劉志翔
摘要:英語教學(xué)中的語法翻譯法與直接法的起源,特征和目標(biāo)各不相同,它們各有優(yōu)劣,在實(shí)際操作中需結(jié)合運(yùn)用,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),以期取得更好的效果。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;直接法
中圖分類號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2009)07-0198-01
1語法翻譯法
1.1語法翻譯法的起源
語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時(shí)人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書面的拉丁語,閱讀文學(xué)作品,并通過對(duì)拉丁語語法的邏輯分析、語法規(guī)則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann ChristianFick)。
1.2語法翻譯法的主要特征
這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語,在教學(xué)中以翻譯和語法教學(xué)為主,以語法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語法的中心地位,比較重視外語習(xí)得中的語法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語法規(guī)則,然后用這些知識(shí)把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語,反之亦然。因其剖析語言知識(shí)系統(tǒng),以語法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語法的教學(xué)是演繹式的,先講授語法,再通過翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進(jìn),有系統(tǒng)地進(jìn)行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語譯為母語,“句子是基本的教學(xué)和語言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實(shí)可行的,除提供練習(xí)機(jī)會(huì)外,語法翻譯的第二個(gè)目的是以更集中和明晰的方式舉例說明語法的用途,課堂教學(xué)一般由語法規(guī)則、目的語和源語對(duì)應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語法講授、理解與翻譯操練相互促進(jìn)。
1.3語法翻譯法的目標(biāo)
語法翻譯法主要以書本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng),閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識(shí)的傳授勝于口語和聽力訓(xùn)練,語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語資料文獻(xiàn),用書面形式表述觀點(diǎn),與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。
1.4語法翻譯法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
語法翻譯法這一教學(xué)法代表了語言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點(diǎn),語法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語的方針和準(zhǔn)繩。語言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識(shí)的習(xí)得,涵蓋了語言的方方面面,如詞匯、語法操作、句式和語用等,這些知識(shí)或許不會(huì)在對(duì)話中取得立竿見影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)閱讀外語文本或表述自己的觀點(diǎn)即會(huì)奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺避免不合邏輯、不合語法的表達(dá),少出差錯(cuò),提高可理解性,更易于有效互動(dòng)。因此,語法翻譯法可謂是有著強(qiáng)有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門新語言時(shí),經(jīng)常從己知的語言開始,在此基礎(chǔ)上深入。一語與二語間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語作為參照系統(tǒng)學(xué)習(xí)二語,比較二者在語音、語義和句法等語法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識(shí)地從一語過渡到二語,翻譯時(shí),學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語和句子等,對(duì)二語的使用越來越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語,加快學(xué)習(xí)進(jìn)程?;蛟S正因如此,這一方法一直流傳至今。
語法翻譯法以書本為中心,易混淆語言知識(shí)與語言能力,忽視語言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語言規(guī)則,無盡的詞匯、短語、表達(dá)法和其他語言現(xiàn)象。如此一來,學(xué)習(xí)者易感覺單調(diào)乏味,記憶的東西不實(shí)用,所講的“外語”顯得笨拙、過時(shí),因這一教學(xué)法很少或沒有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧——口語和聽力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴母語就能自如地用外語交談,僅靠語法翻譯法很難使其如愿,同時(shí),翻譯手段也存在缺陷。
2直接法
2.1直接法的起源
直接法這一術(shù)語并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。直接法是相對(duì)于語法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語言。一種新的教學(xué)法勢(shì)在必行,直接法因此應(yīng)運(yùn)而生。
2.2直接法的主要特征
