摘 要: 英語詞匯紛紜繁雜,博大精微,包羅萬象,具有極強(qiáng)的表達(dá)能力,是世界上語源成分最復(fù)雜、詞匯總量最大的一種語言。英語的詞匯極為豐富,并形成了復(fù)雜的體系。在如此眾多的詞語中,同義詞極為豐富,這樣使得英語語言表達(dá)更具體形象、準(zhǔn)確生動,但是同時也給英語學(xué)習(xí)者帶來很多困難。本文主要從同義詞的歷史成因、同義詞的分類及同義詞之間的差異來分析英語中的同義詞現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 英語同義詞 成因 差異
1.同義詞的歷史成因
自公元6世紀(jì)基督教傳入不列顛,使大量拉丁語詞進(jìn)入英語以來,一千四百多年間,英語從不間斷地融合吸收著其他各種語言,這樣英語便逐漸成為詞匯量最龐大的語言。早在1066年,諾曼民族征服英倫三島之前(the Norman Conquest),在當(dāng)?shù)赝林耸褂玫陌桓耵?薩克遜語言(Anglo-Saxon)中,就已經(jīng)出現(xiàn)了歐洲其他地方的外來語了,諸如拉丁語(street,mile,以及用在城市名稱中的后綴Chester等)、希臘語(priest,bishop等)、居爾特語(crag,bin等)及斯堪的納維亞語(law,fellow,egg,thrall等)等。
在諾曼人征服英國之后,在諾曼法語(Norman French)的影響下,開始形成一種新英語——諾曼英語(Norman English)。當(dāng)時的英語詞匯量由于法語的大量匯入,已較原來的擴(kuò)大了一倍左右。尤其是上流社會的生活用語,更是充斥著法語詞匯。例如與飲食相關(guān)的用語中出現(xiàn)了sugar,vinegar,boil,fry,roast等詞。再如與穿著相關(guān)的garment,robe,mantle,gown等,與法律相關(guān)的plaintiff,perjury,legacy等,與宗教相關(guān)的convent,hermitage,chaplain,cardinal等,以及與社會地位及社團(tuán)組織有關(guān)的prince,duke,count,vassal,mayor,constable等,比比皆是,不一而足。
到了近代,英國由于進(jìn)行貿(mào)易、戰(zhàn)爭和對外交往等諸多原因,使英語使用的范圍逐漸擴(kuò)大到了歐洲大陸、北美、印度、澳大利亞和非洲等地。隨著英語的使用范圍的擴(kuò)大,其本身又獲得了大發(fā)展。世界上許多國家的語言,開始影響當(dāng)代英語的變化發(fā)展,使得英語出現(xiàn)了越來越多的同義詞。諸如荷蘭語(tub,spool,deck)、西班牙語(sherry,armada,grenade)、美洲印第安語(squash,toboggan,hickory)、東印度語(cashmere,punch,shampoo)、非洲語(veldt,trek)、意大利語(soprano,casino,macaroni)、墨西哥語(chocolate,tomato)、澳大利亞語(kangaroo,billabong)、日本語(kimono,rickshaw)、馬來語(amok,sarong)及其他許多國家的語言等,不勝枚舉。特別是美國的崛起,使英語的發(fā)展進(jìn)入了一個重要的歷史新時期。美國作為一個具有自己獨(dú)特的文化歷史及政治經(jīng)濟(jì)體制的國家,雖然所用的也是英語,但自從美國殖民地時代(American Colonial Times)起始,就逐漸豐富和擴(kuò)展了英語詞匯。
2.同義詞的分類
同義詞大致分為兩種:絕對同義詞(Absolute Synonym)和相對同義詞(Relative Synonyms)。
絕對同義詞指兩個或兩個以上的詞或詞組有完全相同的語義概念,在任何情況下都可以相互替換,而不改變命題的真值條件,這是一種絕對相同的關(guān)系,在浩瀚的詞匯海洋中極為罕見。絕對同義詞多為科技方面的術(shù)語和專業(yè)名詞,意思絕對相同,而沒有雅俗和褒貶的區(qū)別。簡而言之,絕對同義詞有以下三個特點(diǎn):(1)所有意義都相同;(2)在所有語境中都同義;(3)在概念意義和情感意義方面都對等。例如:fatherland—motherland(祖國);word formation—word building(構(gòu)詞法);breathed consonant—voiceless consonant(清輔音);scarlet fever—scarlatina(猩紅熱);spirant—fricative(摩擦音)。
