亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習(xí)語對比及習(xí)語翻譯初探

        2009-04-29 00:00:00黃瑞鋒
        考試周刊 2009年30期

        摘 要: 英、漢民族不同的文化背景和生活習(xí)俗,使其習(xí)語各有特點,但語言的共性又使兩種語言的習(xí)語有很多相似點。本文從對比角度分析了英語習(xí)語的一些特征,同時對習(xí)語的翻譯進(jìn)行了探討。

        關(guān)鍵詞: 習(xí)語 對比分析 習(xí)語譯法

        “習(xí)語是一種固定的、被人普遍接受的語言要素”(V.H.Collins)。習(xí)語運用得當(dāng),能使語言豐富多彩,增強(qiáng)表達(dá)力。一般來講,習(xí)語不僅僅指的是固定短語、諺語,它還包括一些俗語和俚語,作為語言的特殊成分,習(xí)語有其自身的基本特征。下面就從英漢對比角度來分析一下習(xí)語的一些基本特征。

        一、習(xí)語是創(chuàng)造生動形象的修辭手段

        例如漢語中的“漏網(wǎng)之魚”、“貓哭老鼠”、“狐假虎威”等。英語中有to shed crocodile tears(鱷魚的眼淚,假仁假義),an old bird(精明老練、不易上當(dāng)?shù)娜耍?,like a hen with one chicken(過份愛護(hù)獨子)。通過比喻,這些習(xí)語在讀者腦海中生動地勾勒出一副圖畫,要比直截了當(dāng)?shù)恼Z言有力地多,也能激發(fā)讀者的想象力。比較漢語和英語兩種語言,在運用比喻形象方面有以下三種情形:

        1.相同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思

        人類的思維具有共性,所以英漢兩種語言有時會用同一事物或概念來表達(dá)相近的意思。如:混水摸魚——to fish in troubled waters;了如指掌——to know sth.(sb.)like the palm of one’s hand;旁觀者清——The onlooker sees most of the game;潑冷水——to throw cold water。

        2.不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思

        由于英、漢兩個民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面存在著一定的差異,所以在表達(dá)同一意思時,會用不同的比喻形象。如:狐假虎威——like a donkey in a lion’s hide;揮金如土——to spend money like water;非驢非馬——neither fish nor flesh;落湯雞——to look like a drowned rat等。

        3.同一比喻形象在兩種語言中表達(dá)不同的含義

        不同的民族有不同的社會習(xí)俗和文化背景,所以同一事物對不同的民族可能引起不同的感情。英語中dog通常被看作是寵物或忠實的伴侶,而在漢語中它則被視為卑賤的動物,使用時往往具有貶義。英語中有關(guān)dog的習(xí)語很多,比如:a lucky dog(幸運兒);Every dog has his day.(人人都有得意時),Dog doesn’t eat dog.(同類不相殘);You can’t teach an old dog new tricks.(老年人接受不了新事物)等。在這些例子中,dog均無貶義,相當(dāng)于man,fellow之意。而漢語習(xí)語中“狗仗人勢”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“喪家犬”中的“狗”都具有貶義。

        二、習(xí)語是一種美化音韻的手段

        為了達(dá)到美化音韻的目的,英漢習(xí)語通常采用頭韻(alliteration)、押韻(rhyme)、重復(fù)(repetition)及對仗(antithesis)等手段。這些習(xí)語簡短、有力,非常上口。

        1.頭韻

        漢語中有“伶俐”、“參差”、“泥濘”、“恍惚”、“淋漓”等,英語中同樣可以找到:as cool as cucumber(泰若自然),as busy as a bee(極忙碌),tit for tat(針鋒相對),Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨)等。

        2.押韻

        漢語中有“倉皇”、“窈窕”、“從容”、“朦朧”、“不經(jīng)一事”,“不長一智”、“差之毫厘,謬以千里”等運用押韻的手段,英語中也有:A friend in need is a friend indeed.(患難朋友才是真朋友);Beggars can’t be choosers.(饑不擇食);East or west,home is the best.(無論哪里,家始終是最好);Health is better than wealth.(健康比財富重要)等。

        3.重復(fù)

