近日,一本名叫《莎士比亞眼里的林黛玉》的書(shū)引起了軒然大波,它揭示了西方《紅樓夢(mèng)》譯本的諸多不當(dāng)之處,比如把林黛玉這個(gè)名字譯成“放蕩的女人”,劉姥姥信了基督……諸如此類(lèi),不一而足。近十萬(wàn)網(wǎng)友對(duì)《紅樓夢(mèng)》在海外遭到“惡搞”進(jìn)行了強(qiáng)烈抨擊。
其實(shí),西方對(duì)中國(guó)經(jīng)典的誤讀不盡于此,《西游記》、《金瓶梅》等經(jīng)典著作均陷入被誤讀的怪圈。與此同時(shí),東方也在誤讀著西方。巨大的文化鴻溝,意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,商業(yè)動(dòng)機(jī)的哄抬,惡意的追捧和盲目的認(rèn)同,使誤讀無(wú)處不在。
這似乎是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理。每個(gè)讀者作為閱讀過(guò)程中獨(dú)立存在的個(gè)體,都有其定義經(jīng)典和選擇經(jīng)典的權(quán)利。畢竟,世界上的文學(xué)著作太多,一個(gè)人就算把一輩子的時(shí)間全部用來(lái)閱讀它們,也無(wú)法完成這項(xiàng)龐大的工程。
美國(guó)評(píng)論家布魯特則認(rèn)為:經(jīng)典的原意就是指教育機(jī)構(gòu)所遴選出的書(shū)籍。由此可見(jiàn),對(duì)經(jīng)典的原始定義首先建立在一種被動(dòng)選擇基礎(chǔ)上。而人們對(duì)“經(jīng)典”的真正認(rèn)知?jiǎng)t應(yīng)該發(fā)生在漫長(zhǎng)的閱讀過(guò)程中。這個(gè)認(rèn)知過(guò)程伴隨著閱讀所帶來(lái)的疲憊、焦慮、困惑甚至痛苦,自然也伴隨著對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生的閱讀誤差。閱讀經(jīng)典已不再是一件輕松愉悅的事情,就像文學(xué)發(fā)生的過(guò)程,摻雜著對(duì)人性、文化、世界的認(rèn)知,剖析和思考。那些在水面以下或被人們遺忘在記憶深處的文字其實(shí)就像海底的珊瑚礁一樣還在不停地生長(zhǎng)。他們或等待慢慢浮出水面,或是以另一種形式萌發(fā)。這種萌發(fā)也許在作品本身,也許在這些作品所能觸及到的地方,也許在以此為根基衍生的其他作品那里。
誤讀,或許是在遺忘中恢復(fù)記憶的一種。首先,可以將這種誤讀理解為廣義的閱讀。因?yàn)楫?dāng)你選擇閱讀,隨時(shí)可能出現(xiàn)的誤讀常常讓你無(wú)法避讓。例如博爾赫斯曾讀《紅樓夢(mèng)》,翻譯或者別的緣故,他竟聯(lián)想到卡夫卡。直到《小徑交叉的花園》(《紅樓夢(mèng)》的某譯名),他似乎也沒(méi)有將這個(gè)夢(mèng)魘遺忘。一個(gè)中國(guó)式幻境里本不繁復(fù)的意象,被博爾赫斯毫不掩飾地夸張成了讓人迷路的魔幻。
這無(wú)意間又回到了狹義。產(chǎn)生誤讀的原因則大抵可歸納為以下三方面的因素:作者因素、讀者因素、文化差異因素。他們相互影響、相互制約,彼此之間又有特殊聯(lián)系。
我們知道,每部文學(xué)作品都有其特有的開(kāi)放性和包容力。但反過(guò)來(lái),每部作品在開(kāi)放的同時(shí),又在遴選和拒絕讀者。這種拒絕首先從作者開(kāi)始。譬如,很多作家就喜歡使用文本等創(chuàng)作形式甄別讀者。喬伊斯說(shuō):我在《尤利西斯》里設(shè)置那么多迷津,它將迫使幾個(gè)世紀(jì)的教授們來(lái)爭(zhēng)論我的愿意。在喬伊斯看來(lái),就是希望自己的作品在學(xué)者和讀者們無(wú)休止?fàn)幷撝械玫窖永m(xù)。作者有作者的想法,但這樣的作品對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)并不是一件幸事。而這樣的寫(xiě)作也會(huì)無(wú)形間失掉經(jīng)典所本該具有的重要意義以及傳承和記憶的功能。經(jīng)典的作品需要做的并不是以一味地通過(guò)設(shè)置迷局來(lái)提升自己的價(jià)值。在這樣的閱讀中,讀者一次次掉進(jìn)作者設(shè)置的陷阱里。同時(shí),誤讀和辯駁的聲音也會(huì)越來(lái)越熱烈。這種誤讀在無(wú)限延伸作品內(nèi)涵的同時(shí)也會(huì)造成對(duì)作品自身的傷害,迫使作品一直徘徊在是非對(duì)錯(cuò)的區(qū)間里無(wú)法掙脫。
