摘 要: 很多研究人員已經(jīng)證實二語習得中母語的思維和遷移客觀存在,并且母語的思維和遷移對二語習得有積極和消極的影響。本文分析了母語的思維和遷移對英語寫作的積極和消極影響,以幫助英語學習者提高其寫作水平。
關鍵詞: 思維與遷移 母語 英語寫作 影響
引言
在過去的數(shù)十年間,國內(nèi)外學者已經(jīng)作過很多關于語言習得的研究,特別是兒童語言能力是如何形成和發(fā)展的研究。也出現(xiàn)了很多針對二語教師關于如何學習語言的著作。在二十世紀四五十年代,行為主義把模仿和練習作為語言發(fā)展的基本過程。克拉申(1985)認為人們只是通過一個途徑獲得語言——通過可理解的語言輸入(comprehensible input)。
在二語習得研究領域中,母語知識對目標語言習得的影響是語言學家們試圖探索的一個非常重要的問題。毫無疑問,母語思維會在某種程度上影響二語習得。本文旨在分析母語的思維和遷移對英語(二語)寫作的影響,以提高英語學習者(二語習得者)的寫作能力。
1. 母語思維和遷移
我們都知道,英語學習者學習用英語寫作時,英語思維將被大大激活,同時,母語思維會一定程度地變得消極被動些,一個人的母語能力會和他的思維能力共同發(fā)展。通常,人們在學習新知識、新技巧時,人們都傾向于投向已經(jīng)存在的和本身固有的知識和能力。因此,當二語學習者學習目標語(target language)時,會有意或無意去使用已有的信息去思考、分析和比較,反過來,二語學習者也會用他們的經(jīng)驗引導自己去獲得新的語言知識。
母語遷移是指母語對學習另一種語言產(chǎn)生的影響,包括正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。語言能力的發(fā)展可以看作是習慣的形成,人們認為一個人學習二語始于其在一語(native language)中形成的習慣并且這些習慣會干擾二語的習得習慣 (Lado,1964)。對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH)認為,如果一語和目標語存在相似之處,習得者就可以輕松地獲得目標語的結構,但是如果一語和目標語存在差異,則目標語習得者在習得時就存在困難(Lightbown,P.M.and Spada,N.,2002)。已經(jīng)證實,母語和先前的語言知識所形成的語言學習習慣會干擾二語的習得。郭純潔和劉芳(1997)發(fā)現(xiàn)一語對二語的影響不只限于目標語的輸出,還會影響到目標語的輸出過程。行為主義認為語言習得的主要障礙在于先前的語言知識。干擾(interference)的確出現(xiàn)在了二語習得的某些方面,但我們也必須注意到,母語對二語習得的某些影響有時是有好處的,尤其是在母語和二語之間存在相似的地方時,換而言之,二語習得者的母語能力可以促進其二語的習得。
在二語習得中,二語習得者基于自身在一語學習過程中獲得的經(jīng)驗來試圖比較母語和二語的異同是一個自然而然的傾向,這也是一個積極的有利的方法。但是在實踐中,二語習得者經(jīng)常意圖比較母語和二語,在這樣的情況下,更多源于母語的干擾就不可避免地出現(xiàn),這也會阻礙二語的理解和表達。
當前,我們國內(nèi)的英語學習者缺乏英語的語言環(huán)境,除了在課堂上,他們幾乎找不到任何其他合適的語言環(huán)境來使用或練習英語,幾乎找不到與母語為英語的外國人士交流的機會。由于缺乏足夠的時間,英語的語言技巧和語言習慣沒有很好地形成,母語始終承擔其交流的功能。怎樣正確處理母語與二語的關系是二語習得的基本因素之一。
2.英語習得者在英語寫作中的母語轉移
2.1 寫作框架的母語遷移
根據(jù)大多數(shù)學生的反饋,在段落的形成和一篇文章建立框架的階段,英語習得者都傾向于使用其母語知識。在日常學習中積累起來的母語知識使得他們形成了一個習慣,就是在寫作時會以間接的方式將母語知識應用到英語寫作的過程中去。因此中國的英語習得者會自然而然地使用這種漢語特有的傳統(tǒng)的寫作模式進行英語寫作,而作為二語的英語其實和他們的母語——漢語有很大的差別,英語更強調(diào)開門見山,段落的主題句經(jīng)常會很明顯地被置于段首,文章的主題段落也經(jīng)常會很直接地在文章開頭清楚無誤地表達出來,但就是這一點,中國學生在英語寫作時很難按照英語的寫作模式去寫作,而會自然套用在自己腦中根深蒂固的漢語寫作模式,娓娓道來。因此,如果事先沒有足夠的重視和引導,這些英語習得者在用英語寫作時依然會偏離中心的,寫出的文章讓以英語為母語的人士讀起來很費勁,很不自然,甚至會感覺言之無物。
2.2 文體上的母語遷移
英語學習者也許會感覺母語(漢語)和英語之間存在一些差別。
首先,在寫作過程中,中國學生或其他的英語成人學習者不管是正式還是非正式場合通常都選擇使用主動語態(tài)。然而,我們知道,在某些正式場合,英語的句子通常用被動句來強調(diào)其正式性。比如:
A:We cooperate well because we are familiar with each other.
