王 劫
摘要:中國的口譯起步比較晚,卻是一個契機——借鑒國際社會口譯發(fā)展過程中經(jīng)驗與教訓的契機。但由于語言與思維的差異,強行照套西方口譯的發(fā)展規(guī)律無異于削足適履。文章從F.Pochhacker提出的Meta-level training(元認知教育)出發(fā),融入筆譯中的“關聯(lián)理論”,將靜止的四元素組合成三組相互獨立又相互聯(lián)系的動態(tài)三元關系,旨在為中國口譯的職業(yè)化道路打開新的思路。
關鍵詞:元認知教育;動態(tài)三元關系;中國口譯職業(yè)化
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1002-2589(2009)06-0189-02
一、引言
1919年的巴黎和會被口譯界廣泛視為帶有職業(yè)傾向的現(xiàn)代口譯的起始里程碑。自此,口譯從“自然口譯”的隨機性和隨意性轉變?yōu)槁殬I(yè)性,即以掌握口譯技能的專門人才為國際組織和國際事務提供服務。上世紀四十年代,紐倫堡審判和緊接著成立的聯(lián)合國最終確立了口譯作為一種專門職業(yè)的國際地位。在歐洲和全球很多發(fā)達國家中,口譯教學也在上個世紀的50年代才逐漸確立了自己的獨立學科地位(柴明颎,2007)。
中國口譯起步較晚,是在改革開放之后。人們對口譯的內(nèi)涵、口譯的工作原理、口譯的服務對象等口譯自身元素知之甚少。譯員從業(yè)資格、譯員評估、口譯市場管理目前都還比較混亂。本文立足于中國口譯市場的實際情況,探討中國口譯職業(yè)化的方向。
二、口譯職業(yè)化的現(xiàn)狀
(一)口譯市場的發(fā)展
2004年11月上外組織召開的“國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議”中,國際口譯界第一次把目光投到中國,設立主題“口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐”。2008年5月于廣外召開的第七屆全國口譯大會再次以中國翻譯學科的蓬勃發(fā)展為背景,設立主題“口譯在中國——新趨勢與新挑戰(zhàn)”,希望借鑒國際經(jīng)驗,從口譯人才培養(yǎng)、本科與MTI課程設置、教學大綱設計、師資培訓等方面展開探討,對中國今后一段時間口譯學科的發(fā)展達成一些認識。結合王恩冕教授四年前后做的統(tǒng)計可看出,我國的口譯市場已逐步進入職業(yè)化階段。已從對譯員的考核、評估、資格認證,對市場規(guī)范的建立、管理的初始階段,進入提高服務質(zhì)量、提高專業(yè)培訓水平、健全市場準入制度、及全方位可持續(xù)地培養(yǎng)專門人才的職業(yè)化階段。
(二)國內(nèi)口譯界存在的問題
蓬勃發(fā)展的中國口譯界不免存在各色各樣的問題。一是對譯員的培訓不應該以合格為句點。數(shù)據(jù)顯示一個新手與資深譯員之間的差距甚遠。如新譯員對發(fā)言能成功傳達45%-58%,資深譯員達到65%-80%;再者是反應時(EVS)的差別,資深譯員能在很短時間內(nèi)理清思路將B語接收到的信息轉為通順達意的A語,而新譯員則需要花更長的時間。此外,資深譯員不會受源語外殼影響,譯出的話語符合目的語行文習慣;而新譯員通常都很大程度受源語影響,句式基本照搬源語。二是用戶的角色絕非僅口譯實踐過程中的協(xié)助與理解,還應具備一定常識。如百科知識在口譯中的作用不亞于語言本身,只找資深譯員來確保會議成功,難免造成信息不平衡、資源配置不合理,老手未物盡其用,新手又得不到鍛煉的尷尬現(xiàn)象。三是目前科研、教學方面大多借鑒國外現(xiàn)有經(jīng)驗,但中西語系不同,人的思維方式也不同,絕對不能全盤照搬,需要有實戰(zhàn)經(jīng)驗、有理論基礎、有教學體會的人才來創(chuàng)建自己的理論,指導自己的實踐。此外,除教學理論研究外,還要對市場管理、譯員評估及資格認證、譯員組織設立與管理、譯員隊伍的領域化及網(wǎng)絡平臺建立等方面進行研究。
