孔慶東
不論您的普通話多么好,只要不懂“吃文”的秘訣,一到北京,就被發(fā)現(xiàn)是外地人。而且您的普通話越好,您就越進(jìn)入不了北京人民的圈子。
北京乃文化古都,首善之區(qū),此地的人民識文斷字者比較多,這大概是沒有什么人反對的。不過,孔和尚20多年前就發(fā)現(xiàn),北京的文化優(yōu)勢不僅體現(xiàn)在識文斷字,其首要秘訣乃在于吃文斷字也。
說到飯量,北京人是沒多少優(yōu)勢可夸的,無論東北人民西北人民華北人民西南人民中南人民,都比北京人能吃。全國八大軍區(qū),有六大或者七大軍區(qū)的飯量都超過北京。北京人在這方面也就有資格看不起上海人而已,說去上海吃飯,剛夠塞牙縫的。東北人同意北京人對上海的看法,但要加上一句,到北京吃飯,也就夠開胃的,剛剛把饞蟲勾上來,飯已經(jīng)吃完啦。不過根據(jù)健康養(yǎng)生理論,北京上海的吃法倒是合乎科學(xué)的。特別是北京人,將一個“吃”字發(fā)揚(yáng)光大,“吃”的賓語已經(jīng)不限于普通食品,而是嘴大吃八方,天地萬物,無所不吃。像魯迅說的“吃人”,周作人說的“吃烈士”,百姓們說的“吃瓦片”,干部們說的“吃老本”,還有電視里常說的“吃透中央精神”之類,咱且不論,今天單說說這個“吃文斷字”。
咱們由淺入深,您注意過沒有?北京人把“西紅柿”叫做“兇事”,或者“星勢”。
“喂,侯大媽,干嘛去您哪?”
“喲,他齊嬸兒呀?這不,我買點(diǎn)兇事去!晌午要吃兇事雞蛋面?!?/p>
“噢,您買星勢去???您瞅我這剛買了一大堆,您早言語一聲,我給您順便帶回來不就齊了?您瞅這星勢,個頂個小包子似的,多俊哪!”
聽出來了吧?西紅柿還沒做成雞蛋面呢,就已經(jīng)被吃了一大口。被吃的部分并不一定是個完整的字,更多的可能是某一字的韻母和另一個字的聲母。被破壞掉的家庭再重新組合,就形成了一種新的音節(jié)。例如“西紅柿”,“西”的韻母吃不吃掉沒關(guān)系,但要把“紅”的聲母吃掉,這樣一組合,就出來了“兇”,但聲調(diào)卻由“西”來決定,“紅”沒有發(fā)言權(quán),仿佛孩子要隨父親的姓一般。如果把“紅”的韻母也吃掉一點(diǎn),就剩下一個后鼻音,那就出來了“星”。北京人從小就習(xí)慣了這種“多吃多占”,千萬不要以為北京人的普通話是最好的。上小學(xué)的時候,他們看見課本中的“西紅柿”,還會一個字一個字地念,那是“識文斷字”的需要;等到一長大,他們看見“西紅柿”的時候,不再是三個字,而是一個完整的詞兒,這個詞兒的發(fā)音也是現(xiàn)成的,兇事,或者星勢。這時候,就進(jìn)化到“吃文斷字”的階段啦。
所以不論您的普通話多么好,只要不懂“吃文”的秘訣,一到北京,就被發(fā)現(xiàn)是外地人。而且您的普通話越好,您就越進(jìn)入不了北京人民的圈子。當(dāng)年臺灣要派幾個特務(wù)來炸天安門,知道他們的港臺式國語不正規(guī),就命他們每天跟著中央人民廣播電臺,刻苦學(xué)習(xí)了一年多的普通話,幾乎達(dá)到夏青、方明的水平了,然后空投到北京郊區(qū)。不料剛進(jìn)永定門,就被逮了。為什么?因為他們問路時,問的是:“天、安、門,怎么走?”而北京人從來不說“天安門”,北京人把“天安門”叫“天門”!您要是自作聰明以此類推,準(zhǔn)以為北京人把“地安門”叫“地門”吧?錯啦,“地安門”不叫“地門”,而叫“電門”!您跟著電臺學(xué),哪天才能學(xué)到這么高的水平???就算您天安門、地安門都學(xué)會了,那個“怎么走”也必定露餡,因為北京人說“怎么”的時候,那個“么”只做一個口型,很像廣東話里“五”的發(fā)音,相當(dāng)于“怎”字發(fā)出之后,閉嘴呼氣,擺一個面部pose,顯得瀟灑、有范兒。特務(wù)要是能學(xué)到這個程度,就不吃特務(wù)那碗飯了,改行當(dāng)語言學(xué)家啦。
北京人說話,注重的是整個句子的音樂性,注重的是音節(jié)的起伏、平仄、變化,為此就要調(diào)整句中字詞的具體發(fā)音,有時甚至要犧牲一些音節(jié)。這本來是文化中心地區(qū)的高級語言現(xiàn)象,說話的意義超越了一般的“傳遞信息”,進(jìn)入了“藝術(shù)表現(xiàn)”。所以用北京話寫的小說,語言精彩,適合朗誦,傳播范圍最廣,北京人也每每以此自豪。但萬事萬物都過猶不及,北京人在自己的圈子里約定俗成,不會誤解彼此的語意,一旦與外地人口頭交流,則容易造成信息傳遞障礙。除了抓間諜抓逃犯這種場合,只會增加與外地同胞之間的隔閡。特別是很多公交車的售票員,按照北京人的習(xí)慣報站名,外地人往往聽不懂,意見很大。這是嚴(yán)重影響首都形象的問題之一,而我發(fā)現(xiàn),多年來沒有一位北京市領(lǐng)導(dǎo)注意過這個問題,大概他們從來不乘坐公交車或者大多不是北京人吧。奧運(yùn)會期間,很多外地人和外國朋友問路,熱情的北京市民指點(diǎn)得很詳細(xì),可人家經(jīng)常聽不懂,反而是很多大學(xué)生志愿者中的外地人,表達(dá)得更清楚。
