張 磊 李慧艷 黃麗英
[摘 要]本文從跨文化交際的角度探討了歸化和異化的翻譯策略,以及影響歸化和異化策略使用的三個(gè)因素:翻譯動(dòng)機(jī)和目的、文本類(lèi)型和讀者接受程度。本文還探討了兩種翻譯策略間的辨正、互補(bǔ)關(guān)系。過(guò)分強(qiáng)調(diào)任何一種策略都完成不了跨文化交際的功能,以及文化全球化過(guò)程中異化策略占優(yōu)勢(shì)地位的趨勢(shì)。
[關(guān)鍵詞]異化 歸化 文化 策略
語(yǔ)言和文化的關(guān)系
從廣義上講,文化指人類(lèi)在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造和積累的物質(zhì)和精神財(cái)富;從狹義上講,文化是指社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及與此相適應(yīng)的組織構(gòu)建體系。語(yǔ)言和文化的關(guān)系是部分與整體之間的關(guān)系;語(yǔ)言是文化的一個(gè)子系統(tǒng),語(yǔ)言不能脫離文化而存在,它體現(xiàn)著某一文化群體的全部信仰和情感。語(yǔ)言和文化雙方相互作用、相互影響,密不可分。
歸化翻譯法和異化翻譯法
1.歸化翻譯法理論最著名的代表人是Nida,他強(qiáng)調(diào)翻譯文的交際功能,其理論強(qiáng)調(diào)平衡,包括文體平衡、社會(huì)和文化價(jià)值平衡,和語(yǔ)言學(xué)特征的平衡(包括語(yǔ)用、語(yǔ)法和語(yǔ)義對(duì)等)。他的動(dòng)態(tài)平衡理論被解釋為:譯文信息的接受者以接受者的使用的語(yǔ)言,對(duì)信息做出象原語(yǔ)使用者對(duì)于原文一樣的反應(yīng)的程度。
2.異化翻譯法的倡導(dǎo)者以Venuti為代表,他推崇的流暢的翻譯策略,在西方十分盛行,他追求著一種透明翻譯的理想。異化法的理論和實(shí)踐的目的是為了抗衡占主流地位的以突出目的語(yǔ)文化價(jià)值和外來(lái)語(yǔ)文本中特有語(yǔ)言學(xué)和文化上差異的翻譯法。他認(rèn)為歸化法是文化上的納粹和帝國(guó)主義,異化法的目標(biāo)是抵抗人種論和種族主義。
3.影響文化翻譯策略的因素
(1)翻譯動(dòng)機(jī)和目的
翻譯的不同動(dòng)機(jī)和目的會(huì)帶來(lái)不同的翻譯原則和方法。這體現(xiàn)在楊憲益版和David Hawkes 版的對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯上。如:謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益)
Man proposes, God disposes. (David Hawkes)
對(duì)比楊憲益和David Hawkes兩種譯文,楊先生用Heaven一字來(lái)保留中國(guó)文化中的佛教、道教色彩;而Hawkes則用God,使中國(guó)的佛教色彩轉(zhuǎn)變?yōu)榛浇躺?使譯文被更多的英美讀者所接受。從宏觀的角度來(lái)看,楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),堅(jiān)持以原文化為導(dǎo)向的翻譯策略,以保留中國(guó)文化的獨(dú)一無(wú)二的特性。而Hawkes的翻譯的總體風(fēng)格是以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的,以確保目的語(yǔ)讀者能通暢地、容易地介入。
(2)文本類(lèi)型
不同的文本會(huì)影響翻譯策略的選擇。根據(jù)Christiane Nord,翻譯能被類(lèi)分為工具型和記錄型翻譯,前者指把交流活動(dòng)的信息從源語(yǔ)向目的語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的手段。這類(lèi)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳輸和傳達(dá),主要包括非文學(xué)類(lèi)的寫(xiě)作,包括廣告、傳媒寫(xiě)作、科技寫(xiě)作、宣傳和公告等等。另一類(lèi)文本為記錄性翻譯。這類(lèi)翻譯指的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示真實(shí)的交際活動(dòng)和信息。記錄性翻譯適宜于翻譯特有的表達(dá),在這種情形中,語(yǔ)言和內(nèi)容的翻譯同樣重要。
(3)讀者的接受程度
