摘要本文根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性特征,從教學(xué)材料的收集整理到課堂教學(xué)的組織開展,探討任務(wù)教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,以切實(shí)提高學(xué)生翻譯水平。
關(guān)鍵詞任務(wù)教學(xué)法教學(xué)內(nèi)容教學(xué)過(guò)程
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)核心課程之一,翻譯教學(xué)對(duì)提升學(xué)生的語(yǔ)言能力,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平具有相當(dāng)重要的作用,因此翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。本文從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程兩方面探討任務(wù)教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。任務(wù)教學(xué)法,是美國(guó)教育家杜威以實(shí)用主義作為教育理論基礎(chǔ)而提出的“學(xué)生中心,從做中學(xué)”的教學(xué)模式,他主張教育的中心應(yīng)從教師和教科書轉(zhuǎn)到學(xué)生,教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在各種活動(dòng)中學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)中始終圍繞既定的教學(xué)任務(wù)展開,使每節(jié)課目的明確、內(nèi)容實(shí)在、效果最佳(賈志高,2005)。
2 教學(xué)內(nèi)容的收集及教學(xué)計(jì)劃的制定
根據(jù)翻譯教學(xué)特征對(duì)翻譯方法和技巧進(jìn)行歸納。利用網(wǎng)絡(luò)資源廣泛收集國(guó)內(nèi)高校翻譯教學(xué)大綱及課件相關(guān)材料,以成功素質(zhì)教育理念中的“管用”、“夠用”原則為指導(dǎo),并結(jié)合個(gè)人教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行整理,整理出最常用的翻譯方法和技巧,同時(shí)配以足量典型例句和短篇練習(xí)。
根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的要求對(duì)任務(wù)進(jìn)行分層。本課程分成若干主任務(wù),如翻譯理論和翻譯技巧;主任務(wù)再分成子任務(wù),如翻譯方法分為直譯與意譯和歸化與異化,其中翻譯方法屬于一級(jí)子任務(wù),直譯與意義屬于二級(jí)子任務(wù)。任務(wù)鏈在教學(xué)上和邏輯上應(yīng)符合連貫性原則,根據(jù)Krashen “i+1”理論排列。
根據(jù)翻譯的實(shí)踐性特征,按照“實(shí)踐第一,練習(xí)先行”的原則制定教學(xué)計(jì)劃(章柏成,2008),編寫教案,具體做法是每一任務(wù)都以能體現(xiàn)相關(guān)理論和技巧的練習(xí)開始,其后編寫根據(jù)練習(xí)內(nèi)容歸納和總結(jié)出的相關(guān)理論,最后是對(duì)相關(guān)理論或技巧進(jìn)行進(jìn)一步鞏固和升華的課內(nèi)課外練習(xí)材料。翻譯教學(xué)體系以漢英語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比與翻譯為主線,以句子為基本的翻譯單位。
3 教學(xué)過(guò)程
在具體教學(xué)過(guò)程中,除第一部分知識(shí)性內(nèi)容中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史采用講座式教學(xué)外,隨后的方法性內(nèi)容如翻譯方法和翻譯技巧采用任務(wù)型教學(xué)。
3.1 任務(wù)實(shí)施的基本前提
根據(jù)翻譯課程的實(shí)踐性特征和任務(wù)教學(xué)法的要求,第一次課就對(duì)班級(jí)進(jìn)行分組,由班長(zhǎng)和學(xué)習(xí)委員負(fù)責(zé)。分組采取自由組合原則,分組后組員上課時(shí)坐在一起,便于完成小組任務(wù)。平時(shí)課程子任務(wù)一般以小組為單位進(jìn)行。任務(wù)量取決于大部分學(xué)生的接受程度,而不是課本或?qū)W科所涵括的知識(shí)點(diǎn),因此每次課堂任務(wù)鏈的設(shè)計(jì)都應(yīng)根據(jù)上一課堂任務(wù)鏈的完成情況而進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,有時(shí)還需根據(jù)學(xué)生反映出來(lái)的問(wèn)題進(jìn)行臨時(shí)調(diào)整。
3.2 任務(wù)實(shí)施的具體步驟
(1)主任務(wù)導(dǎo)入:提供三到五個(gè)“i”水平句子供學(xué)生快速翻譯,譯后引導(dǎo)其比較原文與譯文句型差異,或者展示從知名網(wǎng)站精選的雙語(yǔ)圖片新聞,要求學(xué)生進(jìn)行比較,從中得出所用技巧。如“反譯法”是通過(guò)環(huán)球時(shí)報(bào)上選的雙語(yǔ)圖片新聞“Most unwanted tattoos(最想去掉的紋身圖案)”導(dǎo)入。學(xué)生首先看到圖片,興致很高,看到英語(yǔ)原文就會(huì)主動(dòng)思考如何用漢語(yǔ)表達(dá),在教師引導(dǎo)下比較雙語(yǔ)差異而得出所用方法。
(2)以問(wèn)題的形式把該主任務(wù)重點(diǎn)展示出來(lái),供學(xué)生思考。如主任務(wù) “反譯法”有以下五個(gè)問(wèn)題:①什么叫反譯法?②反譯法有什么作用?③反譯法有幾種類別?④英語(yǔ)中那些詞語(yǔ)為肯定表達(dá)但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要用否定形式?⑤英語(yǔ)中那些否定表達(dá)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)換為肯定形式?