三、口譯職業(yè)化發(fā)展方向
(一)對“三元關系”的元認知
弗朗茨·波奇哈克(Franz Pochhacker)在《口譯研究入門》一書Pedagogy一章中從課程設置、學生選拔、教學程序、教學評估等幾方面做了闡釋,他將meta-level training(元認知教育)分為四個大塊,即對譯員、對培訓者、對用戶(受眾&組織管理者)、對科研者,提到只有認知口譯本身才能更好的發(fā)展口譯。
“三元關系”理論最早是用于筆譯。從中國近代翻譯理論的研究成果看,譯論工作者幾乎都主攻原作和譯作的比較,這樣的理解只不過是“一大堆相互之間沒有聯(lián)系的說法而已。”注重研究真正目的,就需要對原語和目的語間轉換的復雜過程進行分析,對出現(xiàn)的種種問題及其可行的解決辦法和操作程序做出系統(tǒng)的描述和說明。關聯(lián)理論提出譯事是一種三元關系,強調(diào)人們的相互理解是一種“互明”(mutual manifestness)。作者是信息的發(fā)出者,讀者是信息的接受者,譯者則是以譯文為載體向讀者傳達信息的傳遞者,譯者既要忠實于原作者,又要服務于譯文讀者。
筆者在Pochhacker的理論基礎上融入“三元關系”理論,形成譯員、培訓者、組織管理者間三組動態(tài)的通過“市場”相互作用的關系。市場指所有信息獲取人,包括發(fā)言人、現(xiàn)場及電視或收音機前的觀眾。譯員指全體口譯從業(yè)人員,無論新老、有證無證。培訓者兼有培訓、科研及譯員的職責。組織管理者即宏觀調(diào)控者及口譯活動的組織、協(xié)調(diào)、評估者。他們可以相輔相成、相得益彰,對自身及彼此關系的元認知可為口譯職業(yè)化提供更大的可持續(xù)發(fā)展空間和更準確的發(fā)展方向。
(二)口譯活動中的“三元關系”
大三元中三對元素不是直接相互作用的,需要通過第四個元素“市場”來銜接,形成“大三元”中的三個動態(tài)“小三元”。第一個“小三元”是譯員、市場、培訓者。一方面,譯員的表現(xiàn)會引起一定市場回應,培訓者可以通過市場反響判斷譯員的優(yōu)劣,檢驗自己培訓的成果,從而確定下一步培訓方向及具體的項目設置;另一方面,譯員亦可通過市場反應對自己的表現(xiàn)及培訓者的培訓效果進行評估,從而對培訓者進行選擇或與之溝通以提升效果。第二個“小三元”是譯員、市場、組織管理者。一方面,譯員引起的市場反應會格外受到組織管理者的重視,他們從中看到現(xiàn)行管理制度、準入標準、資格認證、市場評估等的缺陷,從而做出調(diào)整使譯員隊伍不斷優(yōu)化、各項標準不斷完善;另一方面,譯員亦可通過翻譯市場的反饋發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行制度的可取與不妥之處,幫助其不斷完善,設立自己奮斗的方向。第三個“小三元”是培訓者、市場、組織管理者。一方面,培訓者組織通過市場能發(fā)現(xiàn)組織管理者主導的國際化標準、對師資的培訓、對專業(yè)建設的定位等是否符合我國口譯市場實際;另一方面,組織管理者亦能通過市場反饋判定培訓者的質(zhì)量、教學效果,另外指導他們在師資培養(yǎng)及教學改革方面把握正確的方向。元認知教育使“三元”認識到自身及彼此之間的關系,幫助他們較好利用“市場”,最終達到動態(tài)的穩(wěn)固和諧,不斷發(fā)展。
(三)指導職業(yè)化發(fā)展
對“市場”主導的動態(tài)三元關系有了元認知后,詳述前文提出的三個問題。
1.元認知教育對譯員的意義。無論是譯員本身、培訓者