左 暉
摘要:本文針對英漢語言中動物詞匯的文化特點,揭示兩種語言中利用動物詞匯表達(dá)語言意義的對等性和差異性,對英漢語言中最常用的動物詞匯的運(yùn)用進(jìn)行探討,以促進(jìn)語言學(xué)習(xí)、翻譯和跨文化交際,避免語言交際中的誤解。
關(guān)鍵詞:動物詞匯;英漢文化;差異
語言是文化的載體,有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化。眾所周知,在不同語言和不同文化背景下,每個詞除了具有字面意義(denotation)外,還有豐富的文化內(nèi)涵(cultural connotation),即該詞所隱含的附帶的聯(lián)想義、比喻義、象征義及帶有感情色彩的褒義和貶義等。因此,必須把語言知識和文化知識結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際。
一、動物詞匯的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ)
動物詞匯的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義。隨著歷史的發(fā)展,人類和動物的關(guān)系越來越密切。通常動物詞匯產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。廖光蓉認(rèn)為,動物詞匯產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,如fox(狐貍)都用來表達(dá)“狡猾”。但由于受民族文化的制約,有些會有偏差,有的甚至大相徑庭。如鳳凰(phoenix),在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王, 人們曾用鳳凰比喻皇后。所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。然而英語中phoenix寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
二、動物詞匯在英漢語言中的文化表現(xiàn)
在人類歷史發(fā)展的漫長進(jìn)程中, 動物一直與人類保持著密切聯(lián)系,人們也常常借動物來寄托和表達(dá)自己的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關(guān)的詞匯。由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。
(一)英漢語言中動物詞匯語義運(yùn)用的文化內(nèi)涵對等性
對等性是指英漢語言中在表達(dá)某一語義時,詞匯中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義。不同的國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達(dá)某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞匯,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義,完全對應(yīng)的動物詞匯在英漢互譯中完全可以保留喻體,并采用直譯的手法。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說as arrogant as a cock,漢語是“驕傲得像只公雞”。“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought? the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日價只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個賽似一個(《紅樓夢》)。又如,漢語中“豬”象征“愚蠢、笨拙、臟亂、好吃懶做”。 人們對豬是輕蔑的,如:泥豬疥狗、一龍一豬。英語中pig的喻體也基本一樣,可用pig比喻a dirty,greedy or bad-mannered person,還有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得過多),buy a pig in a poke (亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。
(二) 英漢語言中動物詞匯語義運(yùn)用的文化內(nèi)涵差異性
所謂動物詞匯語義運(yùn)用的文化內(nèi)涵差異性,是指由于不同國家、民族生活的地域差異、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)及人們經(jīng)驗閱歷的不同,作為反映這些內(nèi)容的語言載體,也會對同一動物名稱在不同語言中產(chǎn)生不同的比喻、象征、聯(lián)想意義。這樣在表達(dá)同一語義時,不同語言在使用動物詞匯時會不盡相同。
1. 同一動物詞匯在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵
在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse這個尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機(jī)智、智慧的象征。
龍是中西方文化神話傳說中的動物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對比。封建社會中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印薄r至今日,龍在人們心中仍是至高無上的。中國人把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。
2. 一些動物詞匯在東西方文化中各有豐富的文化內(nèi)涵
漢語蝙蝠的“蝠”字與“福”同音,“五蝠”與“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指濉H欢斠灿衅滟H義。日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯(lián)想。因此,英語中相對應(yīng)的bat、turtle、fish就無法使英美人產(chǎn)生諸如“吉利”、“長壽”、“結(jié)余”之類的聯(lián)想。而Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey(打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,火雞這一動物詞匯不會給他們帶來任何聯(lián)想。
3. 不同的動物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵
不同的動物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞匯來表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞匯不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會想到“膽小如鼠”,國人常用鼠來形容膽子小。而英語卻用rabbit, chicken, pigeon來類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted。我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是a lion in the way(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是put one's head in the lion's mouth(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成come in like a lion and go out like a lamb(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子。
語言和文化是密不可分的,不了解英語的文化背景,就無法正確理解和運(yùn)用英語。東西方的社會是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,我認(rèn)為,在英語教學(xué)中不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學(xué)生克服“母語的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語學(xué)“活”,達(dá)到中學(xué)英語教學(xué)之目的,而且有助于學(xué)生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。文化背景知識的傳授是一種密切結(jié)合語言實踐的教學(xué),目的是為了使學(xué)生更深刻地理解英語,更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z,進(jìn)而幫助他們把握英國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,以利于他們更好地進(jìn)行英語學(xué)習(xí)和跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧炎昌,劉潤清.英漢語言文化對比.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999 .