摘 要: 文化包含語(yǔ)言,影響語(yǔ)言,語(yǔ)言也保存文化、交流文化和反映文化。在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化特征方面,習(xí)語(yǔ)較之其他語(yǔ)言成分更具典型性。英、漢習(xí)語(yǔ)由于受各自特有的歷史文化背景的制約,在一定程度上會(huì)表現(xiàn)出兩個(gè)國(guó)家特有的文化氣息,在對(duì)它們進(jìn)行互譯時(shí),應(yīng)注意到其各自包含的文化信息。
關(guān)鍵詞: 中國(guó) 西方 文化差異 習(xí)語(yǔ)翻譯 影響
文化植根于語(yǔ)言,這就使得翻譯的困難、障礙遠(yuǎn)非語(yǔ)言文字本身,而是其所內(nèi)含的文化。因此,譯者在傳遞源語(yǔ)文化信息的過(guò)程中,既要努力做到文化“傳真”,又要努力做到使讀者能領(lǐng)會(huì)其中的文化含義,真正起到促進(jìn)文化交流的橋梁作用。
一、思維方式差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
世界上幾乎每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異正是構(gòu)成不同文化類(lèi)型的重要原因之一。漢民族側(cè)重以直覺(jué)感性為主的思維模式,而西方民族對(duì)外部事物的反映不是靠直覺(jué)感性認(rèn)識(shí),而是依靠抽象理性的表述與細(xì)致入微的分析。這兩種不同的思維方式在英漢習(xí)語(yǔ)中也得到了很好的反映。如:apple-pie order,apple-pie是一種典型的美國(guó)食品。據(jù)說(shuō)當(dāng)年英國(guó)移民聚居新英格蘭地區(qū),新移民的生活非常艱苦,每個(gè)星期的第一天,主婦們就準(zhǔn)備好一周的食物,做七個(gè)餡餅(pie)。做好,涼了以后再放到食品架上。星期一吃的放在最上面一層,星期二吃的放在第二層,以此類(lèi)推。細(xì)心的家庭主婦總會(huì)把一切安排得井井有條。這一習(xí)語(yǔ)被譯成“井然有序”,“整整齊齊”。它同樣反映了西方重個(gè)體而漢民族重整體的思維特點(diǎn)。類(lèi)似的習(xí)語(yǔ)有:cat and dog life(爭(zhēng)吵不休的生活);loose one’s wool(發(fā)怒,生氣)。
二、民族的宗教信仰和歷史文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
宗教是一種文化現(xiàn)象,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。習(xí)語(yǔ)與宗教文化有密切的關(guān)系。在西方,大多數(shù)人信奉基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,有關(guān)《圣經(jīng)》的故事如同希臘、羅馬神話一樣,家喻戶(hù)曉?;浇涛幕粌H影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,而且積淀在人們深層的文化心理意識(shí)中,潛在而長(zhǎng)久地影響著人們的思想和行為。英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)就來(lái)源于《圣經(jīng)》。例如:old Adam指“人類(lèi)的始祖”,“人類(lèi)原始的罪惡本性”;而漢民族信奉佛教的人較多,與此有關(guān)的有“借花獻(xiàn)佛”等。漢語(yǔ)中的一些典故成語(yǔ),如“名落孫山”、“葉公好龍”等都蘊(yùn)藏著豐富的民族文化內(nèi)涵,如果不熟悉典故的歷史文化背景,對(duì)典故的涵義就會(huì)感到茫然,就不可能正確理解其涵義。因此,了解各民族的
宗教信仰和歷史文化是理解習(xí)語(yǔ)意義的前提。
三、神話故事的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
古希臘、古羅馬時(shí)期的神話,對(duì)英語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)都有很大影響。如Pandora’s Box(潘多拉之盒;災(zāi)難、麻煩、禍害之源),出自希臘神話;Achilles Heel(唯一的致命弱點(diǎn)),出自《荷馬史詩(shī)》中的《伊利亞特》。中國(guó)的古代神話形成的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)更是不勝枚舉,如“開(kāi)天辟地”等。英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由寓言、歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自寓言,如Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),出自《伊索寓言》。
