摘 要: 公司簡介在對外經濟交往中起著非常重要的作用,本文分析了中國公司簡介選詞的特征,以及在漢譯英的過程中怎樣針對英文目標讀者進行英譯,達到預期的效果。
關鍵詞: 公司簡介 選詞特征 英譯技巧
隨著全球經濟一體化的日益加強,中國社會經濟的飛速發(fā)展,特別是加入了世貿組織,更多的中國企業(yè)已融入全球經濟大潮。中國企業(yè)要抓住機遇迎接挑戰(zhàn)開拓國外市場就必然要更好地宣傳自己的企業(yè),宣傳自己的產品,挖掘潛在的國際市場,樹立起自己企業(yè)的國際形象。而公司簡介可以作為企業(yè)的一張名片,在對外交流中起著很大的作用。國際經貿活動的日益頻繁使得漢語公司簡介英譯的重要性進一步凸現。中國公司簡介的選詞具有漢語行文的特點,符合漢語的目標讀者,在其英譯過程中要注重一定的技巧才能為英語目標讀者所接受。
一、漢語公司簡介慣用大量華麗之詞來渲染氣氛誘導讀者,選詞富有鼓動性
語言學家布萊爾和雅克布森提出語言主要有三大功能:第一種是表情功能(the expressive function),這種功能主要在以作者為中心(author-centered )的文章中特別突出,這類文章主要表達作者個人的感情;第二是信息功能(the informative function),這種功能主要在以內容為中心(content-centered)的文章中特別突出,這類文章主要是傳遞語外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),這種功能主要在以讀者為中心(reader-centered)的文章中特別突出,這類文章主要是作者試圖通過影響讀者的感情讓讀者接受信息并在行動上做出反應。我們這里所說的公司簡介,應該屬于以內容為中心和以讀者為中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式讓外國客戶或潛在客戶了解自己,對外宣傳公司形象。
漢語的公司簡介往往按照漢語的行文方式,運用大量華麗的詞匯或鼓動性詞匯來突出漢語的“移情”(appellative)功能。即突出了語言三大功能中的“呼吁”功能。有時候甚至用些夸張的“八股”文字,在國內已司空見慣并已形成趨勢,“呼吁”功能呈壓倒性優(yōu)勢。
二、漢語公司簡介中有些固定的用詞或程式化用語
一般企業(yè)簡介包括以下一些實質性的信息:企業(yè)經營宗旨、股東情況、注冊資金、經營性質和項目、從業(yè)人員和廠房占地面積,同時還介紹企業(yè)本身的背景、歷史和經營成就、電話、傳真、聯絡人等信息。所以公司簡介在表述這些實質性信息時就會用到一些固定的表達方式或程式化用語。
其語言也是和市場營銷緊密結合的,既要照顧主題因素企業(yè)這一貿易實體,力求準確、平實、簡明、精煉,運用專業(yè)術語和習慣用法,注意科學性和邏輯性,又要考慮公關寫作的具體要求,盡量真實準確,提供實質性信息。針對這些內容,一般有以下這些常見固定的用詞或程式化用語:
“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要經營”,“經……批準成立”,“集……于一體”,“奉行/堅持……原則;以……為宗旨”,“企業(yè)性質”,“榮獲……稱號”等。
又例如,“外資企業(yè)”可譯成:foreign-funded enterprise,“合資企業(yè)”可譯成:joint venture,“合作企業(yè)”可譯成:cooperative enterprise,“獨資企業(yè)”可譯成:wholly foreign-owned enterprise;“通過ISO9002質量認證”可譯成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。
一些固定的用詞或程式化用語都可以在英語中找到相對應的詞語來翻譯,要注意科學性和邏輯性,盡量真實準確,符合英文的語言特點。
三、中國公司簡介經常使用標語口號式的文字
為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡介經常使用標語口號式的文字。這類文字一般位于正文結尾,多為一個詞、一個短語或一句話,具有簡短、醒目的特點,起到畫龍點睛的作用。例如:“質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”;“嚴管理,高品質,講信譽,重服務”;“質優(yōu)高效,客戶滿意”等。
翻譯這類標語口號式的文字不是字對字的單純轉換,要使譯文在譯語語境中符合譯語規(guī)范,充分傳達實現譯文預期功能所需的源語信息,通常需要根據英語的語言特點進行詞性轉換及結構調整。漢英表現法的重要特征之一就是,英語注重使用名詞,漢語注重使用動詞。因此,在翻譯中必須進行調整。標語口號式的文字在漢語中常常是主謂結構,但英語中則習慣用名詞結構。隨便翻開一則公司簡介就會發(fā)現這一特點。用名詞結構來翻譯標語口號式文字不僅符合英語表達習慣,而且使譯文顯得簡潔、精練。
四、中國公司簡介中存在一些中國文化特色的詞
每一種語言都帶有文化烙印。中國公司簡介為了符合中國人的文化心理需求,會有一些中國文化特色的詞,這些詞可以很容易被中國讀者接受和理解,并在他們心中樹立起企業(yè)形象。這種情況多見于一些商標品牌名的選擇。例如,“金龍”牌電風扇、“孔雀”牌彩電、“白象”牌電池等。
譯者面對的不光是兩種語言,更是兩種文化。翻譯要考慮到中外文化的差異。“異化”和“歸化”是譯者經常采用的處理方法?!爱惢词浅姓J并容忍差異,并在目的語表現該文化差異。而歸化則是為了讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除隔閡,最終達到文化交流的目的”。
譯文把主要信息傳達給譯文讀者,達到交流的目的。因此,譯文的目標讀者是翻譯程序和翻譯中使用語言層次的重要因素。有些公司為了體現自己的實力,詳細介紹公司的規(guī)模和獲獎情況。這會給不了解中國獎項情況的外國讀者帶來閱讀和理解上的困難。此時,譯者最好簡化譯文而不是把原文全部翻譯出來。
針對國外企業(yè)和客戶的翻譯策略對于那些有企業(yè)經貿往來潛力的國外企業(yè)和客戶,公司簡介翻譯活動的內容主要涉及對企業(yè)的經營性質、股東情況、注冊資金、經營項目、從業(yè)人員、產品情況和聯系方式等進行簡要介紹。這類翻譯活動所涉及到的接受者的特點是異域文化背景和對企業(yè)的不知情,但他們又是企業(yè)未來所需和應該發(fā)展的客戶。因此,譯者在翻譯中要盡量讀懂中文的語言風格和文體特色,以擁有異域文化背景的接受者為對象來對企業(yè)的對外宣傳品做出符合異域文化、準確、言簡意賅的翻譯。如某企業(yè)將自己獲省部級等進步獎、優(yōu)秀獎榮譽稱號等全譯在對外宣傳品上,這與異域文化背景相悖,因為西方企業(yè)制度中根本沒有這一套。
結語
好的公司簡介英譯應避免一些常見失誤,充分考慮目標接受者,符合英文公司簡介的用詞特征,正確處理一些中國特色詞語的翻譯,根據中西方文化差異對譯文進行異化或歸化,并針對不同的目標讀者處理譯文,這樣才能達到公司簡介漢譯英預期的效果。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]段連城.對外宣傳英語翻譯的“常見病”及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1990,5.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]金其斌.對外宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003,4.
[5]許建忠.工商企業(yè)翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.