曹星月 鄧 慧
國內目前存在人事部、教育部、上海和廈門大學四家機構組織的較大規(guī)模的口譯資格認證考試。然而,人事部和教育部的考試對于在校大學生還有一定的難度,反之,上海中高級口譯考試側重于考察堅實的外語基礎和一定的口譯水平,同時這項考試不斷推廣和社會認可性高,使得上海中高級口譯考試已經被越來越多的同學所知曉。筆者通過了上海高級口譯考試,又曾在口譯培訓機構和高校任教過口譯課程,所以筆者在對高級口譯考試內容和形式分析的基礎上,探討一下口譯教學中應該注意的問題。
1上海中高級口譯考試
1995年6月,上海市外語口譯崗位資格證書考試首次開考時,僅有“英語高級口譯崗位資格證書”一個品種。之后,為適應社會對外語口譯人才的不同需求,上海市高校浦東繼續(xù)教育中心陸續(xù)于1997年3月和9月增設了“英語中級口譯崗位資格證書”和“日語口譯崗位資格證書”培訓與考試項目,2002年9月又增設了“英語口譯基礎能力合格證書”培訓與考試項目。至今,上海市外語口譯崗位資格證書考試已形成了兩個語種四個品種的考試體系。多年來,上海市英語中高級崗位資格證書已經獲得了“求職通行證”、職場“黃金證書”等美譽。
英語高級口譯崗位資格證書考試分為綜合筆試和口試。筆試合格者方能參加口試。綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個考試單元,考試時間為180分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約25分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第三版),共五冊:高級聽力教程、高級閱讀教程、高級翻譯教程、高級口語教程、高級口譯教程。
2教學對策
2.1聽力
口譯考試聽力扮演著非常重要的角色。高級口語(后面簡稱高口)聽力都只播放一遍,考試內容包括聽力填空,聽力理解,新聞聽力,note-taking和聽譯(英翻漢五個句子和兩個段落)。對于大多數考生來說,前面三類常規(guī)的考試形式并不是他們所擔心的,真正讓他們覺得難受的是note-taking和聽譯,這一塊需要良好的聽力水平和一定的速記技巧,一邊聽的同時一邊記下重要的信息。這就要求老師在授課時,能夠系統(tǒng)的講述筆記法的操作方法,從單個詞和詞組的縮寫或者替代符號開始教起,到一個意群和意群之間用斜線隔開,直到整個句子有結構性而且清楚明了的用筆記法記下來,這個系統(tǒng)而且富含技巧性的教授對口譯老師來說是一個不小的考驗,對學生來說也是一個漫長的學習和練習的過程。
2.2閱讀
很多通過高口的人士再去大談口譯經時,說道“通過高口閱讀就能通過高口,通過高口第二部分閱讀就能通過高口閱讀”。雖然這是一個仁者見仁的說法,但是也不無道理,因為高口第二部分閱讀是三篇3000字左右的文章,然后回答10個主觀題,每個題都有幾個得分點,只有答到點了,才能夠得分,文章都是地道的英美人的時政經方面的作品,比起英語專入閱讀更是有過之而無不及。很多人在這一塊基本上是全軍覆沒。這一塊對學生的英語基礎要求的非常高,這就要提到高級閱讀教程了,我在要求學生泛讀CHINADAILY和Economist時,多有針對性的做高級閱讀教程上面的練習。
2.3翻譯
翻譯是一個非常有意思的事情。高口中的翻譯講究的就是速度、靈活和準確。我會打破學生的思維慣式,讓他們從不同的角度來分析句子和文章,進行靈活而且地道的翻譯。拿一個句子來說“在歷史上,由于長江不斷改道,在武漢形成了眾多湖泊”。首先是找主語,學生大部分會用“湖泊”作主語,我讓他們做出自己的翻譯,然后再告訴他們,其實這個句子中“歷史”,“長江不斷改道”,“武漢”都可以作主語,而且效果更好,然后我將解出我的答案,學生猶如醍醐灌頂、恍然大悟。
3口試
初學口譯的學生基本上很難做到聽一個段落能夠馬上翻下來,我們基本可以采用五遍法:第一遍做筆記口譯,不管聽懂與否,盡可能說出來。第二遍不看文稿精聽,第三遍看文稿精聽,第四遍交傳,第五遍同傳。這樣一個段子就算練習完了,學生也就吃透了。在課堂上可以引導學生這樣練習,下課也可以要求他們練習一定量,然后檢查作業(yè),畢竟必須有量變才能達成質變。
最后,口譯的學習是一個漫長而艱苦,而且不斷受到打擊的過程,因此在學生學習過程中,老師也要不斷幫助學生樹立信心去攻克這座高峰。以上只是一點初略的感想和建議,口譯教學在實踐中怎樣在細節(jié)上進行有效的操作還需要我們不斷地探索和研究。