        漢語中有“熱騰騰”、“眼睜睜”、“想入非非”、“落落大方”等;英語中有:measure for measure,step by step,neck and neck(并駕齊驅(qū)),diamond cut diamond(棋逢對手),an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。

        4.對仗

        又稱對偶,如漢語的“大同小異”、“古往今來”、“冷嘲熱諷”、“陰奉陽違”、“路遙知馬力,日久見人心”及英語中的far and near(到處),ups and downs(盛衰),sooner or later(遲早),more or less(或多或少),Penny wise and pound foolish.(小事明白,大事糊涂)等都是語言中常用的修辭手段。

        三、習(xí)語是獨立的、固定的語言成分

        漢語中“裝蒜”、“倒霉”、“落花流水”等習(xí)語對于只知道單個漢字意思的外國人來說,是無論如何也猜不出意思的;反之亦然,英語中的rain cats and dogs(大雨傾盆),face the music(承擔(dān)后果),bring down the house(博得滿堂彩),pay through the nose(付昂貴代價,被敲竹杠)等也必須作為獨立、完整的整體來對待。

        四、習(xí)語有變體形式

        語言是活的東西,習(xí)語也不是一成不變的。漢語和英語中都存在著這種習(xí)語的變體或活用現(xiàn)象。有的是通過改變詞序,有的是通過易詞,還有的是對習(xí)語進(jìn)行擴(kuò)展或提煉。如:

        1)I wish I were as popular as Jack.I know hardly anyone in this city,while he has friends to burn.(我真希望能有杰克那樣的好人緣,在這個城市里,我?guī)缀鯖]有一個熟人,而他的朋友卻多如牛毛。)has friends to burn的原型為to have money to burn(錢多得花不完),易詞后的成語將杰克八面玲瓏的人類關(guān)系用詼諧幽默的語調(diào)刻畫得淋漓盡致。

        2)A good way to start the conversational ball rolling is to ask a person about his hometown.(使談話順利開始的一種好辦法就是詢問對方家鄉(xiāng)的情況。)to start the conversational ball rolling是to start the ball rolling的擴(kuò)展形式。

        3)The spirit is willing.(心有余而力不足)是對“The spirit is willing but the flesh is weak.”的提煉。

        另外a new broom(新官上任三把火),birds of a feather(物以類聚),last straw(忍無可忍之事)分別是“A new broom sweeps clean.”,“Birds of a feather flock together.”和“It’s the last straw that breaks a camel’s back.”的縮略式。漢語中的“近水樓臺”、“一日三秋”也分別是對“近水樓臺先得月”和“一日不見,如隔三秋”的提煉。

        綜上所述,習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,大都具有鮮明的形象,常用來比喻或形容事物,往往帶有濃厚的民族色彩、文化色彩、地方色彩和歷史色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的意思含蓄、意在言外,有豐富的聯(lián)想;有的可能含有幾種意思,有的則帶有不同的修辭手段;還有的前后對稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),我們在翻譯中,既要保持其特色,又要將其真實含義表達(dá)出來。因為它們大量地出現(xiàn)在政治、科學(xué)領(lǐng)域及文藝作品之中,習(xí)語翻譯的質(zhì)量直接影響譯文的整體質(zhì)量。通常,習(xí)語翻譯有以下三種主要形式:

        1.直譯法

        直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范并且不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法,它采用原文的表達(dá)方式。我們已經(jīng)在漢語中大量地借用了這些直譯過來的習(xí)語,豐富了我們的語言。例如:

        fight to the last man戰(zhàn)斗到最后一人

        Trojan horse特洛伊木馬

        break the record打破記錄

        Achilles’heel阿基里斯的腳跟

        under one’s nose在某人的鼻子底下

        the sword of Damocles達(dá)摩克利斯之劍

        armed to the teeth武裝到牙齒

        Oedipus’ impulses俄狄浦斯情結(jié)(戀母情結(jié))

        packed like sardines擠得像沙丁魚罐頭

        Oedipus’ wisdom俄狄浦斯的智慧

        sour grapes酸葡萄

        The open-door policy門戶開放政策

        a die-hard死硬派

        Blood is thicker than water.血濃于水

        a gentleman’s agreement君子協(xié)定

        barking dogs do not bite吠犬不咬人

        an olive branch橄欖枝

        2.漢語同義習(xí)語的套用

        有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容、形式、意義、修辭色彩上相同或大致相同,我們可以直接套用漢語同義習(xí)語。例如:

