞也屬于此類(lèi)范疇。Sleep around (到處睡覺(jué),指“亂搞男女關(guān)系”)、love — in(姘居) 、love child (私生子)、gay boy(男同性戀者)、fair lady(女同性戀者)。對(duì)于艾滋病,人們總將它同注射毒品聯(lián)系在一起,美國(guó)人煞費(fèi)苦心地將病定名為 Acquired Immune Deficiency Syndrome (后天性免疫不全癥候群),取其首字母為現(xiàn)在的AIDS,這樣做是為了不再?gòu)木裆蟼颊?以喚起人們的憐憫之心。還有一些人體功能方面的委婉語(yǔ), 如用wash ones hands (洗洗手)、relieve oneself (讓自己輕松一下)、get some fresh air (去呼吸點(diǎn)新鮮空氣)、answer the call of nature (應(yīng)付自然本能之需)等來(lái)作為表達(dá) “大小便”的委婉語(yǔ)。
(2)社會(huì)生活中的委婉語(yǔ)。在當(dāng)代英語(yǔ)中,社會(huì)生活是委婉語(yǔ)生長(zhǎng)的沃土。在英語(yǔ)國(guó)家里沒(méi)有poor (貧困)或 poor people (窮人)等字眼,而用to be down on ones luck(時(shí)運(yùn)不佳的)、deprived(被剝奪了生活條件的)、low income (收入低的)、man of modest means (財(cái)產(chǎn)不多的)來(lái)表達(dá)。失業(yè)的人說(shuō)成是 forgotten man,貧民區(qū)說(shuō)成 culturally deprived environ,流浪者稱(chēng)為 shopping bag lady。英語(yǔ)中還有很多職業(yè)委婉語(yǔ)。使用職業(yè)委婉語(yǔ)的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的“低下職業(yè)”體面化。如將餐廳中的waiter或 waitress (服務(wù)員)稱(chēng)為 dining 2room attendant(餐廳管理員)、under2taker (焚尸工)美其名曰funeral service practitioner (殯葬服務(wù)承辦人)、maid (女仆、女傭人)被美化為 domestic help (家政助理),連無(wú)職業(yè)的家庭主婦也被美稱(chēng)為domestic engineer (室內(nèi)工程師、內(nèi)務(wù)工程師)。將 landscape worker (園林工人)類(lèi)比成 landscape architect (園林建筑師)、獄卒通過(guò)類(lèi)比變成長(zhǎng)官(prison officer),而 sanitary engineer則是 garbage collector (清潔工)的委婉說(shuō)法。
(3)教育生活中的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)也同樣出現(xiàn)在教育生活中,尤其是在對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)則需要考慮措辭,用積極詞匯代替消極詞匯。如成績(jī)差的學(xué)生是 a below average student 或working on his own level,而can do better with help 則指反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生。Depend on others to do his work =cheat in class即作弊,而 take other peoplethings without permission則指 stealing(偷竊之意) 。
(4)在政治生活、經(jīng)濟(jì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng)中的委婉語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家中,政客們往往具備一種遮掩、躲閃退讓的功夫,以隱藏自己的政治目的,掩蓋自己的過(guò)錯(cuò)或失敗。具體應(yīng)用在語(yǔ)言上就格外表現(xiàn)出隱晦、含糊、欲蓋彌彰的特點(diǎn)。以美國(guó)為例,為了掩蓋政治丑聞、粉飾現(xiàn)實(shí)、欺騙輿論、混淆視聽(tīng)、愚弄世界公眾,各個(gè)時(shí)期的美國(guó)政界都曾創(chuàng)造使用過(guò)大量的為政治涂脂抹粉的詞語(yǔ)。20 世紀(jì)初, 美國(guó)經(jīng)歷了前所未有的經(jīng)濟(jì)危機(jī),政客們將 economic crisis 委婉說(shuō)成depression (蕭條),slow down (減速,指“經(jīng)濟(jì)衰退”),adjustment downward(向下調(diào)整,指效益不佳),cash flow problem(現(xiàn)金流動(dòng)問(wèn)題,指可用現(xiàn)金不足)。里根在入主白宮后實(shí)行征稅制度,違背了競(jìng)選時(shí)曾向美國(guó)公眾所許下的減稅的承諾,在為增稅政策辯護(hù)時(shí),里根大談 revenue enhancement (擴(kuò)充財(cái)源),避而不談tax increase (增稅),用委婉語(yǔ)來(lái)粉飾他違背諾言。
二、 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的基本功能
