摘要英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)教學(xué)不僅輸入語(yǔ)言知識(shí),更要輸入語(yǔ)用知識(shí)。外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該以語(yǔ)用知識(shí)的傳授為中心,以語(yǔ)用能力的培養(yǎng)為宗旨。學(xué)生能深刻地把握文本中的語(yǔ)言意義和語(yǔ)境意義。翻譯教學(xué)中應(yīng)積極引用語(yǔ)用教學(xué)的思維,樹(shù)立語(yǔ)用意識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)用能力,使學(xué)生的語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力能協(xié)調(diào)發(fā)展,提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞翻譯教學(xué)語(yǔ)用能力翻譯能力
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
翻譯教學(xué)在語(yǔ)言教學(xué)中起著非常重要的作用,翻譯專(zhuān)業(yè)的創(chuàng)立與發(fā)展更印證了翻譯作為獨(dú)立的學(xué)科的存在必要性和必然性。滿(mǎn)足社會(huì)需求和學(xué)習(xí)者個(gè)人需求,也是我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的必然趨勢(shì)。對(duì)學(xué)生的英、漢語(yǔ)水平和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的提高的作用不可估量。發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)研究中的中議題。通過(guò)教學(xué)發(fā)現(xiàn),學(xué)生的翻譯能力往往達(dá)不到現(xiàn)行教學(xué)大綱的要求,教學(xué)效果不容樂(lè)觀。我們認(rèn)為其中的一個(gè)重要原因就是語(yǔ)用能力不足和語(yǔ)用意識(shí)的缺失。因此,如何提高學(xué)生的語(yǔ)用能力和語(yǔ)用意識(shí)成為翻譯教學(xué)中迫切需要解決的問(wèn)題。
2 翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用能力與翻譯能力
2.1翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用能力
語(yǔ)用學(xué)是二十世紀(jì)末興起的一門(mén)新學(xué)科,經(jīng)歷了從“廢紙簍”到獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展歷程。人們對(duì)于語(yǔ)用學(xué)的定義至今尚未達(dá)成一直意見(jiàn)。有人認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話(huà)人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話(huà)人對(duì)發(fā)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理的過(guò)程。翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。也有人認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)就是根據(jù)一定的語(yǔ)境條件,從使用的角度去研究語(yǔ)言使用,尤其是語(yǔ)言選擇和在互動(dòng)的社會(huì)交往中使用語(yǔ)言的各種制約因素,以及語(yǔ)言使用對(duì)其他交際者可能產(chǎn)生的效應(yīng)。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)用學(xué)就是研究一定社會(huì)條件下的交際行為,不僅包括道歉、抱怨、贊揚(yáng)、請(qǐng)求等言語(yǔ)行為,也涉及不同語(yǔ)篇和言語(yǔ)事件等。根據(jù)如上定義,有兩個(gè)概念是基本的,是任何一個(gè)定義都無(wú)法不涉及的:一個(gè)是意義(meaning),另一個(gè)是語(yǔ)境(context)。前者是按照一種語(yǔ)言規(guī)則,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)的獨(dú)立于語(yǔ)境之外的句子意義,后者是通過(guò)在特定的條件下,使用一句句子所表達(dá)的取決于語(yǔ)境的交際意義。理解語(yǔ)境除了對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解有重要意義外,在交際過(guò)程中,發(fā)話(huà)者能夠有意識(shí)地“操縱”共有知識(shí)來(lái)構(gòu)建有利于達(dá)到交際目的的語(yǔ)境。
語(yǔ)用能力首先容易使人把它與交際能力(communicative competence)聯(lián)系起來(lái)。Hymes在1972年提出交際能力由四部分組成:形式上的可能性、實(shí)施手段上的可行性、語(yǔ)境適應(yīng)性和現(xiàn)實(shí)性。其中,形式上的可能性相當(dāng)于喬姆斯基說(shuō)的 “語(yǔ)法能力”,其余三部分相當(dāng)于他說(shuō)的“語(yǔ)用能力”,前者體現(xiàn)為語(yǔ)言形式上的準(zhǔn)確性,后者則體現(xiàn)為語(yǔ)言運(yùn)用的得體性。根據(jù)如上分類(lèi)方法,語(yǔ)用能力和語(yǔ)言能力是從屬于交際能力的兩大能力。其研究的對(duì)象是從發(fā)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的對(duì)話(huà)中,能夠推斷出對(duì)話(huà)中的言語(yǔ)意義與交際意義的能力。
2.2翻譯教學(xué)中的翻譯能力
翻譯能力在翻譯教學(xué)中并不是一個(gè)陌生的概念,但是對(duì)于翻譯能力的內(nèi)涵尚未形成共識(shí)也是一個(gè)事實(shí)。早在上世紀(jì)八十年代,讓·德利爾(1988)就提出“翻譯是一種能力,是以語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)為基礎(chǔ)的一種重新解釋和表達(dá)的能力。是以編輯技巧為基礎(chǔ)的重新表達(dá)的藝術(shù)。”可見(jiàn),翻譯能力的提出是翻譯教學(xué)發(fā)展的必然產(chǎn)物,也是翻譯課程教學(xué)中需要發(fā)展的核心能力。
