摘 要: 文化負(fù)載詞由于包含特定的文化信息,在譯語(yǔ)文化中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,使翻譯產(chǎn)生了很大的困難。本文從巴斯奈特的文化翻譯觀出發(fā),探討了漢語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯原則,詮釋了文化翻譯觀在當(dāng)今翻譯中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 巴斯奈特 文化翻譯觀 文化負(fù)載詞 翻譯原則
翻譯活動(dòng)十分復(fù)雜,語(yǔ)言差異、文化差異、意識(shí)形態(tài)差異,譯者的語(yǔ)言功底、文化素養(yǎng),以及由其世界觀、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等構(gòu)成的理解的前結(jié)構(gòu)等都會(huì)對(duì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重大的影響。其中,文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響在近二十年來(lái)的翻譯理論研究中越來(lái)越受到重視。翻譯雖是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),但語(yǔ)言反映著文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約,而在語(yǔ)言使用中,詞匯最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息,反映人類的社會(huì)生活。詞匯作為語(yǔ)言的最基本的單位,特別是負(fù)載著某種特定文化內(nèi)涵的詞匯,在翻譯中具有舉足輕重的地位。如何才能把這些詞匯中的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貍鬟f出來(lái),一直是翻譯中的難題。本文從巴斯奈特的文化翻譯觀角度談?wù)勎幕?fù)載詞的翻譯原則。
1.巴斯奈特德的文化翻譯觀
翻譯理論研究經(jīng)歷了三個(gè)階段:語(yǔ)文學(xué)范式階段、語(yǔ)言學(xué)范式階段和文化范式階段。語(yǔ)文學(xué)范式階段強(qiáng)調(diào)譯者的天資稟賦,重視譯者的技巧和經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)言學(xué)范式階段強(qiáng)調(diào)翻譯文本,注重對(duì)文本本身詞句的研究。直到20世紀(jì)70年代以來(lái),文化研究才逐步被納入翻譯理論研究領(lǐng)域,人們開(kāi)始逐步意識(shí)到翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),真正的翻譯應(yīng)該是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的跨文化交流。1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書中首次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在《翻譯、歷史與文化》一書中巴斯奈特提出的理論宗旨為:翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)相輔相成,在文化平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。譯者在翻譯中應(yīng)使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能上等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果。其認(rèn)為翻譯的目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流,提倡在譯文中盡可能保留源語(yǔ)的文化基因;翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語(yǔ)篇,而是文化,基于詞語(yǔ)對(duì)等或篇章對(duì)等的“忠實(shí)” 根本不存在;翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的解碼—再編碼過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;不同的歷史時(shí)期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需要,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。從巴斯奈特的文化翻譯觀我們可以看出翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,它更是一種跨文化交流。翻譯的目的就是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融。文化才是翻譯中決定信息核心的關(guān)鍵因素。
2.文化負(fù)載詞及其在翻譯中遇到的困難
