“前”與“后”是兩個常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(方)”front,背后的則是“后(方)”back,可是用以指時間時就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無來者,后無古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,其中的“前”指過去的時間—past time,“后”指未來的時間—future,而大家常說的“往前看”(look forward)和“前程遠大”(have a bright future)中的“前”卻指未來的時間。
此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before/after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的?!扒啊焙汀昂蟆狈旁诒硎緯r間的詞語后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或 a few days ago)。所以英語里翻譯時碰到“前”、“后”首先要弄清楚時間指向,當然還要注意不同的習(xí)慣說法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點鐘前后”(around/about three oclock)。
最后說一下,before譯成漢語不一定是“在……之前”,如We have to take action before its too late.譯為“我們必須采取行動,否則就來不及了”。而“您先請”英語一般說After you, please!也值得我們思考?!? (本欄目供稿:陳德彰教授)