B:The good cooperation comes from our familiarity with each other.
在英語中,用被動語態(tài)的B句要比用主動語態(tài)的A句更為正式。然而在漢語中,學習者可能感覺不到這種因為語態(tài)的不同而帶來句子的正式與否的問題。
其次,有些語言現(xiàn)象只存在于英語而不存在于漢語中。典型的例子是虛擬語氣,我們在教學中發(fā)現(xiàn),英語學習者經(jīng)常很難理解虛擬語氣,在英語寫作過程中在需要使用虛擬語氣時,也幾乎鮮有使用虛擬語氣的情況,原因就是他們的母語——漢語中沒有這種語言現(xiàn)象,因此他們也就很難激活腦中虛擬語氣的知識。
2.3 句子結構中的母語遷移
中國的很多英語教師也許已經(jīng)發(fā)現(xiàn)大部分英語學習者會混淆漢語和英語的句子結構。在英語句子的寫作中經(jīng)常出現(xiàn)無依附分詞(dangling modifier)就是一個典型例子,他們在寫作過程中只是將漢語句子譯成英語句子,卻沒有考慮英語句子中的分詞的特征。例如:
1)Using either military or peaceful means,most of the remaining enemy forces were put out of action.
2)A: In recent years,China has introduced much technology and equipment from abroad,playing an important role in improving its petrochemical technology.
B:In recent years,China has introduced much technology and equipment from abroad,and these imports have played an important role in upgrading its petrochemical industry.
在例1中,句子的主語是“most of the remaining enemy forces”,但是顯然不是“most of the remaining enemy forces”在使用軍事的或和平的手段(using either military or peaceful means),而是“我們”(革命力量)在使用這些手段來使敵人繳械投降的?,F(xiàn)在分詞“using”本來是修飾“我們”的,但是“我們”卻非句子的主語,在句子中沒有出現(xiàn)。因此“using”就依附在了句子的主語“the enemy forces”,這樣就產(chǎn)生了錯誤的意思。
在例2A中,中國學生不能很好地運用現(xiàn)在分詞,只是依漢語句子直接譯成了英語句子。只有例2B才真正地表達了作者要表達的內(nèi)容。
2.4 詞語選擇中的母語遷移
在母語思維的過程中,英語學習者可能會想到一些俚語、成語或諺語,他們自然會努力尋找英語的對應詞,但是由于他們的英語語言知識的不足,結果便使他們借助漢英詞典或網(wǎng)絡翻譯軟件來找到英語的對應詞。這些英語對應詞雖然字面意義也許差不多,但是它們的真正含義恐怕相距甚遠,這就會出現(xiàn)以英語為母語的人士反倒對此不知所云。另外一種情況是他們找不到這些俚語、成語或諺語的英語對應詞,結果就出現(xiàn)了胡亂用一些近義詞來替代的現(xiàn)象,結果顯而易見,沒人能懂他們要說什么。
2.5 時態(tài)的母語遷移
在漢語中,時態(tài)大多是通過副詞來表達的,比如“曾經(jīng)”、“現(xiàn)在”、“了”、“將”、“正在”、“以后”、“以前”等,謂語動詞的形式不需要作任何改變。而英語的時態(tài)是靠動詞的變化和時間狀語來表達的。因此根據(jù)母語思維,中國學生在英語寫作過程中如果碰上時態(tài)變化時經(jīng)常會忽略謂語動詞的形式變化而出錯。中國學生在英文寫作的過程中從頭至尾只用一般現(xiàn)在時的情況比較普遍,尤其是初學者。
3.英語學習者基于母語遷移的英語寫作學習策略
從以上關于母語思維和遷移的討論我們可以知道,在英語學習過程中,學習者不能總是用母語思維,在一定程度上,母語會阻礙英語學習者寫出標準的或者說可以接受的英語,這樣的話,母語就成了“干擾”(interference)。當然也不可能完全放棄母語,母語在英語學習中不只是“干擾”,有時也可以成為英語學習的催化劑,幫助英語學習者寫出好的句子或文章來。因此,英語教師不應該再像以往的教學過程中要求英語學習者避免使用母語思維,教師要做的其實是引導他們在適當?shù)臅r候使用母語以幫助他們的英語寫作。
3.1 適當?shù)哪刚Z遷移有助于英語寫作
