摘 要: 本文主要從語言層面對(duì)導(dǎo)致誤譯的諸因素進(jìn)行探討,詳細(xì)地從詞的誤譯、句子結(jié)構(gòu)的誤譯、語法的誤譯三個(gè)方面進(jìn)行分析,提出建議,旨在對(duì)正在學(xué)習(xí)日漢翻譯的學(xué)生有所幫助。
關(guān)鍵詞: 語言層面 日漢翻譯 誤譯 因素
翻譯過程是將一種語言中的某一個(gè)表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種語言中的某一個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的過程,是一個(gè)始終都在使用語言的過程。這就要求譯者要有扎實(shí)的中外語言功底,對(duì)日語和漢語都要非常精通。但任何一種語言都有其獨(dú)特的特點(diǎn),稍有不慎就會(huì)產(chǎn)生誤譯。筆者主要結(jié)合日語的一些特點(diǎn)從對(duì)詞的誤譯、對(duì)句子結(jié)構(gòu)的誤譯和對(duì)語法的誤譯三個(gè)方面對(duì)導(dǎo)致誤譯的諸因素進(jìn)行分析和探討。
1.對(duì)詞的誤譯
許多人認(rèn)為,日語中有漢字,似乎為中國(guó)人學(xué)習(xí)和翻譯日語提供了便利,其實(shí)不然。反而容易給漢字的日漢翻譯帶來誤導(dǎo),下面主要從同形詞語的誤譯、多義詞的誤譯兩個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.1同形詞語的誤譯
日語和漢語中有許多字形相同的詞,一般把這些詞稱為同形詞,其中雖有如“教室、學(xué)校、社會(huì)、外國(guó)、銀行”等詞形相同且意義也相同的詞,但是還有許多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等詞形雖然相同,意義相去甚遠(yuǎn)的詞。有的譯者在翻譯中沒有引起足夠的重視,想當(dāng)然地認(rèn)為和漢語意義一樣,造成翻譯上的錯(cuò)誤。
(1)この問題について検討していただきたいです。
誤譯:希望這個(gè)問題你們檢討一下。
“檢討”在漢語中是“自我批評(píng)”之意,若如上所譯,就變成了一種指責(zé)語氣,會(huì)使對(duì)方不愉快。
正譯:希望貴方能研究一下這個(gè)問題。
(2)田中さんを看病する。
誤譯:讓田中看病。
正譯:護(hù)理田中。
1.2多義詞理解失誤
所謂多義詞是指有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,各個(gè)意義之間都有一定關(guān)聯(lián)的詞,它們歷史長(zhǎng)久,使用頻繁,經(jīng)常出現(xiàn)在不同的上下文中,義項(xiàng)比較多,翻譯過程中如果遇到多義詞,重要的是要時(shí)刻結(jié)合語境考慮如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。但要做到這點(diǎn)并非易事,因?yàn)闀?huì)遇到來自辭典等各方面的干擾。如:
(1)「人が認(rèn)めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない?!梗ㄏ哪渴?,《我輩は貓である》)
譯文:“只要?jiǎng)e人不同情,即使干了,天大的好事也是個(gè)罪人。因此,人世上再也沒有比‘罪人’更難以預(yù)防的了。”(于雷譯)
這里的“認(rèn)める”是多義詞。根據(jù)《現(xiàn)代日漢大辭典》的解釋,“認(rèn)める”有如下的意思:①看見、看到;②認(rèn)識(shí)、賞識(shí);③承認(rèn);④斷定、認(rèn)為;⑤準(zhǔn)許、同意。譯者翻譯成“不同情”,有點(diǎn)不太符合原意,讀過原作的讀者應(yīng)該理解其講的是寒月晚上十點(diǎn)以后拉小提琴的事,拉小提琴不需要?jiǎng)e人的同情,需要?jiǎng)e人的認(rèn)可,因此譯成“不被認(rèn)可”更符合原作的意思。
(2)「それじゃ負(fù)けて罪人としておきましょう。罪人はいいですが十時(shí)にならないのには弱りました?!梗ㄏ哪渴段逸叅县垽扦ⅳ搿罚?/p>
譯文:“那么,我服輸,就算是個(gè)罪人吧!當(dāng)個(gè)罪人倒沒什么,可是到不了十點(diǎn)鐘,真夠人受的?!保ㄓ诶鬃g)
