亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論對商標(biāo)翻譯的啟示

        2009-04-29 00:00:00石娟麗
        考試周刊 2009年7期

        摘要: 商標(biāo)是一種商品區(qū)別于其他同類商品的標(biāo)志。經(jīng)濟全球化使得國際間的貿(mào)易往來日益頻繁,商標(biāo)譯名的好壞將直接影響商品的市場競爭力。文章從模因論與商標(biāo)翻譯的關(guān)系入手,指出了商標(biāo)翻譯的過程也是一種打造成功目標(biāo)語語言模因的過程,分析了語言模因論對于商標(biāo)翻譯的幾點啟示,希望能為商標(biāo)翻譯實踐提供參考。

        關(guān)鍵詞: 模因論 商標(biāo) 翻譯

        一、引言

        模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。國內(nèi)何自然教授在他的《語言中的模因》還提到語言本身就是一種模因[1]。我們認(rèn)為,任何語言形式都具有模因性,特別是傳播性強的語言,如:新聞、廣告、商標(biāo)用詞等。商標(biāo)是一種商品區(qū)別于其他同類商品的標(biāo)志,商標(biāo)用詞都是企業(yè)或者個人精心挑選出來的。好的商標(biāo)名不僅僅是一個稱呼,還能發(fā)揮傳達(dá)企業(yè)文化、吸引消費者、宣傳產(chǎn)品的廣告作用。本文將從語言模因論與商標(biāo)翻譯的關(guān)系入手,指出商標(biāo)翻譯的過程也是一種打造成功目標(biāo)語模因的過程,最后探討了語言模因論對于商標(biāo)翻譯的幾點啟示。

        二、模因論與商標(biāo)翻譯

        1976年,牛津大學(xué)動物學(xué)家Richard Dowkins 在他的暢銷書The Selfish Gene(《自私的基因》)[2]中第一次提到了“Meme”,意指文化復(fù)制和傳播的單位,廣州外語外貿(mào)大學(xué)的何自然教授將其譯為“模因”。Blackmore(1999)指出,任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,它就可以稱為模因了[3]。生活中,像標(biāo)語口號、時髦用語、音樂旋律、創(chuàng)造發(fā)明、流行時尚等,只要有誰帶頭,人們就會自覺不自覺地跟著模仿起來,并傳播開去,這些都可稱為“模因”?,F(xiàn)實中,正是有了模因的存在和傳播,我們才有豐富多彩的精神文化生活。目前,模因論跨學(xué)科研究正在國內(nèi)外如火如荼地進(jìn)行著。“語言模因論”是從模因論的角度審視語言及其相關(guān)現(xiàn)象。模因論對研究語言的各個方面研究都有很大的啟示。

        商品經(jīng)濟時代,企業(yè)或經(jīng)營者越來越關(guān)注商標(biāo)的命名和翻譯,因為好的商標(biāo)名或譯名不僅是商標(biāo)的標(biāo)志,還有著傳達(dá)企業(yè)文化、宣傳商品的作用。在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,商標(biāo)翻譯尤為重要。商標(biāo)譯名能廣為流傳其實是語言的模因性在起作用。所以商標(biāo)本身也是一種模因,商標(biāo)翻譯就是一個將源語模因復(fù)制為目標(biāo)語模因傳播給目標(biāo)語消費者的過程。由于商標(biāo)詞承載著許多文化因素和促銷功能,所以商標(biāo)譯名既要與源語商標(biāo)名達(dá)到功能對等,又要取得效果對等,甚至在效果上還可以超過源語商標(biāo)名。比如:“BMW”本意僅是個商品描述,沒有其他含義,而其漢語譯名“寶馬”卻使人聯(lián)想到“香車寶馬”,能傳達(dá)出一種豪華、雅致的文化意蘊來。因此商標(biāo)翻譯也是打造成功目標(biāo)語模因的過程,模因論對商標(biāo)翻譯有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。

        三、模因論對商標(biāo)翻譯的啟示

        通過對模因論和商標(biāo)翻譯的討論,我們認(rèn)為模因論對商標(biāo)翻譯有以下幾個方面的啟示:

        1.模因傳播過程對商標(biāo)翻譯的啟示

        模因的復(fù)制有同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個階段。即模因首先被一個宿主注意、理解并接受進(jìn)入其記憶,再以新宿主能夠感知的形式通過有形的載體傳遞給另一個宿主。該過程對商標(biāo)翻譯原則有兩個啟示:第一,商標(biāo)譯語要易于目標(biāo)語消費者注意、理解和接受。商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際,文化差異是導(dǎo)致商標(biāo)譯語模因不能在目標(biāo)語消費者中傳播的主要原因。比如:有種口紅的商標(biāo)叫“芳芳”,國人看到會聯(lián)想“香氣襲人”、“花容月貌”等;直譯為“Fangfang”卻不能被西方人接受和理解,因為fang是一個含義為“狼或狗長而尖的獠牙、蛇的毒牙”的英語單詞?!胺挤肌钡挠⒆g名不能感染宿主,自然不能實現(xiàn)商標(biāo)模因的成功傳播。所以將其商標(biāo)名的漢語拼音直接作為其英譯名是不太可取的,文化差異會不利于這類商標(biāo)模因的成功傳播,進(jìn)而影響商品的市場競爭力。第二,商標(biāo)譯語要易于目標(biāo)語消費者記憶。商標(biāo)譯名朗朗上口,緊密聯(lián)系消費者生活,能激發(fā)目標(biāo)消費者的美好想象,才能給目標(biāo)語消費者留下深刻印象,從而促進(jìn)商標(biāo)譯名在目標(biāo)語消費者中的傳播,達(dá)到宣傳商品的作用。比如:“Coca-Cola”的譯名“可口可樂”,既好聽又好記,而且這四個字既音義融合,又語義雙關(guān),喻示此飲料不僅美味可口,喝了還能令人身心快樂;“LANCOME”的譯名“蘭蔻”使人聯(lián)想到“豆蔻年華”,喻示此化妝品能給人帶來青春永駐的感覺;海爾的英譯名“Haier”借用了英語里“Higher”的發(fā)音,英語國家的人聽了很容易記住。再如我國的長虹彩電和美菱冰箱的英文譯名“ChangHong”和“Meiling”,雖然簡潔,但不能激發(fā)消費者的聯(lián)想,所以國外消費者普遍反映名字不好發(fā)音,比較難記住,自然不利于該商標(biāo)的傳播了[4]。