發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)的中心任務(wù)和教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生通過(guò)翻譯課程的學(xué)習(xí),可以提高其英、漢語(yǔ)能力和翻譯課程核心的英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。對(duì)于翻譯能力這一概念,國(guó)外學(xué)者有不同的術(shù)語(yǔ)。西班牙的瑪麗安娜·奧羅茲克與埃姆帕羅·赫塔多·阿爾伯列舉了翻譯能力的四種定義:貝爾將翻譯能力定義為“為了完成一項(xiàng)翻譯工作,譯者所必須具備的知識(shí)和技巧”;赫塔多·阿爾伯將其定義為“通曉如何翻譯的能力”;威爾斯認(rèn)為:“翻譯(同樣從廣義來(lái)說(shuō)似乎要求具有一種跨語(yǔ)言的超能力。這種能力建立在全面掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)知識(shí)—包括篇章語(yǔ)用維度—這一基礎(chǔ)之上,并有能夠在更高層面即篇章層面整合兩種單語(yǔ)能力的才能構(gòu)成……)”P(pán)ACTE研究小組采用的定義為“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識(shí)和技能系統(tǒng)”。國(guó)內(nèi)研究者穆雷在探討翻譯能力與翻譯測(cè)試的關(guān)系時(shí)認(rèn)為這一定義是“最為完善”的。通過(guò)如上定義,可以看出,翻譯能力是建立在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的知識(shí)和技能系統(tǒng)。
3 語(yǔ)用能力、翻譯能力發(fā)展與翻譯教學(xué)
語(yǔ)用能力發(fā)展與翻譯能力發(fā)展是互動(dòng)的,是可以在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的理解與使用,翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。因此,翻譯課程教學(xué)中可以將這兩種能力的發(fā)展有機(jī)的結(jié)合起來(lái),促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生語(yǔ)用能力和翻譯能力的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的。(下轉(zhuǎn)第31頁(yè))(上接第29頁(yè))
3.1語(yǔ)用能力與翻譯能力在翻譯教學(xué)中的互動(dòng)關(guān)系
語(yǔ)言教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言交際能力。語(yǔ)言能力可以通過(guò)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中各類(lèi)課程中習(xí)得,掌握語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)。語(yǔ)用能力從更廣泛的角度探討語(yǔ)言的使用規(guī)則,指出其語(yǔ)言使用中的隱含意義,并作正確的回應(yīng)。語(yǔ)用能力作為交際能力的重要組成部分,其可習(xí)得性決定了在教學(xué)中要充分輸入語(yǔ)用知識(shí),使學(xué)生掌握語(yǔ)用規(guī)則,并能夠在合適的場(chǎng)合使用他們。
翻譯教學(xué)做為語(yǔ)言教學(xué)的重要手段,可以提高母語(yǔ)、外語(yǔ)的語(yǔ)言能力及其轉(zhuǎn)換的能力的同時(shí),通過(guò)理解其語(yǔ)用意義,提高其語(yǔ)用能力,促進(jìn)語(yǔ)言能力的提高。而語(yǔ)用能力的提高也能推動(dòng)翻譯能力的發(fā)展,在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用能力和翻譯能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,是翻譯教學(xué)的落腳點(diǎn),也是語(yǔ)言教學(xué)的最終歸宿。
3.2語(yǔ)用能力與翻譯能力在翻譯教學(xué)中的協(xié)調(diào)
翻譯能力沒(méi)有達(dá)到教學(xué)要求是當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題。解決這個(gè)問(wèn)題的途徑很多。將語(yǔ)用能力的培養(yǎng)與翻譯教學(xué)相結(jié)合不失為一種較為有效的途徑。在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)該貫徹這種思維,使得翻譯能力和語(yǔ)用能力在翻譯教學(xué)互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
3.2.1注重譯者的主體性,培養(yǎng)譯者的翻譯能力
要尊重譯本而非單純的分析其錯(cuò)或?qū)?。譯者是一個(gè)具有獨(dú)立思維,文化立場(chǎng)和價(jià)值觀以及不同的語(yǔ)言能力和經(jīng)驗(yàn)的個(gè)體,是影響翻譯過(guò)程的一個(gè)重要因素。在翻譯教學(xué)中,要結(jié)合語(yǔ)用知識(shí)的傳授,提高學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí),對(duì)目標(biāo)文本的語(yǔ)境和意義的解讀有積極意義。同時(shí),作為翻譯主題的譯者能在語(yǔ)用意識(shí)的輔助下,成功實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯教學(xué)中將譯者的主體性凸顯出來(lái),提升學(xué)生的翻譯能力。
3.2.2注重翻譯過(guò)程,培養(yǎng)譯者的語(yǔ)用意識(shí)
要讓學(xué)生參與翻譯的整個(gè)過(guò)程。從理解到雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)的導(dǎo)入,再到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,到最后的修改和定稿。而這并非是結(jié)果,而是要再這個(gè)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的自覺(jué)翻譯意識(shí),提高其思維能力。
3.2.3引入語(yǔ)境意識(shí)從文化語(yǔ)境的角度考察譯者的翻譯能力
語(yǔ)境是翻譯教學(xué)中的重要概念,翻譯也要在語(yǔ)境中才能實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的交際。語(yǔ)用研究從具體的語(yǔ)境中研究字、詞、句的用法和其隱含意義,翻譯正是要通過(guò)這種研究,排除其他意義和得到字詞句在改語(yǔ)境中的意義和轉(zhuǎn)換。并引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成習(xí)慣,這樣,兩種能力在翻譯教學(xué)中都得到了發(fā)展。
3.2.4強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的對(duì)比,在對(duì)比中學(xué)習(xí)語(yǔ)用與翻譯
語(yǔ)言的對(duì)比是翻譯教學(xué)中經(jīng)常忽視的項(xiàng)目,而詞、句、篇的對(duì)比研究恰好能對(duì)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力起到很好的促進(jìn)作用。對(duì)更好的學(xué)習(xí)翻譯和掌握兩種能力能起到很好的效果。