過(guò)去的傳統(tǒng)翻譯理論片面地強(qiáng)調(diào)作者中心之外的和文本中心以?xún)?nèi)的研究,而忽視了譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的參與。現(xiàn)代接受審美學(xué)認(rèn)為在作者、文本和讀者的關(guān)系中,讀者絕非是不重要及不必需角度,而且具有歷史性的,積極的和創(chuàng)造性的因素。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將讀者需求和接受程度考慮在內(nèi),使?jié)撛诘淖x者能和譯文產(chǎn)生交流。
4.歸化和異化翻譯法的辯證關(guān)系
(1)歸化和異化翻譯方都有著各自的特點(diǎn):它們應(yīng)該是互補(bǔ)的,可以被用于翻譯實(shí)踐中的不同語(yǔ)境。從總體上講,歸化翻譯更加順暢、簡(jiǎn)潔、清楚及更加通俗,更適用于為達(dá)到實(shí)用目的而寫(xiě)作的文本。相反,異化翻譯法則顯得不自然和不熟悉,甚至是拗口的,但充滿(mǎn)了異質(zhì)感。它更適宜于政治、哲學(xué)和宗教等文本的翻譯??傊?無(wú)論采用歸化法或異化法,其決定因素仍是翻譯的目的和動(dòng)機(jī),讀者的接受程度和本文類(lèi)型。
(2)如何把握歸化法和異化法的使用的程度。關(guān)于歸化法和異化法的對(duì)錯(cuò)、優(yōu)劣與否的爭(zhēng)論由來(lái)已久。過(guò)分強(qiáng)調(diào)任何一種方法都是不科學(xué)的、片面的,還將引起更多無(wú)休止的爭(zhēng)論。因此,過(guò)分強(qiáng)調(diào)歸化法會(huì)歪曲原文甚至誤導(dǎo)讀者。另一方面,過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化也導(dǎo)致本土文化危機(jī)。以香港為例,由于經(jīng)歷了英國(guó)殖民統(tǒng)治,香港被迫臣服于英國(guó)文化。許多以前沿用的表達(dá)已被新的英語(yǔ)表達(dá)法所替代,即異化。如:的士——出租車(chē)(taxi)
5.異化現(xiàn)象與結(jié)論
近年來(lái),隨著科技發(fā)展的日新月異以及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及和世界經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),人們之間的交流越來(lái)越便利和自由。從文化視角來(lái)看,信息爆炸和全球化不可避免地影響到翻譯活動(dòng),在這種背景下,異化法似乎已經(jīng)占了上風(fēng)。如:“黑客”(hacker),“漢堡包”(hamburger),“丁克夫婦”(dinks)等等。隨著中國(guó)進(jìn)一步地改革開(kāi)放,在現(xiàn)代化,全球化的社會(huì)背景下,中國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀和信仰也在發(fā)生變化,因此異化法也日趨時(shí)髦和繁榮。人們希望引進(jìn)外文著作來(lái)擴(kuò)大自己的眼界,同時(shí)也促進(jìn)了翻譯活動(dòng)的激增。
本文以著名翻譯家劉重德就歸化和異化翻譯法的辯證關(guān)系所提出的觀點(diǎn)為結(jié)論,他指出:用歷史和唯物觀點(diǎn)來(lái)看(翻譯),在此民族交往日益頻繁的時(shí)代,任何民族的語(yǔ)言都不免有“洋化”現(xiàn)象。就漢語(yǔ)來(lái)講,洋化是不可抗拒的歷史潮流。關(guān)鍵在于度,這個(gè)度就是漢語(yǔ)千百年來(lái)約定俗成的基本句法結(jié)構(gòu),適者逐步被接收,違者必被淘汰。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord , 1992. Text Analysis in Translation. Amsterdam.
[2]Jin Di , Nida , E. A , 1993. On Translation with Special Reference to Chinese and English. 中國(guó)國(guó)際翻譯出版公司, 北京.
[3]Newmark , Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd. UK.
[4]Venuti L 1995. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge.
[5]楊憲益.Yang Gladys. 1994. A Dream of Red Mansion. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 北京.
作者單位:太原理工大學(xué)外語(yǔ)系山西太原