亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談內(nèi)涵的翻譯

        2009-04-29 00:00:00樊秋玉
        考試周刊 2009年1期

        摘要: 內(nèi)涵是指隱藏于字面意義背后的意思,在翻譯中擔(dān)當(dāng)著與原著等效的重任。然而,由于譯者缺乏相關(guān)的文化背景或忽略了特定的上下文,內(nèi)涵通常會(huì)被誤解或忽略。譯者若要做好翻譯,必須對(duì)原文和譯文兩種語(yǔ)言的社會(huì)的文化有一定了解,熟悉其語(yǔ)言習(xí)慣,而且在翻譯中一定要有上下文意識(shí)。

        關(guān)鍵詞: 內(nèi)涵 文化背景 上下文 翻譯

        一、內(nèi)涵的定義及重要性

        翻譯的優(yōu)劣很大程度上取決于對(duì)詞和句子的理解和把握。好的翻譯既要求對(duì)詞和句子字面意思的準(zhǔn)確理解,更包括對(duì)詞和句子隱含意思,即對(duì)所謂的內(nèi)涵的準(zhǔn)確且全面的理解和把握。詞的意義可以分為“denotative meaning”和“connotative meaning”也就是“外延”和“內(nèi)涵”。牛津高階英漢詞典第四版將“connotative meaning”定義為“idea which a word makes one think of in addition to the main meaning”(P295)。說(shuō)明詞的內(nèi)涵是與該詞有聯(lián)系并讓讀者有主觀感受的,它是不能被直接反映的。詞的外延,用同義或近義詞來(lái)替換也可以讓讀者理解到相同意思,而讀者是否理解到詞的內(nèi)涵就像坐飛機(jī)不同于坐拖拉機(jī)一樣。通常,作者的觀點(diǎn)、態(tài)度、情感和意圖都是通過(guò)詞的內(nèi)涵來(lái)體現(xiàn)的。只有透過(guò)表面去理解語(yǔ)篇中的詞,譯者才可能領(lǐng)會(huì)原作者的真正意思,才可能翻譯出與原著相符的譯作。

        二、內(nèi)涵在翻譯中的誤解

        1.缺乏對(duì)單詞文化背景的了解

        在文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,每個(gè)民族和國(guó)家都形成了自己的風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣,這些風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣的獨(dú)特性是通過(guò)生活在那里的人所使用的語(yǔ)言來(lái)反映的。因此在不同的社會(huì)和文化里,相同的行為和表達(dá)可能會(huì)傳遞出不同的內(nèi)涵;而相同內(nèi)涵在不同國(guó)家和地區(qū)則需要通過(guò)不同的方式來(lái)表達(dá)。例如,在中國(guó)象征著權(quán)勢(shì)和力量的是老虎,在西方卻是獅子。在中國(guó),“黃” 往往暗含的都是猥褻、下流和色情,但是,英語(yǔ)里與“黃”對(duì)應(yīng)的“yellow”在西方人的眼里卻意味的是膽小和懦弱。另外,一些文化符號(hào)的產(chǎn)生來(lái)源于某些歷史事件,如果譯者不知道相關(guān)的歷史背景,就無(wú)法抓住此類詞或短語(yǔ)的內(nèi)涵。請(qǐng)看下面的例句:

        John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

        在這句話中,“to eat no fish”是個(gè)文學(xué)典故,而“to play the game”是個(gè)成語(yǔ)。在伊麗莎白一世執(zhí)政期間,羅馬天主教規(guī)定人們只能在星期五吃魚(yú)以表示對(duì)伊麗莎白一世的忠誠(chéng),但是新教徒拒絕遵守這一規(guī)定。因此,這里的“to eat no fish”暗示著忠誠(chéng),“to play the game”表達(dá)的意思也是與“to play fair”相同的。如果譯者沒(méi)有這些典故和成語(yǔ)的歷史文化知識(shí),就很可能將句子翻譯為“他一向不吃魚(yú)而且經(jīng)常玩游戲”,這樣就會(huì)讓讀者誤解原文的意思。