再說(shuō)說(shuō)讀者的因素。引用一句老話,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。但這還是保守的說(shuō)法。因?yàn)槊總€(gè)作者在讀一部作品時(shí)總會(huì)不自覺(jué)地將個(gè)人的情感、生活、思考等經(jīng)歷加入進(jìn)來(lái),最終曲解作品原本的含義。這種誤讀既可以看成一種對(duì)作品意義的延伸和再創(chuàng)作,也可以看成一種對(duì)作品的曲解。作品的景深不僅僅關(guān)乎作者,更關(guān)乎讀者自身的理解。有時(shí),讀者想得多深,作品就有多深。當(dāng)然這是指具有一定彈性的作品。
很自然的,這種誤讀無(wú)疑又延伸到文化的隔閡以及翻譯造成的諸多問(wèn)題上。舉一個(gè)翻譯的例子。詩(shī)人西川在《米沃什的錯(cuò)位》一文中提到,外國(guó)翻譯界對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞仍然一直存在很大的誤讀和誤解。李白的《長(zhǎng)干行》被龐德翻譯,其英譯題目翻回中文竟是《河上賈人婦:一封信》。而李白的另一首《獨(dú)坐敬亭山》同樣被山姆·哈米爾翻譯得面目全非。這種翻譯上的直觀差異首先可以理解為文化差異,也可以理解為翻譯者的再創(chuàng)作。但這種創(chuàng)作首先是建立在背離原始作品上的。
雖然誤讀產(chǎn)生,但并不妨礙我們廣義地閱讀經(jīng)典。道理很簡(jiǎn)單,不是因?yàn)樗麄兪墙?jīng)典,而是因?yàn)樗麄兪鞘澄?,是維生素片。誤讀有時(shí)會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的消化不良,但卻不是消化道阻梗。
誤讀有其存在的必然性,也有其自身所存在的尺度。從以上三種誤讀因素中,我們更想了解人們對(duì)自己誤讀所做出的辯解。龐德可以說(shuō),我讀懂了李白的《長(zhǎng)干行》。因?yàn)閺奈鞣綄徝澜嵌龋驮撃菢永斫?。他可以告訴我們?cè)谖鞣綄徝馈堕L(zhǎng)干行》的另一種生長(zhǎng)形態(tài),但他卻不可以臆斷那就是中國(guó)這個(gè)文化范疇內(nèi)的李白《長(zhǎng)干行》。龐德的《長(zhǎng)干行》完全可以被認(rèn)為相同意境下的一個(gè)獨(dú)立個(gè)體?;蛘哒f(shuō)李白的意境成了觸發(fā)龐德心靈軌跡運(yùn)動(dòng)的一個(gè)端點(diǎn)。而有些作者的初衷就是在引導(dǎo)這種誤讀的產(chǎn)生,或是在制造一種鏡子的功能,這種作品就完全屬于另外一種創(chuàng)作理念,或者就是為作品的開(kāi)放性寫(xiě)作。
當(dāng)經(jīng)典逐漸從人們供奉的神壇走下來(lái),與此伴隨的創(chuàng)作也將進(jìn)入一個(gè)多元領(lǐng)域。隨著閱讀觀的自由化,自由開(kāi)放的閱讀方式也必將促使現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)涵更加豐富。但不得不提出這樣一種擔(dān)憂,在現(xiàn)階段各種創(chuàng)作風(fēng)格的甄別下,一部分經(jīng)典是否還能找到適合其生長(zhǎng)的土壤,因?yàn)檫@將會(huì)無(wú)形中影響到人們閱讀的質(zhì)量。
現(xiàn)在,閱讀扮演的已不僅僅是拒絕、接納、誤導(dǎo)和衍生的角色。對(duì)于不同層次的讀者,閱讀在更多的時(shí)候又被賦予鑰匙的含義——開(kāi)啟。從這點(diǎn)上講,我們就不得不關(guān)注“經(jīng)典”所擁有整體性,這里可以理解成一座建筑所存在的無(wú)數(shù)分支。而對(duì)未來(lái)認(rèn)知的可能性就像是讀者面前等待開(kāi)啟的很多扇門(mén),每把鑰匙都可以打開(kāi)一個(gè)小的房間,而每個(gè)房間都是相通的,他們和諧地存在,構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜多元的整體。
一座建筑最吸引人的地方往往不在外表的華麗,而在于內(nèi)部歷史和文化的含量。這是一座屬于經(jīng)典和讀者的迷宮。