四、人生觀、價(jià)值觀方面的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)天人和諧、對(duì)立統(tǒng)一、順乎自然等文化特征在漢語(yǔ)中有鮮明的體現(xiàn)。如“樂(lè)極生悲”,指歡樂(lè)到了極點(diǎn),將轉(zhuǎn)而發(fā)生悲傷之事;“否極泰來(lái)”,描寫(xiě)事物發(fā)展到了極點(diǎn)就會(huì)轉(zhuǎn)化為它的對(duì)立面;“分久必合,合久必分”等。與中國(guó)不同,英國(guó)是個(gè)島國(guó),其文化屬于外傾性商業(yè)城市文化、海洋文化。這種文化注重思辨理性,注重實(shí)證和邏輯分析,個(gè)人價(jià)值體現(xiàn)于可獨(dú)立于群體的自我,體現(xiàn)于對(duì)自然的征服,體現(xiàn)于探索真理時(shí)所表現(xiàn)出的理性精神。它強(qiáng)調(diào)的是物質(zhì)與精神的對(duì)立,注重空間的擴(kuò)展與向外征服,因而形成了征服自然、驅(qū)使天地的文化觀。
五、文化環(huán)境的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
由于不同的文化環(huán)境使人們對(duì)客觀事物有著不同的認(rèn)識(shí)和審美感覺(jué),因此習(xí)語(yǔ)被賦予了不同的文化內(nèi)涵。如動(dòng)植物詞匯為中西方語(yǔ)言所共有,但他們被賦予截然不同的涵義。如貓頭鷹(owl),按照中國(guó)人的傳統(tǒng)看法,貓頭鷹是倒霉、厄運(yùn)的征兆,因此民間有習(xí)語(yǔ)“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”,這里的夜貓子就是指貓頭鷹。然而在西方owl卻有與此截然不同的文化內(nèi)涵,它是聰明、智慧的象征,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有as wise as an owl等。此外,owl還是希臘神話中雅典城守護(hù)神的標(biāo)志。這種巨大差異在英漢習(xí)語(yǔ)的互譯上會(huì)造成很大的困難,使用或翻譯不當(dāng)則會(huì)讓人誤解。
同樣,各民族的人們對(duì)植物也有不同喜好,賦予它們不同的涵義。如西方人大多數(shù)喜歡玫瑰花,因此,表示凡事順利,在英語(yǔ)中用roses all the way,表示事情并不能完全如人所愿,就用be not all roses。而在中國(guó)文化中,對(duì)松、竹、梅有一種特殊的情愫,它們被稱(chēng)為“歲寒三友”。“松”為中國(guó)最常見(jiàn)的一種樹(shù),它象征“堅(jiān)貞、高風(fēng)亮節(jié)”,古今人士均以此托物言志。早在《論語(yǔ)》中就有“歲寒,然后知松柏之凋也”的贊辭?!爸瘛痹跐h語(yǔ)里用來(lái)喻人,表示人堅(jiān)強(qiáng)、正直的性格,“竹死不變節(jié),落花有余香”,而在英語(yǔ)詞匯中與之相對(duì)應(yīng)的pine,bamboo,plum則沒(méi)有如此豐富的文化內(nèi)涵,它們只是幾種植物而已。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)力極其豐富,提高翻譯質(zhì)量離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐。翻譯的過(guò)程不只是源語(yǔ)向譯語(yǔ)的表層轉(zhuǎn)換,而是一種文化移植。通過(guò)這種移植才能真正體現(xiàn)出翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧、科學(xué)三方面的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)翻譯要做到“形似和神似”,譯者就必須研究?jī)煞N文化的異同,努力提高自身的跨文化敏感性。譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化乃至多文化的知識(shí)。這樣才能提高對(duì)文化內(nèi)涵的理解與表達(dá)能力,在跨文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王亞麗.從英漢習(xí)語(yǔ)看中西文化差異[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):76-78.
[2]譚海玲.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):85-88.