摘要: 功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動,一種有目的性的行為活動。因此翻譯過程具有復(fù)雜性,涉及多種選擇,而每一次翻譯行為及其參與者所做出的各種選擇是由諸多層次的目的來決定的。翻譯研究應(yīng)注重翻譯過程的交際互動,根據(jù)翻譯要求謀篇布局,根據(jù)功能選擇的三大文本實施翻譯策略,根據(jù)目的語文化背景重構(gòu)文本內(nèi)容,以有效實現(xiàn)翻譯目的。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 文本選擇 翻譯目的
1.引言
譯者進(jìn)行翻譯活動首先要選擇適當(dāng)?shù)奈谋?,面對浩如煙海的巨著,譯者怎樣選擇要翻譯的文本呢?根據(jù)功能翻譯理論的觀點,翻譯是一種有目的性的人類行為活動,翻譯文本的選擇很大程度上取決于翻譯目的。一般來講,選擇要翻譯的文本時,譯者心中有一條基本原則:文本的內(nèi)容能夠適應(yīng)當(dāng)時社會文化發(fā)展的需要,能夠為當(dāng)時的讀者所接受,進(jìn)而達(dá)到譯者的翻譯目的。自翻譯界進(jìn)入后結(jié)構(gòu)主義思潮以來,我們用解構(gòu)的方式閱讀原文本,就會發(fā)現(xiàn)原有文本的界限已不復(fù)存在,而成為向我們、也向其他文本無限開放的東西。然而功能翻譯理論也為文本選擇的研究提供了理論基礎(chǔ),本文在這一理論背景下探討了翻譯過程中文本選擇的問題。
2.功能翻譯理論與文本選擇
翻譯活動是人類所從事的最為復(fù)雜的活動之一,是一個涉及多種選擇的復(fù)雜過程?!胺g的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中做出選擇”(金圣華,2002)。翻譯實踐證明,選擇貫穿于翻譯活動的全過程,無論是翻譯什么,還是如何翻譯,都是譯者的精心選擇。然而譯者的選擇不是隨心所欲、毫無根據(jù)的,任何選擇的背后都有特定的翻譯目的,都是為實現(xiàn)某種特定的文本功能而作出的努力。
翻譯研究領(lǐng)域的“功能主義”(Functionalism)概念于二十世紀(jì)七八十年代起源于德國,其代表理論主要包括萊思(K.Reiss)提出的文本類型與翻譯策略論、曼特瑞(Manttari)的翻譯行動論、費米爾(Vermeer)的目的論及諾德(Nord)的翻譯文本語篇分析理論,廣義上包括以語言功能為基準(zhǔn)的所有翻譯研究與實踐。對語言功能理解不同,對翻譯過程中各種因素的要求和理解也不同,功能翻譯的含義和所采取的理論與實踐策略也是不一樣的。毋庸置疑,奈達(dá)和紐馬克的翻譯都是建基于語言學(xué)理論,而且基本上都是以源語為中心的,費米爾針對這類應(yīng)用翻譯理論脫離現(xiàn)實的狀況提出了“目的論”(skopos),指出:“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為?!敝Z德則系統(tǒng)地總結(jié)了功能派的形成過程和基本指導(dǎo)思想,并針對目的論過分強(qiáng)調(diào)目的語的不足附加了“忠誠原則”(Nord,2001),逐漸形成了以“目的論”為代表的德國功能翻譯理論。目的論認(rèn)為決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的所決定,即“目的決定手段”。
德國心理學(xué)家和語言學(xué)家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達(dá)”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”,“表達(dá)”功能指“語言符號主觀地表達(dá)發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內(nèi)心的感受或外在行動”(朱志瑜,2004)。
在布勒的這種語言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國功能翻譯學(xué)派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”,分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”(張美芳,2005)。文本是其發(fā)送者和接受者之間交換信息的交際符號組合,發(fā)送者為達(dá)到某個交際目的,選擇適當(dāng)?shù)奈谋绢愋停\用符合其文本類型要求的語言手段來傳遞信息,期望接受者做出相應(yīng)的反應(yīng)。然而,只有當(dāng)接受者能夠按照發(fā)送者的意圖理解文本時,文本功能才會得以實現(xiàn)。換言之,從不同的角度分析文本功能會導(dǎo)致不同的分類結(jié)果,翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求,有時因特殊需要,要求譯文與原文應(yīng)具有不同的功能。例如:十八世紀(jì)英國作家斯威夫特的《格列佛游記》創(chuàng)作時是嚴(yán)肅的諷刺小說,但在當(dāng)代社會卻被譯成兒童讀物。在這些譯文中,該書原文對社會、人類的辛辣諷刺蕩然無存。此外,需要強(qiáng)調(diào)的是,文本很少只具有一種功能,絕大多數(shù)文本兼有三種功能,只是各有側(cè)重而已。
3.文本類型及翻譯策略
萊思提出,在翻譯時要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對表情文本要傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的反映”(Reiss Christian,1989)。
萊思的文本類型學(xué)理論三種文本的詳細(xì)特征(Munday,Jeremy,2001)見表1。
