摘要: 顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著相似性,但更多的是差異。本文分析了常見色彩(即紅、黑、白)所孕育的文化蘊(yùn)意的共性及差異,了解英漢顏色詞各有其深層的內(nèi)涵,用以幫助人們?cè)诳缥幕浑H中增強(qiáng)理解。
關(guān)鍵詞: 中西文化語境色彩語義共性語義差異色彩翻譯
1.引言
語言作為文化的載體,往往負(fù)載著一定的文化蘊(yùn)意。由于人們的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、思想意識(shí)、價(jià)值觀念及社會(huì)心理的不同,對(duì)同一色彩詞的理解差異很大,甚至?xí)緦?duì)立。而同一色彩詞以各種聯(lián)想作為橋梁與不同的事物聯(lián)系在一起時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的情感意義和象征意義。當(dāng)它與不同的文化聯(lián)系在一起時(shí),又會(huì)產(chǎn)生不同的文化涵義。因此,對(duì)色彩詞聯(lián)想意義的理解離不開文化語境。隨著文化交流的日益頻繁,人們的顏色觀也在不知不覺發(fā)生著變化。人們接受、引進(jìn)異國文化,從而更加豐富充實(shí)本土文化的內(nèi)容。白色在西方代表純潔、圣潔,以前在中國卻是孝服的顏色,可現(xiàn)在,年輕人拍婚紗照,新娘穿著潔白的婚紗,也不再會(huì)有人大驚失色。西方人身著中國傳統(tǒng)的紅色唐裝時(shí),也不會(huì)把它與血腥、淫穢聯(lián)系起來。所以隨著漢英語言相互接觸、漢英文化相互交流的日漸深入,顏色詞在語言系統(tǒng)中交互疊合的狀況會(huì)不斷增長(zhǎng)。筆者將舉例說明中西文化語境中常見色彩(即紅、黑、白)所孕育的文化蘊(yùn)意的共性及差異,以幫助人們?cè)诳缥幕浑H中增強(qiáng)理解。
2.紅色(Red)
2.1中西文化中的語義共性及其翻譯
紅色(Red)在漢、英兩種語言中可以表達(dá)相同的語義。
首先,紅色是火與血的顏色,在漢、英語言中都有象征革命的意思。如漢語中有“紅軍”(the Red Army)、“紅衛(wèi)兵”(Red Guard)等,英語中有a red battle(血戰(zhàn)),red hands(沾滿血的手),red-hunter(迫害共產(chǎn)主義者或進(jìn)步分子的人)等。
其次,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶的日子聯(lián)系起來。漢語中的“紅雙喜”是傳統(tǒng)的喜慶象征;英語里有red-letter days(紀(jì)念日、喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”,如:The testimonial dinner was a red-letter occasion.(授獎(jiǎng)晚餐是一個(gè)喜氣洋洋的場(chǎng)合)。英語中還有roll out the red carpet for sb.意思為“鋪展紅地毯隆重地歡迎某人”,如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問該國家的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)
此外,紅色還可以表達(dá)某些感情。英語中的become red-faced或“Her face turned red.”同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”、“困窘”。
還有,漢語中的“桃色”、英語中的red或scarlet(紅色)由于各自語言傳統(tǒng)或社會(huì)因素的影響,都具有關(guān)于下流、淫穢的意義,這樣,它們就在語義上有了共同點(diǎn)。如scarlet letter(紅A字)在美國殖民地時(shí)期是通奸罪的標(biāo)志,scarlet woman指“淫婦”。
另外,red在英語中還表示“欠債”、“虧損”,如red ink(虧損),be in the red(欠債),to get out of the red(不再虧空)。此種用法顯然已被漢語借用,即“赤字”。
2.2中西文化中的語義差異及其翻譯
在中國文化中,漢民族人民自古以來就用紅色象征“幸運(yùn)、昌盛、幸?!?,如“紅人”(a favorite with somebody in power)、“紅榜”(honor roll)、“紅利”(bonus;extra dividend)、“紅運(yùn)”(good luck)、“開門紅”(to begin well,to make a good start)等。紅色在漢語中還可用于指年青女性,如“紅妝”、“紅顏”(confidant)等。
而西方文化中red卻沒有這些用法,它是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:(1)the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治),(2)red revenge(血腥復(fù)仇),(3)a red battle(血戰(zhàn));它又象征激進(jìn)、暴力革命,如:(1)red hot political campaign(激烈的政治運(yùn)動(dòng)),(2)a red revolution(赤色革命),(3)red activities(左派激進(jìn)活動(dòng));它也象征危險(xiǎn)、緊張,如:(1)red alert(空襲報(bào)警),(2)a red adventure story(一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事),(3)a red flag(危險(xiǎn)信號(hào)旗);它還象征著放蕩、淫穢,如:(1)a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費(fèi)的青春),(2)a red light district(花街柳巷,紅燈區(qū)),(3)Is she really so red as she is painted?(難到她真的像人們所描繪的那樣放蕩嗎?)。
3.黑色(Black)
3.1中西文化中的語義共性及其翻譯
黑色和black在漢語和英語中有著基本相同的語義。漢民族和英語民族都有以黑志哀的風(fēng)俗,所以,黑色是西方人的喪服之色,而在中國也有悼念死者時(shí)佩帶黑紗,死者名字、遺像或訃告四周打上黑框格等悼念方式。
黑色在漢、英語中還都表示“昏暗、非法、秘密、邪惡”等意義,因而在漢語和英語中都有很多表示此類意義的詞語,如blacklist(黑名單),black market(黑市),black hearted(黑心的),black book(黑名冊(cè)),call black white(顛倒黑白)等。