相對同義詞指兩個或兩個以上的詞或詞組在一定語境中表達(dá)相同的語義概念,可以相互替換,而不改變命題的真值條件,但是如果改變語境,則不可互相替換。簡言之,相對同義詞是指那些具有共同基本意義,又有細(xì)微的意義和用法的差別的同義詞。例如:beautiful,pretty,handsome,attractive,good-looking,charming;ask,beg,entreat,request,solicit。
3.同義詞之間的差異
辨析同義詞的第一步就是必須認(rèn)清每組同義詞都有相同的或相近的基本詞義,這是它們構(gòu)成同義詞的基礎(chǔ)。同義詞的各個詞既有共性又有特性。這種特性主要表現(xiàn)在:感情色彩上的差異、語體色彩上的差異、詞的搭配上的差異、句法功能上的差異及地域上的差異。
3.1感情色彩上的差異
英語中有些單詞除了有表意的成分之外,還有表情的成分,即帶有濃厚的感情色彩。如little和small字面意義都是小,但small屬于中性詞,無感情色彩,而little往往帶有濃郁的憐憫意味,所以在“Poor little boy!(可憐的孩子啊!)”中,little不能用small來替換。許多同義詞雖然意義相同,但所表達(dá)的感情色彩各異,因此同義詞可以有褒義(commendatory sense)、中性(neutral sense)和貶義(derogatory sense)之分。如statesman和politician都表示從事政治活動的人,但statesman(person taking an important part in the management of state affaires)為褒義詞,相當(dāng)于漢語政治家。politician(person taking part in politics or much interested in politics)為中性詞,在漢語中難以找到對應(yīng)詞。politician還具有貶義:person who follows politics as a career,regardless of principle,相當(dāng)于漢語的政客。此詞表示中性義時,不帶有傾向態(tài)度,而表示貶義時,帶有明顯的憎惡之情。根據(jù)感情色彩上的差異,同義詞還有高雅義(elevated sense)、中性義(neutral sense)和粗俗義(vulgar sense)之分。中性詞沒有感情色彩,而高雅詞和粗俗詞均帶有感情色彩。
3.2語體色彩上的差異
近代語言學(xué)家從語體角度分析同義詞,不同的同義詞出現(xiàn)在不同的語體中,帶有語體色彩,如horse屬于語言中的共核部分,適用于一切場合;charger,courser,palfrey和steed用于小說和詩歌中;nag和plug用于口語中。根據(jù)詞的語體色彩,我們可以給詞標(biāo)上正式用語(formal)、非正式用語(informal)、口語(colloquial)、俚語(slang)等。Martin在“Five Clocks”一書中把詞的語體色彩分成拘謹(jǐn)(frozen)、正式(formal)、交談性(consultative)、隨便(casual)、親昵(intimate)五種。根據(jù)這五種語體色彩,我們可以給horse等一組詞分別貼上標(biāo)簽;charge,course,palfrey為拘謹(jǐn)?shù)?;steed為正式的;horse為交談性的,nag為隨便的;plug為親昵的。
3.3詞的搭配上的差異
同義詞不僅在語義或語體色彩上有差異,在與其它詞搭配使用上也有區(qū)別,同義詞的用法也受習(xí)慣限制,有些能跟某些詞搭配,有些則需跟另一些詞搭配。表示變質(zhì)腐壞的概念的同義詞有rancid,addled,sour,rotten等,但與其搭配的詞是不能亂用的。rancid與bacon和butter連用,addled與egg連用,sour與milk連用,rotten可與butter和egg連用,但不能與milk連用,rancid一般不與egg連用,addled不與bacon和butter連用。表示高的概念的同義詞有tall和high,但它們的搭配能力不同,tall通常指人高,而high指物高。如:
The young man is five feet tall.