當英語學習者拿到他們的寫作任務時,他們寫作的第一步驟就是要理解要寫的東西是什么。在這個階段,我們調(diào)查所有的英語學習者都會在寫作任務下試圖用母語來理解、分析、比較及融合他們要寫作的內(nèi)容。甚至在寫一個長句復雜句時,大部分英語學習者也表示他們不敢用英語來構思或寫作,他們通常是先用母語——漢語來思考,然后再把句子或文章翻譯成英語。換而言之,用英語來思考長句子超出了他們的能力,或至少他們?nèi)狈ψ銐虻男判膩碛糜⒄Z思考,他們依然處在養(yǎng)成用漢語來思考這類句子的習慣的過程中。因此,處在這一水平的英語學習者在寫作的過程中還不能缺少母語的思維,否則,他們更不知道從何寫起。另一方面,為了幫助這些英語學習者克服他們的膽怯,英語教師應該告訴他們,英語和漢語有很多的相通之處,有些時候甚至應該用漢語來思維。因為如果漢語使用恰當?shù)脑?,“可理解的輸入?(comprehensible input)會相應提高英語寫作質量。母語并非是英語寫作的絆腳石,應該鼓勵英語學習者恰當使用母語。
3.2 母語遷移避免英語寫作中錯誤
以上討論中,母語正遷移會促進英語寫作這一點已經(jīng)得到了肯定。與此同時,如果從另一個角度來看母語遷移,也許可以發(fā)現(xiàn)它能在不同的寫作階段幫助英語學習者減少犯錯的可能性。
(1)在英語寫作的過程中
在英語寫作的過程中,英語學習者也許遇見過這樣的困難,有些漢語找不到對應詞,然后他們絞盡腦汁,苦思冥想,但依然找不到對應詞。在教學實踐中,經(jīng)??梢钥吹揭恍┓浅F婀值谋磉_:
①A:He is as strong as a bull.
B:He is as strong as a horse.
②A:What kind of father will give birth to what kind of son.
B:Like father,like son.
③A:That ice is as thick as 3 chi is not the result of 3 day’s coldness.
B:Rome wasn’t built in a day.
④A:Don’t show your skills of using an axe in the presence of Luban!
B:Don’t teach a fish how to swim!
顯然以上四組例子中的例A都是不可以接受的,例B都是正確的、恰當?shù)?。實際上,這些錯誤都是由于不同文化的差異造成的。因此,在英語寫作的過程中,英語學習者應該盡可能地使用目標語——英語來思維而不要用母語來思維。但是,正如前文所述,英語學習者能夠用英語思維到什么程度取決于他們對英語文化理解了多少。因此為了減少在文化因素上出錯的可能性,英語學習者應該廣泛閱讀英語書籍,以積累更多的地道的英語表達。
(2)英語寫作的檢查過程中
在寫完一個句子或短文之后,英語學習者通常需要檢查是否出現(xiàn)任何錯誤,這個時候,英語學習者就必須意識到他在寫作過程中使用了母語思維,必然會受到母語遷移的影響,他的寫作中也必然存在一些錯誤,然后他就必須充分考慮英語和漢語的差別,從各個方面檢查是否出現(xiàn)差錯,包括單詞的選擇、句子結構、語態(tài)、時態(tài)、俚語、成語和諺語等。當英語學習者頭腦中想到母語遷移的不可避免地發(fā)生了,他們就會更加清楚地知道怎樣一步一步地去檢查他們的寫作。
結語
英語寫作中的母語思維和遷移是一個普遍現(xiàn)象。母語思維和遷移對英語寫作會帶來正面和負面的影響。在不同的情況下和不同的寫作階段,母語思維和遷移對英語學習的影響都會產(chǎn)生,因此,英語學習者應該決定在什么時候充分利用母語對英語寫作的積極影響,在什么時候減少母語對英語寫作的消極影響。只有當英語學習者能夠正確處理合適的時機和情況,他們才能真正學好英語寫作??傊?,在二語(英語)習得的過程中,學習者既不能總是用母語來思維,又不能僅僅因為母語會干擾英語的學習而完全拋棄母語。英語教師要做的是以合適的方式充分利用母語思維和遷移來提高英語學習者的英語寫作。
參考文獻:
[1]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].NewYork:Longman,1985.
[2]Lightbown,P.M.and Spada,N.How Languages Are Learned[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]陳聲威.產(chǎn)出性練習在二語習得中的作用[J].陜西:西安外國語大學學報,2007,(2):85-90.
[5]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].廣東:現(xiàn)代外語,1997,(4):32-40.
[6]張海燕.二語習得過程中的母語思維與遷移[J].山西:山西財經(jīng)大學學報(高等教育版),2008,(1):51-54.