        2.模因論對商標(biāo)翻譯策略選擇方面的啟示

        模因論視角下翻譯的本質(zhì)就是以目標(biāo)語文化為宿主的信息復(fù)制。由于符號與意義之間的偶然性,導(dǎo)致語言之間的“語符”(語言符號)存在極大的差異,在目標(biāo)語中找不到承載原來模因信息的語言載體,復(fù)制難以完成從而產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象。商標(biāo)名雖簡潔但承載著許多文化和語用因素,翻譯時經(jīng)常很難在目標(biāo)語中找到完全符合條件的語符,所以不可譯現(xiàn)象大量存在。何自然把模因分為“相同的信息異型傳遞”的基因型模因和“不同的信息同型傳遞”的表現(xiàn)型模因。因此商標(biāo)翻譯時,譯者可在目標(biāo)語中選擇“基因型模因”或“表現(xiàn)型模因”來完成模因的復(fù)制過程。創(chuàng)造“基因型模因”,即采用直譯或異化再進(jìn)行補償?shù)姆椒?,實現(xiàn)“相同信息異型傳播”,比如:“杜康”在國內(nèi)令人聯(lián)想到美酒,但外國人不了解“杜康”的文化意義,所以譯者選擇Bacchus——希臘神話中的酒神這個基因型模因使其享譽國際市場;創(chuàng)造“表現(xiàn)型模因”,是在原模因的基礎(chǔ)上產(chǎn)生較大的變異,采用意譯或歸化的翻譯策略,實現(xiàn)“不同信息同型傳播”,如:Rejoice洗發(fā)水,直譯為“快樂、喜悅”,似乎與商品沒有聯(lián)系,但譯者將其意譯為“飄柔”,既能表達(dá)原商標(biāo)的真實用意和神韻,也激發(fā)了消費者強烈的購買欲[5]。

        3.成功語言模因的特點對商標(biāo)譯名效果方面的啟示

        成功語言模因應(yīng)具備實用性、合理性、時尚性、權(quán)威性等四大特點。即成功語言模因能滿足實際交際需求,意義合理,富有時代氣息,有權(quán)威效應(yīng)。商標(biāo)譯文要成為成功的目標(biāo)語模因才能易于傳播。因此商標(biāo)譯名要能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品的信息,實現(xiàn)商標(biāo)的廣告作用;合乎目標(biāo)語消費者的消費心理和文化心理;多用時髦詞,貼近消費者生

        活;盡量用有權(quán)威效應(yīng)的目標(biāo)語模因。

        四、結(jié)語

        商標(biāo)不僅是商品的標(biāo)志還具有很強的象征意義。美國學(xué)者艾·里斯說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業(yè)績千百萬美元的差異。”所以商標(biāo)翻譯在經(jīng)濟時代的作用尤為重要。商標(biāo)名本身就是一種語言模因,商標(biāo)翻譯的過程是譯者全力打造目標(biāo)語成功語言模因的過程。本文探討了語言模因論對商標(biāo)翻譯的幾點啟示,希望能為我們的翻譯實踐提供參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).

        [2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.

        [3]Blackmore,S.The Meme Machine[M]. Oxford:OUP,1999.

        [4]王銀屏.商標(biāo)翻譯中的美感傳譯[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,Vo1.5.No.5.

        [5]蔣紅艷.從互文性的角度看商標(biāo)的翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2008,Vo1.23.No.4.

        永久免费av无码网站yy| 日韩精品久久伊人中文字幕| 麻豆成年人视频在线观看| 国内精品国产三级国产| 国产激情视频免费在线观看| 国产欧美亚洲精品第一页| 一区二区三区亚洲视频| 在线视频国产91自拍| 久久婷婷五月综合色欧美| 高潮迭起av乳颜射后入| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 囯产精品无码va一区二区| 无码中文字幕久久久久久| 全程国语对白资源在线观看| 亚洲乱码中文字幕一线区| 日韩精品视频高清在线| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 中文字幕av免费专区| 国产第19页精品| 亚洲在战AV极品无码| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 精品亚洲一区二区三区四区五| 成年免费a级毛片免费看| 天天躁日日躁狠狠躁av| 国产91精品成人不卡在线观看| 色婷婷久久免费网站| 性色av一区二区三区密臀av| 日本国产精品久久一线| 国产精品186在线观看在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 亚洲一二三四五区中文字幕| av成人综合在线资源站| 久久黄色视频| 最近免费中文字幕| 五月中文字幕| 亚洲国产日韩在线精品频道| 久久精品亚洲成在人线av| 亚洲色图视频在线免费看| 狠狠精品久久久无码中文字幕|