語(yǔ)言是民族文化的載體,是傳統(tǒng)和文化傳承與發(fā)展的媒介,是民族文化的重要組成部分。巴斯奈特曾形象地把語(yǔ)言比作“文化體內(nèi)的心臟”。詞匯作為語(yǔ)言的基本單位,則是文化諸因素的最直接反映。文化負(fù)載詞是指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐步積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”?!拔幕?fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有的對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。
翻譯是“一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)移”(Larson,1984: 431),因此翻譯的復(fù)雜性往往取決于文化差異的程度。譯者作為兩種語(yǔ)言、兩種文化的中介,必須重視兩種文化的差異。西方翻譯理論由于所研究的對(duì)象語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系的親屬語(yǔ)言,其文化差異不大。而漢英翻譯則屬跨語(yǔ)系的非親屬語(yǔ)言之間的翻譯,其文化差異很大。例如,中國(guó)傳統(tǒng)文化是以個(gè)體農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)、以宗法家庭為背景、以儒家倫理道德為核心的社會(huì)文化。而英國(guó)則以海上貿(mào)易為基礎(chǔ)、以個(gè)性為背景、以基督教倫理道德為核心的社會(huì)文化。諸如此類的社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教信仰、審美觀念、價(jià)值觀等諸多因素的影響,中國(guó)與使用英語(yǔ)的西方國(guó)家之間形成了迥然相異的文化背景,這就使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯在特定領(lǐng)域里的分布也不盡相同。如反映中國(guó)儒道思想、民間傳說(shuō)、婚喪習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日等的詞匯在英語(yǔ)文化中難覓蹤跡,要讓這些標(biāo)志著漢語(yǔ)文化中特有事物或行為的詞匯在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容上都完全一致的表達(dá)十分困難。大量文化負(fù)載詞的存在,給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙,因此探討文化負(fù)載詞的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
3.文化翻譯觀指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞翻譯
巴斯奈特的文化翻譯觀以文化交流為中心,要求我們?cè)诜g時(shí)對(duì)蘊(yùn)涵在文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的文化因子盡量保留,進(jìn)行移植。因此根據(jù)巴斯奈特所論述的文化翻譯觀的具體含義,我們?cè)趯?duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)主要采取異化的翻譯原則。一些具有極強(qiáng)的民族性的獨(dú)特的詞匯在其他語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,它們所表達(dá)的含義深深植根于民族文化中,這時(shí)候就應(yīng)采取異化的譯法,才能達(dá)到文化交流的目的。歸化是以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿的翻譯原則,而異化則是以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的翻譯原則。異化要求忠實(shí)于原文,保存異域情趣,更多地保留語(yǔ)言文化的民族性。就如歌德比喻的那樣:“有兩種翻譯原則,一種是要使外國(guó)的作者遷移到我們這里來(lái),以便我們能把他看作我們的同胞;另一種原則恰好相反,要求我們出發(fā)到這位外國(guó)人那里去,并且要去適應(yīng)他的生活條件、他的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、他的特點(diǎn)?!睆闹形覀兛梢钥闯霎惢姆g原則更加符合巴斯奈特的翻譯宗旨。下面從五方面的文化因素討論文化負(fù)載詞翻譯的異化原則。
3.1 生態(tài)文化