“負(fù)ける”也有多種含義,如①輸、敗;②屈服、示弱;③劣、不如;④寬恕、不深究;⑤減價(jià)。根據(jù)上下文語境,“負(fù)ける”不是單純“服輸”的意思,而是寒月不和迷亭爭(zhēng)執(zhí),暫且認(rèn)同迷亭所說的“罪人”論調(diào),因此,應(yīng)譯為“暫且讓你一次”。
由多義詞導(dǎo)致的誤譯例子還有很多,這類誤譯,只要不被詞典上的意義所束縛,根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,就可以避免。
2.句子結(jié)構(gòu)的誤譯
2.1日語中主語省略導(dǎo)致的誤譯
日語和漢語中的主語在一定的語境中,主語往往可以省略,日語中主語的靈活性和多樣性比漢語要更為顯著。由于日語比漢語更廣泛地省略主語,漢譯者往往在翻譯時(shí)將被省略的主語添加上,但如果對(duì)被省略的主語把握不當(dāng),則會(huì)造成誤譯。
如:我輩がこの家へ住み込んだ當(dāng)時(shí)は、主人以外のものには甚だ不人望であった。どこへいっても跳ねつけられて相手にしてくれ手がなかった。(夏目漱石,《我輩は貓である》)
譯文1:咱家在此剛剛落腳時(shí),除了主人,都非常討厭咱家。他們不論去哪兒,總是把咱家一腳踢開。(于雷譯)
譯文2:我在這個(gè)家里住下來的當(dāng)初,除了主人外,我不受任何人的歡迎。不管走到哪里,他們都對(duì)我推推搡搡。(劉振瀛譯)
在上例中,原文中劃線部分的主語被省略了,譯文1添加上的主語是“他們”(指主人家的人),但后面用的是“跳ねつけられて”這一被動(dòng)形式。如果主語是“他們”,意思就成了“他們不論去哪都被踢開”,所以被省略的主語應(yīng)該是“咱家”。譯文2雖然沒有添加主語,卻在“對(duì)我推推搡搡”中表明了。
日語中主語廣泛地省略是造成日中翻譯中出現(xiàn)誤譯的重要因素之一,關(guān)鍵是對(duì)語境的把握,這可以在一定程度上避免主語錯(cuò)位造成的誤譯現(xiàn)象。
2.2主語混亂導(dǎo)致的誤譯
說到句子的結(jié)構(gòu)分析,任何一門語言分析起來都是通用的,無論多么長(zhǎng)的句子都是由主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、獨(dú)立詞等構(gòu)成的。句子的結(jié)構(gòu)譯錯(cuò),譯文必然就有誤。分析日語句子結(jié)構(gòu)時(shí)常見的錯(cuò)誤就是搞錯(cuò)主語,尤其當(dāng)同時(shí)存在幾個(gè)主語的時(shí)候更容易搞錯(cuò)。
(1)東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。
“東京は”是總的主語,整個(gè)句子說的都是東京的情況。前半句講的是東京的人,后半句講的是東京的道路。所以正確的譯文應(yīng)該是:
東京有很多勤勞的人,雖然都在拼命工作,可是東京的街巷是臟的,馬路也不干凈。
(2)“な、伊藤、俺達(dá)一つでやめよう。後でおふくろに怨まれると困るから?!堡软毶饯闲Δ盲俊R撂伽戏证椁胜い瑜Δ四郡蚴盲い皮い?。(小林多喜二《當(dāng)生活者》の四)
誤譯為:須山笑著說:“伊藤,我們一個(gè)人吃一個(gè)算了,要不然老太太又該埋怨我們了?!币撂偎坪鯖]有聽懂他的意思,只是擦著眼睛。
原意是:須山笑著說:“伊藤,我們一個(gè)人吃一個(gè)算了,不然以后母親該埋怨我們了!”伊藤悄悄地擦了擦眼睛。
這里的“分からないように”,實(shí)際上是“人に分からないように”,原文省略了“人に”,是“不讓別人察覺”的意思,不是“懂不懂”之意。
3.語法錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯
日語語法從大的方面看主要有語氣的判斷、句型等,從小的方面看主要有助詞、助動(dòng)詞的意義及用法,對(duì)其中任何一方面把握有誤都將導(dǎo)致翻譯失敗。
3.1肯定與否定的語氣混亂
眾所周知,日本人說話比較婉轉(zhuǎn),所以在語言表達(dá)上常有模糊之處,如果不在意,有時(shí)甚至搞不清是肯定還是否定。
(1)この家のものは、男が早死にするから、お前も気をつけて……どうしたことか、この家は二代に渡って、戸主が早死にをしてしまった。それでも、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのに、と母は言った。
