摘 要: 科技英語翻譯是很多科技文體譯者的難題。本文通過對科技英語詞匯、句法及篇章等特征的分析,討論了科技英語這三個層面在翻譯中的策略要點。
關鍵詞: 科技英語 特征分析 翻譯策略
1.引言
科技領域是知識的前言,它是不斷向前發(fā)展的??萍嫉难杆侔l(fā)展,使得科技翻譯的重要性日益突出??萍挤g有別于文藝作品的翻譯,屬于專門用途英語??萍嘉捏w的主要功能是承載信息,它有自身獨特的特點,長期以來令譯者在原文與譯文之間難以實現(xiàn)信息的語際轉(zhuǎn)換。本文旨在對科技英語的特征進行探討,并找出相應的翻譯策略。
2.科技英語的特點
有些人認為只要懂得語法規(guī)則和一些科技詞匯,就能夠理解科技英語了,他們認為“科技英語=一般英語語法+科技詞匯”。盡管科技翻譯區(qū)別于其它形式的翻譯主要在于其術語,但術語通常只占一篇文章的5—10%(Newmark,2001)。一般來說,科技語言也是由科技術語、句法及語篇等層面構(gòu)成的??萍加⒄Z在這三個層面上均有自己鮮明的特征,科技英語翻譯需從這三個層面上整體把握,才能以更通順、達意的語言準確地傳達原文的意思。
2.1科技術語
現(xiàn)代科技術語的來源有以下方式:
學術型,包括一些學術論文中用的由拉丁語、拉丁詞素或希臘語移植而來的詞。因為拉丁語和希臘語兩者為死語言,死語言比現(xiàn)存語言更容易避免含混不清及一詞多義現(xiàn)象。這類詞匯在科技詞匯中比例很高,如botulism,toxin,organism,spore,botulinum等。
專業(yè)型,指一些專家用的比較正式的術語。如“安樂死”俗稱為“mercy killing”,醫(yī)學行家稱之為“euthanasia”。
大眾型,普通名詞轉(zhuǎn)化成科技術語。如“rectify”在普通英語中是“改正”、“糾正”等意思,在化學中是“精餾”、“提純”的意思,在電學中是“整流”、“檢波”的意思,在數(shù)學中是“求(曲線的)長”的意思,在機械中是“撥準(表)”的意思。
行業(yè)獨創(chuàng)型,科技的發(fā)展帶動科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,這一類詞匯以前不存在,在具有生命之后需要有一個行業(yè)獨創(chuàng)型稱呼,這類詞匯常通過語言中固有的詞綴及構(gòu)詞法創(chuàng)造。如:光幻覺(pseudo-photoesthesia),在被該行業(yè)業(yè)內(nèi)人士普遍接受之前,即使是在《英漢現(xiàn)代科學技術詞匯》這種專門用途詞典中也查找不到。
2.2句法特征
科技文體具有其自身的特點,科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,重點突出,句式嚴整,少有變化。名詞化使用得越多,語篇的技術性越強(Halliday,1998),因而大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一,試對比兩句話:
(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.(科技英語)
(2)You can rectify this fault if you insert a wedge.(通俗英語)
例(2)中用了第二人稱作主語,含有了主觀色彩,而例(1)中名詞化結(jié)構(gòu)(rectification,insertion)使句子描述的內(nèi)容更為客觀,結(jié)構(gòu)更加精練嚴謹,也使句子的語體更加正式。
另外,科技英語所闡述的是自然現(xiàn)象、性質(zhì)及客觀規(guī)律,大量名詞化結(jié)構(gòu)的使用,必將導致大量無靈主語句的產(chǎn)生(何明珠,2003)。這種無靈主語句,使得科技英語句式結(jié)構(gòu)盡量避免使用第一、二人稱進行描述??萍加⒄Z第二個鮮明特點是將主要的信息置于句首,句式采用第三人稱或被動語態(tài)。施動者的省略,使結(jié)論的陳述不是個人的主觀觀點,這種句式特點增加了科技英語的公正性和權(quán)威性。例:
(3)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,provided it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.