        watch before you leap三思而后行

        talk wrong into right顛倒黑白

        praise to the skies捧上天去

        a drop in the ocean滄海一粟

        fish in troubled waters渾水摸魚

        spend money like water揮金如土

        add fuel to the fire火上燒油

        at sixes and sevens亂七八糟

        be on thin ice如履薄冰

        six of one and half a dozen of the other半斤八兩

        Walls have ears.隔墻有耳

        laughoff one’s head笑掉牙齒

        Strike while the iron is hot.趁熱打鐵

        be out at elbows捉襟見肘

        a wolf in a sheep’s clothing披著羊皮的狼

        3.意譯法

        當(dāng)我們找不到或沒必要保留英語習(xí)語的表達(dá)方式,并且漢語中也找不到合適的習(xí)語去套用時,我們可以用意譯法。例如:

        A.No one likes him because he is a wet blanket.沒人喜歡他,因為他是個令人掃興的人。

        B.Being among so many well-dressed people,the country girl felt like a fish out of water.同許多穿著體面的人在一起,那鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。

        C.I must blame myself because we were cat’s-paws.我必須自責(zé),因為我們上了人家的當(dāng)。

        D.To break the ice,she said she liked football and that started the conversation.為了打破沉默,她說自己喜歡足球,這樣的談話就開始了。

        E.He was born with a silver spoon in his mouth.他生于富貴之家。

        F.But the die was cast , he could not go back.但事已決定,不容反悔。

        G.Jack of all trades and master of none.雜而不精的人。

        H.If you run after two hares , you will catch neither.腳踏兩條船,必定落空。

        I.cry over spilt milk.作無益的后悔

        J.When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。

        K.A stitch in time saves nine.小洞不補(bǔ),大洞吃苦。

        L.There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。

        M.a leap in the dark輕舉妄動

        N.neither fish nor fowl不倫不類

        O.be at the end of one’s rope山窮水盡

        P.put all one’s eggs in one basket孤注一擲

        以上通過對英語和漢語習(xí)語一些基本特征的對比分析及譯法的舉例,我們可以把握一些語言的共性和差異,這對于語言學(xué)習(xí),特別是跨文化意識的培養(yǎng)具有重要的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].商務(wù)印書館。1979.

        [2]陳文伯.關(guān)于英漢諺語的對譯[J].外國語,1987年第6期.

        [3]英漢雙解英語習(xí)語詞典[M].經(jīng)濟(jì)管理出版社.

        国产麻豆精品精东影业av网站| 国产一区二区黑丝美女| 性感的小蜜桃在线观看| 无码熟妇人妻av在线网站| 国产成人无码免费视频在线 | 日本九州不卡久久精品一区 | 亚洲日韩成人av无码网站| 日本不卡视频网站| 国产精品毛片av一区二区三区| 在线观看日本一区二区三区四区| 国产精品∧v在线观看| 亚洲福利视频一区| 看全色黄大色大片免费久久久| 好看的日韩精品视频在线| 啦啦啦中文在线观看日本| 特级毛片a级毛片在线播放www| 太大太粗太爽免费视频| 亚洲免费女女在线视频网站 | 日韩在线一区二区三区免费视频 | 国产亚洲精品自在久久蜜tv | 国产av日韩a∨亚洲av电影| 日本一区二区三区中文字幕视频 | 国产亚洲av无码av男人的天堂| 成人免费毛片aaaaaa片| 91精品国产福利尤物免费| 久久伊人久久伊人久久| 国产成人精品免费久久久久| 国产精品久久久久久52avav | 国产婷婷丁香五月麻豆| 国产午夜福利av在线麻豆| 亚洲欧洲免费无码| 国产精品久久久| 亚洲无线码一区在线观看| 国产精品一区二区韩国av| 熟女少妇精品一区二区| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 少妇裸淫交视频免费看| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 亚洲男人的天堂在线播放| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 国产精品特级毛片一区二区三区|