(3)將精選出的典型例句給學(xué)生分組練習(xí)討論,即進(jìn)行子任務(wù),教師巡視指導(dǎo)。小組翻譯完畢先進(jìn)行組內(nèi)交互討論,然后組間交互,即個(gè)別小組匯報(bào)譯文其他小組評(píng)論,指出譯文譯得好,好在哪里,譯得不好,哪里需要改進(jìn)。也可進(jìn)行小組競(jìng)賽,比如在“反譯法”中比賽哪個(gè)小組能歸納出最多英語(yǔ)中是肯定形似但含有否定含義的詞(動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞等)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要用從否定表達(dá)。也可為了提高效率直接由教師講評(píng),引導(dǎo)學(xué)生分析歸納語(yǔ)言轉(zhuǎn)換特點(diǎn)并得出所用翻譯技巧,詳解其來(lái)由并例示其適用語(yǔ)境。
(4)分組討論講評(píng)完畢,提供數(shù)個(gè)同類型但難度稍大點(diǎn)的(“i+1”水平)句子,鼓勵(lì)學(xué)生自由翻譯并討論, 有意識(shí)地運(yùn)用剛剛歸納出的技巧。在關(guān)聯(lián)子任務(wù)完成后進(jìn)行小結(jié),引導(dǎo)學(xué)生完成主任務(wù)下給出的問(wèn)題,同時(shí)進(jìn)行綜合練習(xí)。該練習(xí)材料大多來(lái)源于知名報(bào)刊語(yǔ)言版塊,以保證任務(wù)的真實(shí)性。有時(shí),可將綜合練習(xí)改為課堂小測(cè)試,給出成績(jī)。取得好成績(jī)這一心理能激發(fā)學(xué)生更加努力學(xué)習(xí)。
4 結(jié)論
翻譯課程是一門以理論為指導(dǎo)、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的專業(yè)課程,在翻譯教學(xué)中運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法,以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的語(yǔ)資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“干”中學(xué),“用”中學(xué),可以有效地提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。根據(jù)學(xué)生的反饋及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,在教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生從翻譯練習(xí)中歸納所用到的翻譯技巧,徹底轉(zhuǎn)變了教師角色,使教師在(下轉(zhuǎn)第137頁(yè))(上接第135頁(yè))教學(xué)活動(dòng)中從傳統(tǒng)的中心角色轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲饬x上的引導(dǎo)者和指導(dǎo)者,同時(shí)體現(xiàn)了學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)探索,處于主體地位。羅杰斯認(rèn)為,凡是教給別人的知識(shí)相對(duì)來(lái)說(shuō)都是無(wú)用的,能影響個(gè)體行為的知識(shí)是他自己發(fā)現(xiàn)并予以內(nèi)化的知識(shí)。在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式中,學(xué)生在教師引導(dǎo)下主動(dòng)探索歸納出的翻譯技巧是其自己發(fā)現(xiàn)的知識(shí),經(jīng)過(guò)適量練習(xí)內(nèi)化,能成為自身語(yǔ)言圖示的一部分,達(dá)到教學(xué)“會(huì)用”的目的。
當(dāng)然,該模式系統(tǒng)性還有待進(jìn)一步完善,每個(gè)任務(wù)下的具體練習(xí)難易程度還需進(jìn)一步調(diào)整,以切實(shí)符合“i+1”理論原則;具體句式的典型程度和句子的內(nèi)涵價(jià)值有待提高,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,便于學(xué)生理解記憶模仿,最大程度讓學(xué)生受益。