亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        修辭隱喻的翻譯

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年30期

        摘要: 理解隱喻三要素:本體、喻體及喻義是隱喻翻譯的著手點。本文在Newmark對于隱喻的分類的基礎(chǔ)上,針對各類隱喻的特點,提出了不同類別隱喻的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞: 修辭隱喻 分類 翻譯 方法

        1. 引言

        西方最初的隱喻研究發(fā)源于Aristotle(1954:63),他認為:隱喻在于用屬于其它事物的東西來命名一物;他提及四種轉(zhuǎn)用方式:從物類到物種,物種到物類,或從甲物種到乙物種,或通過類比。Aristotle 強調(diào)本體和喻體的相似性。在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的理論是隱喻的比較說(comparison theory)及替代論(the theory of substitution)。其代表人物分別為Black和 Quintiliant,前者認為說“甲是乙”等于說“甲像乙般什么什么”隱喻的意義是從相關(guān)事物相似的表意中得到的。根據(jù)取代說, 隱喻只是一種替代說法, 原意是“甲是丙”, 現(xiàn)用間接方法表達, 將意義完全相同的乙代替丙, 而說成“甲是乙”。Black(1962)認為“替代論”跟“比較論”很相近, 可謂“比較論”的一個特殊例子。這三種傳統(tǒng)隱喻觀的發(fā)展都認為隱喻是語言的非正?,F(xiàn)象,使用隱喻的目的在于更深刻、簡潔地描寫心理過程、狀態(tài)、概念、人、事物和屬性,從而刺激讀者產(chǎn)生興趣,愉悅讀者的感觀。

        2. 隱喻三要素

        深刻理解英語隱喻是準確翻譯英語隱喻的前提,英語隱喻理解的關(guān)鍵在于聯(lián)系上下文透析隱喻的三大要素(喻體、本體及喻義)。喻體(image)即描述本體的項目;本體(object)是隱喻描述的對象;喻義(sense)即本體與喻體相似方面。安曉杰(2005)著重指出,喻體在比喻中起最重要的作用,喻體運用恰當(dāng),本體的特征和性質(zhì)得以呈現(xiàn)和突出。本體與喻體相似的喻義通常不是單一的,一個比喻越早被人使用,其本體與喻體相似的喻義越是豐富。

        3. 隱喻的分類及翻譯方法

        Newmark(1988:106)對隱喻的分法進行了探討,將其分為“死隱喻”、“陳舊隱喻”、“常用隱喻”、“近期隱喻”和“初創(chuàng)隱喻”。作為修辭手段的隱喻,是極富詩意的一種語言形式,只有使讀者領(lǐng)會了其中的韻味,才可以進一步領(lǐng)悟全文的精神,達到等效翻譯的目的,因此,隱喻的理解翻譯不容忽視。常用隱喻是最為活躍的,是本文討論翻譯策略的重點。

        3.1 死隱喻

        死隱喻是指隱喻義已成為詞的基本義的一部分,或者說被詞匯化了,通常情況下已看不出隱喻義。如leg of a table (桌腿), brainwash(洗腦),dead issues (無人提及的話題) 等。此類隱喻可以選擇直譯的方法;但由于民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對于詞語的理解和運用也不同,一些普通詞匯在一些文化語境下就保留一些特殊的意義。這種情形下不能直譯,需要意譯如:a lucky dog (幸運兒);She is a cat.(她是個包藏禍心的女人)。

        3.2 陳舊隱喻

        這類隱喻由于使用過多,使其生動性大大減低,但它仍可替代一些比較確定的想法,與死隱喻不同的是,陳舊隱喻還能看出比喻的痕跡。

        3.3常用隱喻

        常用隱喻是指已經(jīng)確立的隱喻,它是一種有效、簡潔的方式。常用隱喻即使反復(fù)使用,也會有特定的情感意義。這一類隱喻的翻譯時需緊密聯(lián)系語境抓住三要素,即本體、喻體和喻義。

        3.3.1保留差異,等值再現(xiàn)。

        在目的語中重現(xiàn)相同的喻體。這種方法在翻譯單詞隱喻時較為普遍,如:store of hope(希望之倉),beautiful symphony of brotherhood (兄弟情誼之美麗交響樂);對復(fù)雜隱喻和一些習(xí)語來說,這種方法用得較少。但如果源語和目的語之間存在較多的文化重疊時,也可以用這種方法進行翻譯。如:(1)The pen is mightier than the sword. 可譯成“筆墨勝刀劍 (=what someone writes can have more effect than violent action)” ,在此例中pen (筆),sword (劍),這些詞不指具體實物,而是喻指力量、影響力。 又如:(2)She didn’t know whether Jack was a hawk or a dove. 譯成:她不知道Jack是鷹派還是鴿派。這里的鷹派(hawk)是指主張使用武力或強硬手段的人,而鴿派(dove)則喻指主張和平的人。