英語民族還以black表示不幸或?yàn)?zāi)難。如black box(黑匣子)置于飛機(jī)上,可記錄飛機(jī)中的各種信息,飛機(jī)失事后可據(jù)此分析失事原因。由于它意味著災(zāi)難與不幸,故稱black box。英語中還有a black-latter day(倒霉的一天),be under the black dog(在沮喪中),black tidings(噩耗;不幸的消息),the Black Friday(兇險(xiǎn)不祥的日子)等,而這些都漸漸融入中國文化當(dāng)中并為人們所用。
3.2中西文化中的語義差異及其翻譯
在中國古代文化中,“黑色”象征著尊貴、剛毅、嚴(yán)正、憨直、深沉、神秘等褒義。黑色曾是夏代和秦代所崇尚的正色。因黑色和鐵色相似,所以黑色往往象征剛毅、嚴(yán)正、鐵面無私等。在戲劇臉譜藝術(shù)中,人們往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴(yán)正無私或憨直的性格。如唐代的尉遲恭、宋代的包拯、李逵等歷史人物的舞臺(tái)形象,都是黑色臉譜。而在處理人際關(guān)系時(shí),黑臉則表示堅(jiān)持原則的人。
在西方文化中,商業(yè)英語in the black卻有好的意思,即“盈利”,如:Since he was made manager,the company has been running in the black.(譯為:自從他當(dāng)了經(jīng)理后,公司一直盈利)。be in the black的反義詞是be in the red,這兩個(gè)術(shù)語都來自記賬時(shí)所用墨水的顏色。
在英語中,還有許多由black構(gòu)成的習(xí)慣用語,如black and blue(青一塊紫一塊;遍體鱗傷),black coffee(不加糖和牛奶的濃咖啡),black tea(紅茶),black sheep(害群之馬/敗家子)等。
4.白色(White)
4.1中西文化中的語義共性及其翻譯
白色(White)在漢、英兩種語言中都有象征純潔、清白、正直的國俗語義。漢語中有“潔白無瑕”(purity)、“清白無辜”(innocence)等;英語中有a white spirit(純潔的心靈),to make one s name white again(洗清污名;雪恥),white lie(善意的謊言),white sheep(壞人中的善人)等。西方人舉行婚禮時(shí),新娘的婚紗總是白色的,就是取其純潔、美好之意。
在英語和漢語中,白色還常常被用來表示人氣色不佳。如漢語中有“臉色蒼白”,而英語中也有“The old man’s face went white at once.”的說法。
4.2中西文化中的語義差異及其翻譯
在漢文化中,“白”總是同喪葬聯(lián)系在一起。例如:“白事”、“白衣素食”、“素車白馬”等。在中國古代,用顏色來表示貴賤尊卑的還有白色,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分別指稱平民、茅草屋及沒有官職或功名的人,它們都可使人產(chǎn)生關(guān)于卑賤、清貧的聯(lián)想。
在中國的傳統(tǒng)文化中,白色象征著不幸和死亡。遭遇喪事之人頭上要披麻戴孝(頭戴白帽子,腰系白麻帶,足蹬白頭鞋),辦白事,在墳?zāi)股线€要插上竹竿,上掛白布帶以示招魂。它也象征失敗、愚蠢,如在戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處或沒有效果叫做“白忙”、“白費(fèi)力”。它還象征奸邪、陰險(xiǎn),如“白臉”指稱奸雄。
西方文化中,白色是西方人的崇尚色。白色是靈性與神性的顏色,代表真理,在基督教和其他異教中的神職人員也都崇拜白色。它象征著人類墮落前生活在伊甸園里的天真、純潔,天堂里的天使也被描繪成穿著圣潔的白色長(zhǎng)衫的模樣,新娘結(jié)婚時(shí)穿的禮服也是白色的,象征著純潔、寧靜,如a white soul(純潔的心靈);它又象征正直、誠實(shí),如white man(高尚的人),white hand(廉正,誠實(shí));它也象征喜慶、幸運(yùn),如one of the white days of somebody’s life(某人生活中的吉日之一),white wedding(吉祥的婚禮),days marked with a white stone(幸福的日子)。此外,它還有合法、公正、無惡意的意思,如a white lie(無惡意的謊言),white list(白名單,指守法人士、合法機(jī)構(gòu)等),white light(公正無私的裁判)。
5.結(jié)語
總之,顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著相似性,但更多的是差別。社會(huì)文化對(duì)顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。在中西方不同的歷史背景和文化風(fēng)俗的影響下,英漢顏色詞各有其深層的內(nèi)涵,在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價(jià)值、文化意蘊(yùn)。這就要求我們了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究顏色詞語的意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語交際。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧昌炎,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外出版公司,2001.
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]李春玲.漢語中紅色詞族的文化蘊(yùn)涵及其成因[J].漢字文化,2003.
[5]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究.上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]邵志洪.英漢語研究與對(duì)比.上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[7]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2).
[8]于艷玲.透視英漢顏色詞背后的文化根源[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005,(3).
[9]范莉娣,馬姝.英漢顏色詞的象征意義及其文化內(nèi)涵[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004.
[10]范佳程.英漢顏色詞的語義對(duì)比研究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004,(6).
[11]李聯(lián)明.跨文化英漢顏色喻義對(duì)比試析——從紅談起[J].連云港職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1995.
[12]王軍.顏色詞語在英漢語中意義上的異同[J].外語教學(xué),1996,(4).