直接法著重口頭表達(dá)和自然交際,語言學(xué)習(xí)始于日常表達(dá),而非古老的語言文學(xué)。課堂行為用目的語以口頭形式展開,強(qiáng)調(diào)模仿,培養(yǎng)語言習(xí)慣。大部分時(shí)間用于提問和回答,練習(xí)包括替換、聽寫和敘述等形式,課堂上還會(huì)涉及聽力理解,聽力不是游離于口語之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽力知識(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)化為口語知識(shí),一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過已知的外語詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語和表達(dá)法,具體詞匯用物體或圖畫示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語作參照,教師采用外語授課,充分利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫等直觀手段,講解避免翻譯和語法闡釋,將新語言直接與外部世界聯(lián)系起來,通過直接法,目的語在語內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語言(外語)內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點(diǎn),僅用外語進(jìn)行傳授,不涉及兩種語言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語可以幫助學(xué)習(xí)者在二語內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒有母語輔助的情況下駕馭二語系統(tǒng),同樣,通過語內(nèi)策略,口頭表達(dá)直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點(diǎn)是直接法的基石,基于此,二語的學(xué)習(xí)更接近于第一語言(母語)似的直覺學(xué)習(xí),語法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤被容忍,課堂上,教師須激勵(lì)學(xué)生直接、自覺地使用外語,再歸納出語法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語言點(diǎn),難免會(huì)犯錯(cuò),如果交流中犯錯(cuò),教師不會(huì)打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵(lì)他們用外語思考,積極使用二語,重在理解和交際。
2.3直接法的目標(biāo)
直接法強(qiáng)調(diào)口語優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者??谡Z的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽說先于寫作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過提問——回答逐步訓(xùn)練口頭表達(dá)技巧。
2.4直接法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
外語能力的一大特征是能夠口頭表達(dá),有效地進(jìn)行交際,直接法倡導(dǎo)的口語,是交際中最受歡迎的外語使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會(huì)話中運(yùn)用新語言,熟悉語音、語調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)人手,以增強(qiáng)、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語進(jìn)行交流。也會(huì)促進(jìn)理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語環(huán)境中,使得二語學(xué)習(xí)似母語般自然。僅使用外語的教學(xué)手段使得外語信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無誤,學(xué)習(xí)者可以自動(dòng)地、不費(fèi)力地掌握二語,自然會(huì)從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,此外,高級(jí)階段用外語思考,會(huì)促使其不斷接近二語水準(zhǔn)。
但是,直接法過分強(qiáng)調(diào)和歪曲了自然的母語學(xué)習(xí)與課堂外語習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實(shí)世界等同起來,因其缺乏強(qiáng)有力的語言學(xué)理論根據(jù),對(duì)許多語言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語即為目標(biāo)語,或具有類似語言水平的專業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問題在于,直接法是用外語授課,盡量避免使用母語。
3語法翻譯法和直接法的結(jié)合
對(duì)于英語教學(xué)中的語法翻譯法和直接法,采用哪一種方法,這與教學(xué)目標(biāo)有關(guān)。我們通常把熟練運(yùn)用作為主要教學(xué)目的或目標(biāo),將其界定為聽、說、讀、寫四種技巧,或日交際能力。聽說與讀寫同樣重要,兩種教學(xué)法都應(yīng)該發(fā)揮各自的作用,不應(yīng)相互排斥。而應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短。前者缺乏的聽說訓(xùn)練可由后者彌補(bǔ),后者可借鑒前者加強(qiáng)語法規(guī)范學(xué)習(xí),語法知識(shí)也可促進(jìn)更有效的成功的口頭交流,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者不僅需要懂得發(fā)音,也需要懂得如何遣詞造句。即使直接法占主導(dǎo)地位,教授語法規(guī)則也不可或缺,量多量少可視具體情況而定,通過學(xué)習(xí)這些規(guī)則,可使學(xué)習(xí)者習(xí)得的外語更為準(zhǔn)確,而且,在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合講授指導(dǎo)原則,也會(huì)節(jié)省學(xué)習(xí)者歸納總結(jié)的精力,使其少走彎路,收到事半功倍的效果,為進(jìn)一步的深造打下基礎(chǔ),此外,學(xué)習(xí)者應(yīng)追求跨語言的目標(biāo),即對(duì)第二語言掌握到一定程度時(shí)。應(yīng)掌握筆譯和口譯的技能,尤其是那些期望從事翻譯的人員,翻譯是講話人在幾種語言間斡旋的手段之一,直接法對(duì)翻譯的排斥并非在任何時(shí)候都合適。學(xué)習(xí)者僅用目標(biāo)語進(jìn)行交際固然不錯(cuò),但如綜合運(yùn)用兩種方式,互通有無,取各家之長(zhǎng),勢(shì)必會(huì)取得更為有效的效果,總而言之,英語教學(xué)中語法翻譯法與直接法各有特色與優(yōu)劣勢(shì),并無高下之分,在適當(dāng)階段,兩者都是建設(shè)性的、有效的,分別適用于學(xué)習(xí)進(jìn)程的不同特點(diǎn)和時(shí)期。如旨在訓(xùn)練聽說能力,則采用直接法,強(qiáng)調(diào)翻譯、寫作或閱讀,則以語法翻譯法組織課堂教學(xué),在學(xué)習(xí)初期,可以直接法為主起步,以培養(yǎng)興趣和語感,隨著學(xué)習(xí)的深入,再以語法規(guī)范,輔以翻譯練習(xí),具體來講,教師在課堂上可從英語語音、詞匯,釋義人手,根據(jù)學(xué)習(xí)者的水平高低選擇措辭,使用簡(jiǎn)潔易懂的語言,以適當(dāng)?shù)恼Z速講授,輔以體態(tài)語、舉例、故事和情景對(duì)話等手段,幫助其融入英語語言系統(tǒng),對(duì)于抽象少見的語言現(xiàn)象則用母語解釋,以助于理解吸收。