在表1中,萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點,以及在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導(dǎo)。從表中可以看出,在信息文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于源語文本的客觀事實內(nèi)容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對等。在表情文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達(dá)感情上的對等。在感染文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對等。
傳統(tǒng)的“忠實”論不考慮文本類型,不注重預(yù)期效果,不考慮目的語文化的讀者能否接受,采取一刀切的方式,要求譯文忠實于原文和原作者,顯現(xiàn)出極端性和非普遍的局限。而功能翻譯理論根據(jù)不同的文本類型,考慮譯文讀者接受情況,從不同層面實現(xiàn)“忠實”,具有更強(qiáng)的科學(xué)性和可操作性。功能翻譯理論的語言功能和文本類型理論為長期以來占據(jù)翻譯界重要地位的“忠實”論作了合理的補(bǔ)充,同時也為現(xiàn)實生活中某些看似違反翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻有較好實際效果的翻譯嘗試和翻譯方法(如刪減法、改譯法等)提供了理論依據(jù)。
3.1信息型文本
以“目的論”為核心的功能翻譯理論最大的特點就是以語用為起點,以翻譯的目的、譯文的功能為標(biāo)尺來確定翻譯策略,并且選擇把原文中的哪些材料傳譯到譯文中(吳文安,2003)?!靶畔⑿臀谋尽钡闹饕δ茉谟谙蜃x者告知真實世界的客觀物體和現(xiàn)象,而語言和文體形式的選擇要服從這一功能。這類文本包括新聞報道、商業(yè)文書、產(chǎn)品使用手冊、官方文件、教學(xué)材料、報告、科技文獻(xiàn)等。為了達(dá)到根據(jù)源語文化交際情景確定目的文化具體交際模式的目的,此時應(yīng)采用諾德的“工具翻譯”中的“等功能翻譯”(Equifunctional Translation),也就是說譯文與原文在功能上相等,讀起來沒有翻譯的痕跡,感覺就如同讀原文一樣。
例如:
All the way along the line,from the border right up to Peking,as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops,holding a promise of bumper harvests.
從邊境乘火車直上北京,一路上極目四望,但見一片片農(nóng)作物茁壯生長,仿佛綠色的地毯覆蓋著整個田野鄉(xiāng)間,到處是豐收在望的景象。
將“holding a promise of bumper harvests”譯成“到處是豐收在望的景象”,生動地表達(dá)了“holding a promise of bumper harvests”的含義。盡管原文中沒有“景象”,但讀者會知道這個小句傳遞的就是“豐收在望的景象”這一信息。這種不求形式對等、只求達(dá)意的翻譯方法,符合文本類型理論所提倡的信息傳遞功能。
3.2表情型文本
在“表情型”文本中注重用語言的適當(dāng)形式(如詞匯、句法甚至音韻)來表達(dá)作者或是說話者的情感和語言的美學(xué)功能,作者選定的文體形式與文本意義有關(guān),文本對讀者產(chǎn)生美學(xué)效果。這類文本包括各類文學(xué)體裁,如詩歌、散文、小說等以及領(lǐng)導(dǎo)人的政治言論。為了從原文作者或是說話者的角度出發(fā)再現(xiàn)原文交際文化,這時就應(yīng)采用諾德的“紀(jì)實翻譯”的策略。請看下例:
At seventeen the promise of Noelle’s early beauty had been more than fulfilled.She had matured into an exquisite woman.she had fine,delicate features,eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair.Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey.(Sidney Sheldon:The Other Side of Midnight,1973)
譯文I:
17歲時,蘿愛拉就出落得更加盡善盡美了。一對動人的大眼睛,閃耀著紫羅蘭色的光輝,灰黃色的長發(fā),柔和地披散在渾圓的肩頭,嬌嫩白皙的皮膚,好像在蜜糖中泡過一樣,光彩照人。(汪雨、工雨:《猙獰的夜》,1985)
譯文II:
諾艾麗17歲時,早先便有的那種美麗就更加顯得出類拔萃。她已經(jīng)成為一個俊俏的女郎:身材苗條,一雙媚人的紫色眼睛,加上柔軟的淡黃色頭發(fā),標(biāo)致極了。她的皮膚潔白細(xì)嫩,好像在蜜糖里浸過似的。(丁振祺、戴天佑:《午夜情》,1985)
以上是對小說節(jié)選的兩個不同的譯本,小說是典型的表達(dá)型文本。作者描繪了一位美貌的少女,從所引的兩個譯文看出,譯者的處理手法有些不一樣,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù)。它不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)形象和藝術(shù)境界。因此,我們不妨把文學(xué)翻譯分為三個階段:(1)理解階段,即結(jié)合原作創(chuàng)作時代的作者所屬流派和一般特征,通過原作語言結(jié)構(gòu),體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)作意圖,進(jìn)而把握原作精神;(2)印證階段,即結(jié)合自己的生活經(jīng)歷和生活經(jīng)驗,憑借自己的想象力和聯(lián)想力,在自己思想感情中尋找適當(dāng)?shù)挠∽C;(3)表達(dá)階段,即運用適合原作風(fēng)格的文學(xué)語言,盡可能正確而充分地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,力爭內(nèi)容和形式的辯證統(tǒng)一。