        2.對(duì)上下文的忽略

        這里的上下文指的是語(yǔ)境,是有關(guān)句法和詞語(yǔ)搭配的語(yǔ)言前后關(guān)系。一個(gè)簡(jiǎn)單明了的句子在沒(méi)有上下文、獨(dú)立的情況下,有自己的字面意思,能夠表達(dá)一定信息(Merkel,171),如果把他們從上下文中獨(dú)立提取出來(lái),其含義只是外延的。一旦將這些詞、短語(yǔ)或者句子放到語(yǔ)篇當(dāng)中,它們的意思就經(jīng)過(guò)修飾變得復(fù)雜起來(lái),有了自己的“內(nèi)涵”,傳達(dá)的信息也與原來(lái)的字面意思相差甚遠(yuǎn),理解起來(lái)也比較難。

        語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和句型結(jié)構(gòu)都對(duì)單詞或者短語(yǔ)的內(nèi)涵有很大影響。此外,詞序或句型的改變、簡(jiǎn)單句或是復(fù)合句的選擇或是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不同都會(huì)引起內(nèi)涵的變化。這種與句法環(huán)境有關(guān)的內(nèi)涵被稱為“特定內(nèi)涵”,也就是作者在特定情形下給出的暗示。通常情況下,翻譯存在的問(wèn)題就在于這些特定內(nèi)涵。由于這些特定含義能夠最好地表達(dá)作者的意圖和文章的中心,如果它們沒(méi)有被正確地解譯出來(lái),就很有可能讓譯文讀者一頭霧水。因此,對(duì)特定內(nèi)涵意義的準(zhǔn)確理解是兩種語(yǔ)言進(jìn)行有效交流的關(guān)鍵。

        對(duì)特定上下文的忽略,最明顯的做法是譯者選用他在第一眼看到某個(gè)詞的時(shí)候想到的意思或是不假思索地直接采用詞典里提供的該詞意思,而不理會(huì)是否與原文貼切直接選用。一般情況,此類翻譯會(huì)在更長(zhǎng)一些的篇幅里解釋出一定的意思(當(dāng)然與原文想要表達(dá)的意思是另外一碼事),所以很難意識(shí)到自己已經(jīng)誤解了原文的內(nèi)涵,要讓譯文產(chǎn)生與原文相同的效應(yīng)也幾乎是不可能的。下面對(duì)一句中文的翻譯是個(gè)很好的例子:

        還要努力讀一點(diǎn)歷史和小說(shuō)。

        We should also find time to read some history books and novels.

        詞典里對(duì)“努力”做的基本解釋是 “to make an effort”。如果用這個(gè)解釋來(lái)翻譯“努力”,那就很容易讓讀者誤解原文中這個(gè)句子的主語(yǔ)可能是智力不全,閱讀歷史類書(shū)籍有困難。懂中文的應(yīng)該知道,這句話里的“努力” 是“抽出時(shí)間” 的意思,因此應(yīng)該翻譯成“to find time”。

        在一本中英翻譯練習(xí)書(shū)的復(fù)習(xí)里,有個(gè)句子是這樣的:

        “為了幫助中國(guó)人了解不同文化中關(guān)于友誼的價(jià)值觀念,他收集和編纂了一百多條友誼方面的中外格言?!?/p>

        其翻譯有兩個(gè)版本:

        (a)For the purpose of helping the Chinese understand the values of friendship in different cultures,he has collected and compiled over one hundred Chinese and foreign maxims about friendship.

        (b)For the purpose of helping the Chinese gain an appreciation of the values of friendship in different cultures,he has selected and arranged over one hundred Chinese and foreign maxims about friendship.

        兩個(gè)版本有區(qū)別在于,(a)版本里 “了解” 本直接翻譯成 “understand”, (b)版本里,“了解”被理解為“gain an appreciation of”。毋庸質(zhì)疑,會(huì)去閱讀這本收集了關(guān)于中外友誼格言的書(shū)(以下簡(jiǎn)稱該書(shū))的讀者對(duì)于中西方的友誼價(jià)值觀都有基本了解。因此,該書(shū)的目的是幫助中國(guó)讀者能夠更全面、詳細(xì)地“理解”那些格言,并從中受到啟發(fā)。經(jīng)過(guò)仔細(xì)的分析,就不會(huì)再局限于“了解”的字面意思,知道該書(shū)的目的是要讀者更好地去“appreciate”友誼的價(jià)值觀,而不是僅僅“understand”而已。 “To gain an appreciation”就會(huì)比“understand”更好地向讀者傳達(dá)原文的意思。