舉幾個北京售票員報站的例子。比如“廣安門”叫“關(guān)門”,“玉淵潭”叫“冤潭”,多么順溜!“白石橋”叫“白r橋兒”,“燈市口”叫“燈r口兒”,中間那個“石”和“市”只擺一個卷舌的舌位,但不發(fā)出聲來,多么優(yōu)雅!“八王墳”,叫做“邦墳兒”,八王聯(lián)合成立了一個邦,墳里還生出個兒子來,外地人真是聽不懂啊、那叫一個自卑啊,學(xué)了二十年普通話,看了三十年的央視,還是沒文化呀。
北京話詞匯的重音一般在最后那個字上,講究的是尾韻悠揚(yáng),為了突出這個尾韻,前邊就要弱化,甚至尾部也要改造。普通話中的“小營”如果兒化,應(yīng)該是“小營兒”,可北京人卻叫“小爺兒”。北京人有時候把“小姨”都叫“小爺兒”,過分貪圖省事,多發(fā)個鼻音都不肯。改革開放以來,這個趨勢更加明顯。老北京人說“醋皮兒”和“醋瓶兒”還是有區(qū)別的,而現(xiàn)在北京胡同里的孩子,“瓶”和“皮”經(jīng)過兒化以后的發(fā)音居然是一樣的了。北大等高校的語言學(xué)家雖然注意到了這個語音問題,寫了若干論文,畫了若干曲線,統(tǒng)計了若干數(shù)字,但因為專業(yè)劃分太狹窄,不能打通語音和語意,不能從文化上加以闡釋,科研成果也就不可能轉(zhuǎn)化為促進(jìn)社會發(fā)展的具體方針政策也。比如一個外地人要到“霍營”去,售票員報出“火爺兒”時,乘客怎么能知道這就是自己要到達(dá)的那一站呢?所以孔和尚曾經(jīng)說,全國省會以上的大城市中,報站最好的是廣州,最差的是北京。廣州人知道自己普通話不好,所以非常認(rèn)真,一個字一個字清清楚楚,“下一見,系廣究火切見啦?!奔词拱l(fā)音差到這種地步,你仍然明白到了什么站。北京人絕大多數(shù)都認(rèn)為自己天生說的就是“標(biāo)準(zhǔn)普通話”,所以最不認(rèn)真。能聽懂的承認(rèn)那是俏皮的藝術(shù),聽不懂的感覺那就是嘴里含著個鞋墊兒,想吐又吐不出來,難受死了。
有一次我去北京音樂廳,上車后就問年青的女售票員該到哪站下。售票員揚(yáng)起秀氣的面孔,清脆地說:“就到稀了糊通。”我奇怪地問:“到哪兒?”她說:“稀了糊通!”我追問:“麻煩您再說一遍,什么站?”她睜著水靈靈的大眼睛,奇怪地看著我:“就到稀了糊通??!”我不好意思再問了,開動俺這北大博士的腦袋,把腦漿子晃了七八個周天,終于恍然大悟,原來她說的是“西絨線胡同東”!天哪,把“毛主席”說成“毛r席”,把“孫悟空”說成“松空”,這都可以理解,好家伙,您把“西絨線胡同東”六個字愣給合并成“稀了糊通”,這是得多少語言學(xué)家聯(lián)合攻關(guān)才能解決的高科技難題啊。
既然話說到這兒,孔和尚順便給外地朋友再提供若干北京話的常用站名兒吧。西二旗——線兒旗,西三旗——仙旗,珠市口——珠兒口兒,體育大學(xué)——頹大學(xué),清華西門——蛆娃修門,永安里——冤里,平安里——駢里,大望路——肚昂路,木樨地——墓地,五棵松——武松,圓明園——圓蜜庵兒,動物園——動員兒,藍(lán)旗營——蘭情兒,南長街——南城斤兒,北小街——表雞兒……以上僅是孔和尚經(jīng)常去的并且當(dāng)場認(rèn)真記錄的,此外還有很多,您就舉一反三,活學(xué)活用吧。
語言交際實(shí)踐中,適當(dāng)?shù)摹俺晕臄嘧帧笔呛侠淼模胀ㄔ捄推渌窖远即嬖谶@種現(xiàn)象。例如巴蜀方言把“作啥子”急讀就成了“zua子”,東北方言把“干啥去”急讀就成了“尬蛤氣”,港臺國語把“這樣子”急讀成“醬紫”。臺灣把某個粗口詞,音轉(zhuǎn)成“哇塞”,北京話把“丫頭養(yǎng)的”簡化成“丫挺的”再簡化成“丫的”和“丫”,淡化了不文明的意味。只要不影響信息傳遞,都應(yīng)順其自然。但孔和尚既然居住在據(jù)說很偉大的北京,就希望北京人帶頭說一口標(biāo)準(zhǔn)的、全國人民都聽得懂的普通話,不要自以為天生標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上人家聽了很侉,結(jié)果搞得彼此都“稀了糊通”,隔閡越來越深,那可就早晚要出“兇事”了。
(作者系北大中文系教授,主要研究金庸的著作。祖籍山東,系孔子第73代直系傳人。人稱“北大醉俠”。)