3.3感染型文本
在“感染型”文本中,譯文讀者接受譯文的時間、地點和文化背景可能與原文交際時的情景相差甚遠(yuǎn),內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語言效果為準(zhǔn)則,注重其最終效果。這類文本往往具有某種與讀者或聽話者有“對話”的性質(zhì),因此譯者有必要更多地靠近譯文讀者。在翻譯此類文本時,首要目的就是要讓譯文讀者產(chǎn)生與原文文本功能相同的反應(yīng),我們可以采用“工具翻譯”,從譯文讀者的角度出發(fā),按照譯文讀者的思路撰寫譯文,盡量靠近譯文讀者的文化,利用他們的思維方式、認(rèn)知范圍和背景知識,幫助他們理解和接受原文信息。這類文本包括廣告、宣傳及宗教說教等。例如:
This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes,pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.
譯:度假村四面青山環(huán)抱,湖水清澈,萬松挺翠,奇花異草,空氣新鮮,清凈幽雅,景色宜人。
漢語譯文沒有按英語直譯,而是采用釋義方法分析把握原文內(nèi)容,用合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的方式把原文內(nèi)容譯成了漢語,同時又傳達(dá)了主要精神。譯者將原文中“度假村”的環(huán)境在結(jié)構(gòu)上譯成了具有典型漢語特征的四字結(jié)構(gòu),對仗工整,抑揚頓挫,在內(nèi)容上給漢語讀者美好的感受,如同給他們描繪了一幅風(fēng)景畫。重神似而不重形似的翻譯使英語的意合語言得到充分的發(fā)揮,引發(fā)讀者的美感共鳴,喚起讀者的旅游渴望,達(dá)到旅游宣傳誘導(dǎo)消費的預(yù)期目的,同時也盡可能地切合原文風(fēng)格(賈文波,2004)。這就告訴我們,當(dāng)源語文本情景與目的語文本情景不一致時,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文預(yù)期功能和讀者的期待,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,重?gòu)譯文文本。萊思認(rèn)為,在重誘導(dǎo)功能的文本中,“語言形式應(yīng)確定無疑地順從于文本的非語言目的”,并且“任何信息內(nèi)容的語言形式必須讓位于獲取文本信息的非語言目的”,“以喚起讀者的特定反應(yīng),誘導(dǎo)讀者的具體行動”(Reiss,2004)。
4.結(jié)語
綜上所述,在功能翻譯理論這一理論框架中,翻譯就意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本,相比之下,源語文本則處于從屬地位,所謂目的不是泛指意義上的目的,而是目的語文本的目的(張美芳,2005)。諾德稱贊萊思的文本類型理論頗具里程碑意義,因為在此之前,翻譯總是要求對等的標(biāo)準(zhǔn),而根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應(yīng)優(yōu)先于對等的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評不再完全依賴對原文特征的分析,而要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有特定的功能。從以上探討中我們不難發(fā)現(xiàn),功能翻譯理論途徑的翻譯研究已不再是簡單語法層面的靜態(tài)比較,更有視野開闊的文化交際和社會符號學(xué)視角。以“目的論”為代表的功能派翻譯從源語的束縛中解放出來,從譯入者的全新角度來詮釋翻譯活動,給翻譯理論吹來一陣清新之風(fēng)。
參考文獻(xiàn):
[1]金圣華.認(rèn)識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002:15.
[2]NORD C.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approached Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]朱志瑜. 類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004,(3):7.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]Reiss Christian. Text Types and Translation Assessment[C],1989.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies Theories and Applications[M].London and New York Routledge,2001:74.
[7]吳文安.功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2003,(6):46.
[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:129.
[9]REISS K.Translation Criticism——the Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:38-39.