        三、避免翻譯中誤解和忽略的建議

        1.避免翻譯中的文化誤解

        當(dāng)原文和譯文的文化存在很大不同時(shí),直譯是不夠的,一定要進(jìn)行意譯,一定要盡力找到與原文對(duì)等的譯文表達(dá),以便讓讀者理解原文的內(nèi)涵。

        (1)受文化和風(fēng)俗的影響,不同的民族對(duì)于相同的意思會(huì)有不同的表達(dá)。為了讓譯文與原文有相同的效果,譯者需要做一定的轉(zhuǎn)換。比方說(shuō),中文里我們說(shuō)“天生有福(born with blessing)”,在英語(yǔ)里卻應(yīng)該說(shuō)“born with a silver spoon in one’s mouth(含著銀勺子出生)”。

        (2)同一個(gè)物體對(duì)于生活在不同文化里的人們來(lái)說(shuō),會(huì)有不同價(jià)值和含義,讓人聯(lián)想到不同的東西。很多語(yǔ)言里都有大量與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ),但同一個(gè)動(dòng)物在一種語(yǔ)言里的含義與在另一種語(yǔ)言里的含義是截然不同的。在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)編撰的《漢英成語(yǔ)詞典》中,“望子成龍”有兩個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,第一個(gè)是意譯:compiled long to see one’s son succeed in life;第二個(gè)是在后面添加了解釋的直譯:long to see one’s son become a dragon (i.e. win success in the world)。直譯后面的解釋是必須的,因?yàn)橹袊?guó)人崇拜的是龍而英國(guó)人喜歡的卻是狗。盡管在《圣經(jīng)》里,龍象征著神圣和絕對(duì)統(tǒng)治,但美國(guó)人和英國(guó)人還是把龍看作邪惡的化身。英國(guó)人對(duì)待龍的態(tài)度與中國(guó)人的態(tài)度是完全相反的。

        (3)生活在不同文化下的人們有不同的習(xí)慣和思維方式,翻譯應(yīng)該體現(xiàn)這種不同。在英國(guó),不管生活在鄉(xiāng)下還是城市,人們打招呼的時(shí)候都喜歡談?wù)撎鞖?,說(shuō):“Lovely weather,isn’t it?”在中國(guó),“民以食為天”,雖然問(wèn)話人并不在乎對(duì)方是否真的吃飯了,人們打招呼的時(shí)候總是喜歡問(wèn)“吃了嗎?”,因?yàn)槟莾H僅是個(gè)問(wèn)候語(yǔ)而已。正是因?yàn)檫@些文化差異,英國(guó)人的“Lovely weather,isn’t it?”應(yīng)該翻譯為中文“你好”,而中國(guó)人的“吃了嗎?”則應(yīng)該翻譯為英語(yǔ)的“How do you do?”,“Hi!”或“How are you?”。如果與一個(gè)講英語(yǔ)的人打招呼時(shí),用英語(yǔ)問(wèn)“吃了嗎?”,那他就會(huì)回答“吃了”或者“還沒(méi)有”更有可能是“你想請(qǐng)我吃飯嗎?”。也因?yàn)檫@些原因,很多與“吃”相關(guān)的中文習(xí)語(yǔ),像“飯桶”、“吃軟不吃硬”和“吃香”都很難在英語(yǔ)里找到對(duì)等的表達(dá)。只能意譯為“good-for-nothing”,“be open to persuasion,but not to coercion”和 “be very popular”這樣它們才能表達(dá)出和中文一樣的含義,而這些翻譯和“吃”是一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有的。

        (4)對(duì)典故作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換

        請(qǐng)看下面這個(gè)例子。Edgar Snow 在他的Red Star over China(《紅星照耀中國(guó)》)一書(shū)中,有下面這樣一個(gè)句子:

        Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda,Polo,tennis,and gossip,happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city’s silent,insulating walls as indeed many did.