為了表述一個復雜概念:按照故障保險設計的飛機安全的結(jié)構(gòu)部件,只要其疲勞斷裂不至于頻繁發(fā)生以危及飛機安全,縮短其使用壽命,或因維修過多降低其利用率和經(jīng)濟效益,那么偶爾的疲勞斷裂是完全可以允許的。(王菊英,2004)此句共用了五處名詞化結(jié)構(gòu),使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,句子主語為第三人稱及現(xiàn)在時態(tài)。
2.3語篇
科技英語在很大程度上有別于日常英語還體現(xiàn)在科技語篇上??萍颊Z篇的格式非常固定,大有國際化、標準化的趨勢(劉春燕,2004),如實驗報告、科學論文的格式是世界通用的。此外,還包含許多數(shù)學方程式、公式、圖表等。
3.科技英語的翻譯
3.1科技術語的翻譯
在科技英語中,不同的專業(yè)有不同的專業(yè)詞匯和術語。如monocrystal(單晶),holography(全息攝影)等。如果不懂得某一特定領域內(nèi)的一套專門詞匯和術語,就無法閱讀和翻譯該領域的科技文獻。
同一個詞在普通英語和專業(yè)英語中意義迥然不同。在翻譯大眾型科技詞匯時,在科技英語中,同一英語常用詞不僅被一個專業(yè)采用,而且被許多專業(yè)采用來表達各自的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個詞又有許多不同的詞義。這類專業(yè)意義多樣化的詞往往是基礎科學中通用和常用的詞匯,詞義紛繁,用法靈活,搭配形式多樣,陷阱多,翻譯時需謹慎。如:
Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at right angle to each other.
原譯:象散的形成是由于透鏡時形成適當角度的兩根軸具有兩個焦平面。
分析:原譯很隨意地將right angle譯為“適當角度”,而事實是只有當透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面時才能形成象散。
改譯:象散的形成是由于透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面。(樊才云,2003)
然而,科技翻譯最大的難點還在于其新創(chuàng)造的術語的翻譯,拿到一篇晦澀難懂的科技文章,最好的方法就是先把文中的關鍵術語劃出來,但是,科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也再所難免。這種情況下,就需要用一些翻譯策略。這些詞如果是跟上下文有關的,而且在文中出現(xiàn)不止一次,就可以根據(jù)上下文提供的線索猜譯;如果這些詞是孤立的,而且在文中只出現(xiàn)一次,這就對理解造成一定的困難,有時只能根據(jù)英語構(gòu)詞法知識推斷生詞含義。例如:
(4)Different from conventional wheel-on-rail system,the Transcrapid accomplishes the functions of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻譯例(4)時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應付的生詞:Transcrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心等候生詞在文中再次出現(xiàn),因為“再現(xiàn)”能幫助你猜譯。下文接著出現(xiàn)了“In contrast to the conventional trains,the propulsion system for the Transcrapid is not mounted in the vehicle but in the guideway.”,據(jù)此,可大膽將Transcrapid譯成“磁浮列車”;而對于wheel-on-rail,雖然沒有再次出現(xiàn),我們可直接根據(jù)英語構(gòu)詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關系的基礎上,結(jié)合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。
3.2科技英語句子的翻譯
根據(jù)上節(jié)的科技句法的特點——科技英語中有許多固定句式(如名詞化結(jié)構(gòu)、無靈句主語等),在翻譯過程熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就能提高翻譯效率。
科技英語重邏輯聯(lián)系,故provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鑒于)等句式的使用率很高;又因科技英語傾向于用被動語態(tài),因而派生出一系列以被動式為基本特征的句式,如It is believed that...(人們相信……),It is suggested that...(有人建議……),It has been proved that...(已經(jīng)證明……)等,這類常用結(jié)構(gòu)的翻譯是十分必要的,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度。
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。因此翻譯時常常需采用各種變通手段,如轉(zhuǎn)換、加減詞法、拆句法等。拆句法是指將英語長句中包含的各類從句、獨立結(jié)構(gòu)或介詞短語等從原句中抽出來,將原文的一個句子拆譯成兩句或更多句子。
3.3科技語篇的翻譯
英漢兩種語言具有重大的差異性,在翻譯時需避免“翻譯腔”。語篇翻譯時尤需注重“口吻”,當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,即不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容??萍嘉捏w譯者必須做到嚴謹、審慎。
4.結(jié)語
科技領域是知識的前言,它是不斷向前發(fā)展的,因此,作為一名科技翻譯者,也必須與時俱進,不斷更新自己的知識,第一時間獲取新的信息。積累專業(yè)知識是前提,并注意科技動態(tài)及術語的表達。作為一個科技外語的譯者,應像科技工作者一樣關心技術發(fā)展的現(xiàn)狀。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學,2003,(2).
[4]王菊英.科技翻譯中的句法轉(zhuǎn)換舉對隅[J].科技英語學習,2004,(12).
[5]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,(8).
[6]樊才云.科技術語翻譯例析[J].2003,(1).