如受特定自然地理環(huán)境制約的詞匯“梅雨”,在英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言中是沒(méi)有的,如果簡(jiǎn)單譯成“plum rains”英語(yǔ)國(guó)家的人們就無(wú)法理解。因此除了直譯外,譯者還應(yīng)加以注釋,讓他們知道梅雨指的是春末夏初梅子黃時(shí)中國(guó)長(zhǎng)江中下游地方連續(xù)下的蒙蒙細(xì)雨。再如“龍”,在中國(guó)人心中是神圣的象征,在封建時(shí)代龍是至高無(wú)上的皇帝的象征。但龍?jiān)谖鞣缴鐣?huì)卻代表著魔鬼、撒旦,是兇惡丑陋的怪物。因此以前在“龍”的翻譯上大多采用了歸化的方法。如把“亞洲四小龍”翻譯成“four tigers”,但這樣的翻譯使得中國(guó)龍的文化內(nèi)涵消失殆盡,無(wú)從體現(xiàn)。所以直接譯為“Long”,再加以注釋,這樣對(duì)傳播中國(guó)文化會(huì)顯得更有意義。
3.2 語(yǔ)言文化
漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯特有的一種結(jié)構(gòu),又往往與比喻用法密切聯(lián)系在一起,而許多比喻又與文化有關(guān)。如“以卵擊石”的字面意義是拿雞蛋去碰石頭,比喻意義是自不量力。翻譯時(shí)若套用含有類似寓意的英語(yǔ)成語(yǔ)“to kick against the pricks”, 則把英語(yǔ)的民族色彩強(qiáng)加到原文上,使其失去了原有的民族特色。如直譯成“to throw an egg against a rock” 在意義上既不會(huì)造成誤解,同時(shí)又保留了原成語(yǔ)的形象比喻。因此在翻譯這些含有文化要素的成語(yǔ)時(shí),也應(yīng)采用異化的方法,盡可能保留源語(yǔ)文化和語(yǔ)言特色,以宣傳中華文化,促進(jìn)文化交流。
3.3 宗教文化
一個(gè)民族的宗教信仰是該民族文化的重要組成部分。中華民族有很長(zhǎng)時(shí)期信奉佛教和道教,因此在許多文學(xué)著作中都有很多與佛教或道教有關(guān)的詞匯。如《紅樓夢(mèng)》中的“謀事在人,成事在天”,霍克斯在翻譯是譯成“Man proposes,God disposes.” 完全把中國(guó)的老天爺變成了西方基督教里的上帝,讓譯語(yǔ)讀者誤認(rèn)為中國(guó)人也信奉耶穌基督,就沒(méi)有達(dá)到文化交流的目的。如把God改稱Heaven,則更能保留中國(guó)文化中的宗教色彩。
3.4 物質(zhì)文化
受物質(zhì)生活條件制約,各民族生活的地理環(huán)境、生活習(xí)慣等存在很大的差異,中西方在物質(zhì)詞匯上也有很大區(qū)別。在中華文化中很普遍的東西,在英語(yǔ)國(guó)家文化中就不一定有。如“油條”、“包子”、“粽子”、“黃袍”、“馬褂”、“四合院”、“堂屋”等。在翻譯時(shí)就不能簡(jiǎn)單地把“包子”譯成“Chinese Hamburger”,“馬褂”譯成“ Chinese jacket”,這樣只能破壞中西之間的文化交流。在翻譯這些這些文化空缺詞匯時(shí)應(yīng)采取異化的原則,如“粽子” 可音譯成“zongzi”,然后加注釋“glutinous rice wrapped in a pyramid shape using bamboo or reed leaves in a memory of Qu Yuan.”
3.5 社會(huì)文化
不同社會(huì)有不同的文化習(xí)俗、歷史積淀和思想意識(shí),表現(xiàn)在詞匯上也就各不相同。如受文化影響,漢語(yǔ)里有“紅白喜事”的說(shuō)法,英語(yǔ)譯成“weddings and funerals”,雖能表達(dá)清楚“紅白喜事”指的是婚禮和葬禮的意思,但卻沒(méi)有傳達(dá)出中華民族傳統(tǒng)文化中對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度,能夠把喪事也當(dāng)成喜事來(lái)辦。再比如漢語(yǔ)里的“祠堂”是和中國(guó)封建社會(huì)的家族觀念密不可分的,是一個(gè)村落里生活著的一個(gè)姓的一個(gè)家族或者幾個(gè)家族共同建立用來(lái)祭祀祖先或先賢或各房子孫平時(shí)由辦理婚、喪、壽、喜等事時(shí)使用的場(chǎng)所。如直接音譯成“citang”,外國(guó)人對(duì)其沒(méi)有任何概念?,F(xiàn)在大多譯成“ancestral temple”,但也不能充分傳遞出祠堂這一特殊建筑的文化意義。最好在音譯的基礎(chǔ)上再加以解釋說(shuō)明。
4.小結(jié)
文化翻譯觀以文化交流為中心,較多保留文化因子,保護(hù)弱勢(shì)文化,促進(jìn)文化多元化的發(fā)展,所以自上世紀(jì)90年代以來(lái),逐漸得到翻譯界的認(rèn)可和接受。進(jìn)入新世紀(jì)后,全球文化交流更加頻繁,翻譯也成了跨文化傳播的重要手段。因此在漢語(yǔ)的翻譯上我們應(yīng)更多地以巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),遵循異化為主的翻譯原則,盡可能多地讓外國(guó)朋友了解中國(guó)文化,熱愛(ài)中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Ander Lefevere.Translation/History/Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]王秉欽.文化翻譯學(xué)——文化翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.
[5]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.