        中國(guó)的名家翻譯為:

        這里,飽食終日的外國(guó)人,可以在自己的小小的世外桃源里過(guò)著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無(wú)憂無(wú)慮地完全不覺(jué)得這個(gè)偉大城市的無(wú)聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏——許多人也確實(shí)是這樣生活的。

        翻譯出來(lái)的中文。 “never-never land”源于一位叫Barrie,J.M的蘇格蘭作家Peter Pan這一小說(shuō),基本意思是“an imaginary,idyllic or dream land”,搭配不同的上下文會(huì)有不同的含義。在Edgar Snow 的小說(shuō)里,故事人物來(lái)到了“never-never land”并經(jīng)歷了一些奇遇,這正好和中國(guó)作者陶淵明在《桃花源記》中描述的情景是個(gè)巧合。所以,將英語(yǔ)典故的“never-never land”轉(zhuǎn)換為中文典故的“世外桃源”就讓中文版本的讀者有了與英文版本的讀者一樣的體會(huì),這樣的翻譯是無(wú)懈可擊的。

        2.避免翻譯中對(duì)特定上下文的忽略

        大多數(shù)情況下,需要翻譯的語(yǔ)篇都是由詞構(gòu)成的。這些詞處于一個(gè)特定的與語(yǔ)法和搭配有關(guān)的語(yǔ)境中,所以每個(gè)詞都必須要放回原來(lái)的上下文才能明白它的內(nèi)涵。而句子的內(nèi)涵也是同樣的道理,脫離語(yǔ)篇就失去了本質(zhì)的內(nèi)涵。翻譯中要仔細(xì)分析原文中的句子,弄清楚相互之間的承接方式,翻譯出的譯文句子也要注意相互間的關(guān)系。有這樣一個(gè)英語(yǔ)句子:

        At the Metropolitan Museum of Art in New York City,you can look at the seventeenth century instruments while listening to their music.

        翻譯成下面兩種版本:

        (a)在紐約市的大都會(huì)藝術(shù)博物館,你一邊聽(tīng)著他們的音樂(lè),一邊還能看到各種十七世紀(jì)的樂(lè)器。

        (b)在紐約市的大都會(huì)藝術(shù)博物館,你不僅可以看見(jiàn)各種十七世紀(jì)的樂(lè)器,而且還能欣賞到用這些樂(lè)器演奏出來(lái)的音樂(lè)。

        (a)版本忽略了“the seventeenth century instruments”和 “their”之間的關(guān)聯(lián),所以譯文誤解音樂(lè)是博物館放的。而(b)版本則注意了“their”在整個(gè)上下文中的聯(lián)系,譯出了內(nèi)涵意思。

        四、結(jié)論

        內(nèi)涵,不管是約定的還是特定的,都是隱藏于詞或短語(yǔ)背后的,也正是作者想要表達(dá)的。只有譯出了內(nèi)涵,才可能明白作者的真正意圖。對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)涵意思的誤解和忽略會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失效(陳宏薇,72)。譯者如要做好雙語(yǔ)交流的有效工作,就一定要通曉必要的各種社會(huì)文化規(guī)則,熟悉各類語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯過(guò)程中一定要注意上下文作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Merkel,Gottfied F.(ed.)On Romanticism and the Art of Translation. Princeton:Princeton University Press,1956.

        [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.

        [3]Nida,Eugene.A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.

        [4]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (fourth edition).The Commercial Press,Oxford University Press,1997.

        [5]Wilss,Wolfram.The Science of Translation-Problems and Method.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002.

        av一区二区三区人妻少妇| 日韩人妻久久中文字幕| 久久婷婷国产综合精品| 99在线精品免费视频九九视| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 亚洲一区二区三区在线看| 国产丝袜美女一区二区三区| 国产欧美精品区一区二区三区 | 在线播放a欧美专区一区| 精品一区二区三区中文字幕在线| 久久久久一| 极品少妇一区二区三区四区视频| 一边摸一边抽搐一进一出口述 | 国产一区二区三区亚洲精品| av网站大全免费在线观看| 亚洲国产精品日本无码网站| 亚洲欧美在线观看| 国产精品白浆无码流出| 亚洲av高清一区二区| 国产精品久久久久一区二区三区 | 国产麻豆久久av入口| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产精品卡一卡二卡三| 国产高清天干天天视频| 91久久精品一二三区色| 精品高朝久久久久9999| 99国产精品自在自在久久| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 亚洲精品天堂av免费看| 精品在线视频免费在线观看视频| 视频在线观看一区二区三区| 成人激情五月天| 无码超乳爆乳中文字幕| av在线播放中文专区| 亚洲精品无码av人在线播放| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 国产精品久久久久久52avav| 久热re在线视频精品免费| 人妻精品久久一区二区三区| 在线成人爽a毛片免费软件|