本報駐巴西特派記者 吳志華
到南美洲各地旅行,你會發(fā)現(xiàn)無論是用西班牙語,還是用葡萄牙語同當(dāng)?shù)厝苏f話,對方基本都能聽懂。有意思的是,南美12個國家中有9個講西語,講葡語的只有巴西一國,但巴西不論國土還是人口都占到南美洲的近50%??梢哉f,西語和葡語在南美各占了半邊天。
如同東北人和山東人對話
有人問:“西班牙語和葡萄牙語差異大不大?是否像英語和德語呢?”依《環(huán)球時報》記者看,西葡語言差異甚至要小于英語和德語。打個比方,說西語和說葡語如同東北人與山東人對話,雖然口音明顯不同,但詞匯和語法大同小異,并不妨礙彼此交流。
記者在美洲工作已有很多年,感覺西葡兩語相比,西語聽上去更清晰悅耳,如同山谷里的溪水流淌。而葡語鼻音較重,渾厚深沉。恩格斯曾經(jīng)贊美說:“用葡語朗誦詩歌最合適不過了!”此外,葡語的每個詞要比西語少一兩個字母,因此西班牙人聽葡語要更費勁一些。
為什么西葡兩語在南美洲各占半邊天呢?這與其殖民歷史有很大關(guān)系。在300多年的歲月里,西班牙人先后統(tǒng)治了阿根廷、智利、玻利維亞、秘魯、哥倫比亞以及委內(nèi)瑞拉等國,而巴西則被葡萄牙占領(lǐng)。到了19世紀(jì),南美國家逐步擺脫殖民統(tǒng)治,但葡語和西語仍作為官方語言被保留下來。
交流時偶爾也會鬧誤會
值得一提的是,西語和葡語在某些詞匯上也有意思的不同,不注意區(qū)別會鬧出笑話。巴西利亞大學(xué)教授普洛科比奧給記者講過一件事。一個阿根廷人到巴西餐館吃飯,餐后大贊:“La comida exquisita!(美味的飯菜)”。誰知在葡語中,“esquisita”卻是“怪味、異味”的意思。聽得一旁的巴西侍者不知所措。另外,葡萄牙語的“poisnao”意思是“為什么不呢?”即肯定之意。而西語正好相反,表示“不”。又如“玉米”在葡語中是“milho”,而在西語中則是“maiz”,無論發(fā)音還是拼寫都風(fēng)馬牛不相及。遇到這種情況,雙方交流起來就要多費點口舌了。
巴西和阿根廷互不服氣
南美大多數(shù)國家都說西語,盡管這些國家的民俗差異也不小,但共同的語言加上反殖民戰(zhàn)爭時并肩作戰(zhàn)的歷史,讓他們的關(guān)系很親密。相比之下,說葡語的巴西多少有點形只影單。在一次家庭聚會上,巴西朋友向我大談巴西如何地大物博。他講完轉(zhuǎn)身離開后,阿根廷朋友走近我,豎起食指擺了擺說:“巴西雖然地域遼闊,但是論語言是少數(shù)派;論經(jīng)濟,阿根廷和智利都比巴西富;論文化,秘魯有更燦爛的印加文明……”我聽后暗自好笑,看來這兩位朋友互不服氣呢。
巴西和南美鄰國互相最不服氣的就是足球。巴西在“世界杯”足球賽上五次奪冠,而阿根廷和烏拉圭只有兩次奪冠。但在“美洲杯”足球賽上,阿根廷和烏拉圭都是14次摘金,巴西卻只有8次。巴西有“球王”貝利,阿根廷也有“球王”馬拉多納。兩國球迷視兩隊對決如“足球戰(zhàn)爭”,勝則歡呼雀躍,如過節(jié)一般;敗則如喪考妣,很長時間緩不過勁來。“誰是南美第一?”迄今依然沒有結(jié)論。
但也別以為西語國和葡語國只有分歧,在反對美國把拉美當(dāng)作后院、“南南合作”等問題上,他們就挺抱團兒。1981年,英阿馬島戰(zhàn)爭爆發(fā),西方國家一邊倒地支持英國,而與阿根廷一直“不對付”的巴西卻站出來力挺阿根廷??梢?,葡語國和西語國在“大是大非”問題上還是很團結(jié)?!?/p>