The mound of dirt is five feet high.
表示年輕的概念的同義詞有young和new,但前者用來指人,后者用來指物。如:
The man is young.
The car is new.
3.4句法功能上的差異
同義詞的句法差異首先表現(xiàn)在補(bǔ)足成分的不同上,例如情態(tài)動詞should和ought,前者跟不帶to的不定式而后者跟帶to的不定式。例如:“She should study hard.”不能說成:“She ought study hard.”反之亦然,即“She ought to study hard.”不能說成“She should to study hard.”又如:able和capable的補(bǔ)足成分不同,able用不定式而capable用of介詞短語?!癏e is able to work hard.”不能說成“He is capable to work hard.”,而“He is capable of working hard.”也不能說成“He is able of working hard.”另一個同義詞的重要句法差異在于及物和不及物用法的區(qū)別。如wait和await,前者是不及物動詞而后者是及物動詞?!八人敝荒苷f成“He waited for her.”或“He awaited her.”又如eat和dine,“We usually eat/dine out on Sundays.”這個句子里,兩個詞都可以用,但在“He ate his sandwich.”這個句子里,eat不能改成dine,因?yàn)閐ine是不及物的。
3.5地域上的差異
由于英語在世界許多國家和地區(qū)的使用,英語同義詞也就來自許多不同的國家和地區(qū),因而具有鮮明的地區(qū)特征,使用時往往會使人們聯(lián)想到這些詞所表示的某一地區(qū)的獨(dú)特事物或現(xiàn)象,如:英語一般用grass land指草原,而南美洲草原則是pampas,美國密西西北河流域的草原為prairie,熱帶或亞熱帶草原為savanna,東南歐及西南亞草原為steppe。再如電梯,英國稱life,而美國則稱elevator,由于這些詞所指的事物都有自己的特點(diǎn),并且當(dāng)初是在某一特殊地區(qū)發(fā)現(xiàn)的,有的甚至到現(xiàn)在還限制在原來地區(qū)范圍內(nèi)使用,因此能生動、具體地反映該地的風(fēng)光和情調(diào),讀起來格外親切有味,有真實(shí)感。
5.結(jié)語
對英語同義詞的歷史成因有了大致的了解,有助于英語學(xué)習(xí)者正確地辨析和使用英語同義詞。學(xué)習(xí)英語同義詞的目的也就是為了了解同義詞之間的差異。英語同義詞的數(shù)量極為豐富,準(zhǔn)確地掌握這些同義詞的確切含義和用法,有助于提高語言使用的準(zhǔn)確性和豐富性。同樣,學(xué)習(xí)同義詞不能孤立地去背同義詞詞典,相反,我們應(yīng)該把同義詞放在句子或文章中進(jìn)行比較。同時,要閱讀大量的英文名著,在篇章、語段、字里行間中體會同義詞的深刻含義及微妙用法,并不斷加以總結(jié)。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,對同義詞的理解和使用也會達(dá)到一個新的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王文華.動靜之間[J].中國翻譯,2001,(2):38-41.
[2]波達(dá)波娃.簡明英語同義詞詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1963.
[3]李悅娥.《女性、男性與禮貌》簡介[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(1):56.
[4]劉慧寶.略論英語同義詞之歷史成因與沿革[J].江南大學(xué)學(xué)報,2003,(2):87.
[5]李炳炎.英語同義詞反義詞派生詞詞典[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[6]盧德平.英語同義詞大字典[Z].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991.
[7]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2000.
[8]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.