        3.3.2替換比喻,求異求同。

        正如孫致禮(2000:359)所指,翻譯中的最大困難不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。當(dāng)比喻形象在兩種語言(源語和目的語)存在文化意象的空缺和錯位,且當(dāng)差異不利于理解時,而目的語里恰有相對應(yīng)的固定比喻,可用目的語中特有的比喻來替換,這種方法,使翻譯時可譯進深層含義。雖然結(jié)果可能使譯后源語和目的語的語體色彩發(fā)生變化,但從審美角度看,客體形式的改變,正是為了產(chǎn)生相同的審美效果。如:

        (3)You can’t make bricks without straw. (巧婦難為無米之炊。)

        (4)a fly in the ointment(一只老鼠壞了一鍋湯。)

        3.3.3去葉留干,動態(tài)對等。

        我們在對隱喻進行翻譯時,傾向于找到與之相對應(yīng)的目的語,力爭使它們在結(jié)構(gòu)上和修辭作用上都十分相似。但如果隱喻在目的語和源語中的差異既不能保留,又沒有合適的替換,就要像以Nida(1993)為代表的新翻譯理論指出的那樣:翻譯的重點不應(yīng)是語言的表達形式而是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)對比。我們在翻譯時需去葉留干,尋求動態(tài)的對等。把喻義直接翻譯出來或把隱喻譯成明喻。如:

        (5)Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( 譯:在杰納勒爾夫人跟前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻了水的牛奶。)

        這種譯法,也從語境上幫助讀者深層理解,使得源語原有的意義成分缺省或增加,如運用不當(dāng),就會使得隱喻的情感和語用效果減弱,但這種方法能將原文的可讀性轉(zhuǎn)到譯文的理解性上來。

        3.3.4直譯與意譯交相融合。

        有些隱喻,本體隱而不露,故使得此類隱喻的理解較為困難,在翻譯時譯者必須根據(jù)語境領(lǐng)會隱喻傳達的韻味,確切地表達隱喻所表現(xiàn)的感染力,才能達到等效翻譯的目的。譯者在此情形下需把隱喻直譯,再加上喻義,即用直譯與意譯相結(jié)合的方式。這種方法的優(yōu)點在于綜合了交際和語義翻譯的方法。如:

        (6)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

        可譯為:俗話說,衣柜里面藏骷髏。(見不得人的事家家有。)

        (7)Do not throw out the baby with the bath water. 別把嬰兒連同洗澡水一起倒掉。(別在去其糟粕的同時丟掉了精華)

        3.4 近期隱喻及原創(chuàng)隱喻

        近期隱喻是帶有比喻意義的杜撰的新詞語,在目的語中發(fā)展得非常迅速。原創(chuàng)隱喻表達了作家的一些核心思想,也是目的語詞匯豐富的一個重要渠道。由源語作者創(chuàng)造并使用的隱喻,如“紙老虎”“落水狗”等。在翻譯原創(chuàng)隱喻時可以采用多種方法,主要取決于譯者想要強調(diào)喻體(image)還是喻義(sense)。

        4.結(jié)語

        意境的理解,喻意的挖掘,通常與語境要素密切相關(guān),也離不開人腦的知識系統(tǒng)、概念系統(tǒng)和語言形象系統(tǒng)的相互作用。(徐莉娜,1999:21—23)因此,好的譯文需再現(xiàn)隱喻產(chǎn)生的這種相互作用,否則就不能準確地表達作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實、通順”的翻譯標準。

        參考文獻:

        [1]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自儉主編.英漢語比較翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]安曉杰.動物比喻在英語修辭中的使用[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2005,(1).

        [3]徐莉娜.隱喻語的翻譯[J].中國翻譯,1999,(4).

        [4]Aristotle.The Rhetoric and the Poetics of Aristotle.Intro.and notes Friedrich Slomsen.[M]New York:Random House Modern Library,1954.

        [5]Black,Max.Models and Metaphors.[M].Cornell:Cornell University Press,1962.

        [6]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M]Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.

        [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,Hertfordshire,1988.

        麻豆成年人视频在线观看| 国产人妻黑人一区二区三区| 自拍 另类 综合 欧美小说| 中文字幕高清一区二区| 99久久精品久久久| 免费看片的网站国产亚洲| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区 | 国产精品很黄很色很爽的网站| 人成在线免费视频网站| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 欧美另类视频在线| 日韩av一区二区三区精品| 亚洲不卡高清av网站| 国内精品视频在线播放不卡| 99国产精品视频无码免费| 中文在线最新版天堂av| 色婷婷色丁香久久婷婷| 99久久精品日本一区二区免费| 精品国产免费Av无码久久久| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 亚洲中文字幕午夜精品| 999久久久无码国产精品| 999精品免费视频观看| 草青青视频手机免费观看| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 亚洲国产美女精品久久久久| 无码无在线观看| 亚洲国产精品久久婷婷| 久久久受www免费人成| 亚洲人成精品久久久久 | 久久这里都是精品99| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 在线免费日韩| 亚洲第一女人天堂av| 亚洲精品无码久久久久y| 黑人玩弄人妻中文在线| 日韩精品欧美激情国产一区 | 午夜久久久久久禁播电影| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片|