作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,“委婉語(yǔ)的基本特征是一些讓人聽(tīng)起來(lái)悅耳、禮貌或是無(wú)惡意的詞或詞組,用來(lái)代替那些刺耳、粗俗、不雅的詞語(yǔ)”。俗話說(shuō),“良言一句三冬暖,惡語(yǔ)傷人三月寒?!蔽裾Z(yǔ)在日常交際中化消極因素為積極因素,表現(xiàn)出強(qiáng)大的交際能力。從其語(yǔ)用功能看,委婉語(yǔ)的功能有避諱功能、求雅功能、美化功能和掩飾功能。
(1)避諱功能。委婉語(yǔ)的產(chǎn)生與言語(yǔ)禁忌有著必然的聯(lián)系。言語(yǔ)禁忌源于人類(lèi)文明早期, 由于受自身認(rèn)識(shí)的限制,人類(lèi)對(duì)自然現(xiàn)象和自然力的無(wú)知、困惑和誤解,人們把語(yǔ)言和它所指代的事物錯(cuò)誤地聯(lián)系起來(lái),一些令人恐懼、引起不快的稱(chēng)謂都成了禁忌語(yǔ),人們常用委婉語(yǔ)代替。避諱功能成了委婉語(yǔ)的第一交際功能。生老病死是人類(lèi)的自然規(guī)律。盡管死亡客觀存在,但當(dāng)死亡的未知性和必然性殘酷地?cái)[在生者面前時(shí),人們不得不避諱直接談及這個(gè)令人不快甚至恐懼的話題以避兇求吉。毫無(wú)疑問(wèn),人人都想逃避死亡這一令人痛苦的現(xiàn)實(shí),但是從某種角度來(lái)講dying (垂死) 比死亡更令人痛苦。對(duì)于那些即將離去的人,人們常用at the last breath (在喘最后一口氣)、going to meet ones maker (就要去見(jiàn)造物主了)等來(lái)表達(dá)。而稱(chēng)呼死者,人們慣用 the loved one(親愛(ài)的人)、the dear departed (可愛(ài)的離別者)、goner(離去的人)來(lái)淡化悲傷,寄托哀思。
(2)求雅功能。盡管現(xiàn)在人類(lèi)文明已經(jīng)比較進(jìn)步,但當(dāng)涉及人體隱私部位、兩性行為、生理現(xiàn)象等羞于啟齒、令人難堪的話題時(shí),由于它們被認(rèn)為是猥褻、骯臟、低俗的、難登大雅之堂,因此常用典雅、含蓄、間接的方式來(lái)表達(dá)。在談及兩性行為和性器官時(shí),人們常用 art ofpleasure (歡樂(lè)藝術(shù))、act of love (愛(ài)情動(dòng)作)、act of darkness (黑暗中的動(dòng)作) 等來(lái)代替 sexual intercourse (性交),adult movies (成人電影) 其實(shí)就是pornographic movies (黃色電影),連sex knowledge(性知識(shí))也變成了fact s of life (生活知識(shí)),而affairs (事件)則包括了男女之間一切不合法的關(guān)系。這樣就避免了用粗俗、赤裸裸的詞語(yǔ)來(lái)談及性問(wèn)題而導(dǎo)致的尷尬和窘迫,避免了使人產(chǎn)生齷齪感。
(3)美化功能。美化功能是委婉語(yǔ)的主要語(yǔ)用功能之一,指用中性或褒義的詞語(yǔ)來(lái)代替聽(tīng)起來(lái)刺耳的詞語(yǔ),或使用已經(jīng)十分得體的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步修飾、潤(rùn)色,加以渲染。在日常交際中,為了避免冒犯,顧全他人面子,甚至為了取悅對(duì)方,人們盡量使用優(yōu)雅、委婉的語(yǔ)言?,F(xiàn)在人們都以瘦為時(shí)尚,但沒(méi)有人愿意別人用skinny (瘦骨嶙峋) 來(lái)形容自己,而會(huì)欣然接受slim/ slender (身材苗條)對(duì)自己的褒獎(jiǎng)。同樣地,對(duì)于肥胖(fat)的人,人們則用 heavy (重的)或plump (豐滿的)人來(lái)代替。而對(duì)于not good -looking (不好看的)或ugly (丑的) 人,則用plain (相貌平常的)和ordinary (容貌普通的)人來(lái)代替,可以很婉轉(zhuǎn)地表達(dá)人們的評(píng)價(jià)。
(4)掩飾功能。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)講,所指外延越大則意義越模糊。模糊詞語(yǔ)的使用能擴(kuò)大某些詞的延使其語(yǔ)義抽象,從而使詞面意義遠(yuǎn)離實(shí)際意義而形成委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)的這一功能具有一定的欺騙性,使人們不能立刻看清事物的本質(zhì),因此可以起到粉飾現(xiàn)狀、掩蓋事實(shí)的作用。
在西方國(guó)家,貧富懸殊極為明顯?!癙oor”在英文里是個(gè)可怕的字眼,它意味著生活窘迫,也標(biāo)志著社會(huì)地位低下,對(duì)“窮人”的稱(chēng)呼成了敏感話題。人們常用 the disadvantaged (生活條件差的)、he low income (收入低的)和in financial difficulties(處于經(jīng)濟(jì)困境)來(lái)代替“poor”一詞。Economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))則被叫做 depression(蕭條),對(duì)于 unemployment(失業(yè)),官方稱(chēng)之為 human resources underdevelopment (人力資源未充分開(kāi)發(fā)),而時(shí)下的英美報(bào)刊,更把處死犯人的電椅(elect rich hair) 稱(chēng)為hot seat (熱座) 。
參考文獻(xiàn):
[1]王佳藝.趣味英語(yǔ)委婉語(yǔ)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2003.
[3]任玉萍.淺析英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
(南陽(yáng)理工學(xué)院外語(yǔ)系)