譯文:母親說:這個(gè)家的男人老是早死,你也要小心點(diǎn)才是……不知為什么,咱家兩代戶主都是早早死去。盡管這樣,恐怕也不能說咱們家的風(fēng)水不好吧。
對(duì)于這段,不少學(xué)生把最后一句譯成“就是因?yàn)檫@房子的風(fēng)水不好”,從而意思譯反了。這是由于不考慮語法,只從情節(jié)上主觀推測(cè)?!啊韦扦悉胜?、”有時(shí)可譯為“不應(yīng)該”“不應(yīng)當(dāng)”,所以“いうんじゃないだろう”應(yīng)譯為“不該說”、“不能說”。
(2)母親は男の子が大きくなったら、粗暴な人間になるのではないかとはらはらします。
譯文:母親非常擔(dān)心男孩子長(zhǎng)大后會(huì)成為粗暴無禮的人。
3.2句型的誤譯
日語中有很多句型,被列入日語能力考級(jí)的句型就有500多個(gè),這些句型中有的結(jié)構(gòu)很相似,有的一句多義,甚至還有一些句型意思很接近,因此,如果在翻譯時(shí)不仔細(xì)推敲的話,就會(huì)誤譯。
(1)十年を一昔というならば、この物語の発端は今からふた昔半も前のことになる。
誤譯:如果十年為一代,這個(gè)故事就變成兩代以前的事了。
正譯:如果十年算作一代的話,那么這個(gè)故事就該是發(fā)生在兩代以前(二十五年前)的事了。
“ことになる”在不同場(chǎng)合,可譯為“決定”、“規(guī)定”、“變成”、“也就是”、“等于”,等等,必須一一記住,仔細(xì)分析。
(2)“試験はどうでしたか”
“自分はできたつもりですが、結(jié)果はまだ分かりません?!?/p>
誤譯:“考試怎么樣?”
“我打算答好,不過結(jié)果還不知道。”
正譯:“考試怎么樣?”
“我自己覺得答得很好,不過分?jǐn)?shù)還不知道。”
“つもり”如果在動(dòng)詞終止形之下是“打算”,而在過去助動(dòng)詞“た”之下,就是“覺得,認(rèn)為”之意。
3.3助詞、助動(dòng)詞的把握有誤導(dǎo)致的誤譯
日語屬于粘著語,其一大特點(diǎn)就是通過助詞、助動(dòng)詞的粘著實(shí)現(xiàn)語法功能,因此,助動(dòng)詞很多,也很容易出錯(cuò),要注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運(yùn)用。
(1)代表に選ばれた田中さん。
誤譯:被代表選中的田中。
正譯:被選為代表的田中。
農(nóng)民に返された土地。
誤譯:被農(nóng)民還會(huì)的土地。
正譯:歸還給農(nóng)民的土地。
(2)そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。
誤譯:認(rèn)為沒有不愉快的事情。
正譯:這種不愉快的事情就當(dāng)沒發(fā)生過吧。
“た”表示過去、完成。遇到助動(dòng)詞“た”,一般都要設(shè)法譯出“過去”的語氣。但有時(shí)并沒有“過去”的意思,這點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意。長(zhǎng)句中句末的時(shí)態(tài)是關(guān)鍵。
以上只是從語言層面對(duì)翻譯中出現(xiàn)的一些誤譯作了一些分析,并提出了一些解決辦法。但是還不夠全面,因篇幅和資料有限,且筆者水平有限,不能對(duì)翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行更為系統(tǒng)全面的分析,希大方之家不吝賜教。
參考文獻(xiàn):
[1]陶振孝.試析誤譯.日本學(xué)研究論叢第三輯2000年號(hào).外語教學(xué)與研究出版社,2002年8月第1版第1次印刷.
[2]龐春蘭.新編日漢翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1998年3月第1版,2008年11月第14次印刷.
[3]李煒等.論翻譯中導(dǎo)致誤譯的因素.解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年7月第28卷第4期.
[4]郝芳.淺析“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧.無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2007年6月第6卷第2期.