摘要: “文化轉(zhuǎn)向”作為現(xiàn)階段翻譯研究的新的范式,過(guò)于夸大了文化的制約作用。本文分析了其產(chǎn)生的歷史根源、合理和不合理之處,并提出了語(yǔ)用學(xué)對(duì)未來(lái)翻譯學(xué)取向的重要指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向文化學(xué)派取向
一、引言
隨著世界各民族文化交流的日益頻繁,相關(guān)學(xué)科、跨學(xué)科,特別是認(rèn)知科學(xué)的迅速發(fā)展,翻譯方面的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。翻譯研究成果呈現(xiàn)爆炸性的增長(zhǎng)趨勢(shì),研究領(lǐng)域迅速擴(kuò)展,研究思路也變得復(fù)雜多樣。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派以哲羅姆模式為基礎(chǔ),提出了忠實(shí)、對(duì)等原則,但哲羅姆并不反對(duì)靈活的處理手法。他認(rèn)為由于各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法和語(yǔ)義內(nèi)容等方面都有區(qū)別,因此,翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),譯者必須采用靈活的手段,他提倡直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合。但自從德里達(dá)提倡的解構(gòu)主義以來(lái),結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派受到了巨大的沖擊。由于解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的解構(gòu),語(yǔ)言羅格斯中心之一的破除,語(yǔ)言研究讓位給了話(huà)語(yǔ)研究。這種研究深化了文本的社會(huì)性和文化性的發(fā)掘,讓人們發(fā)現(xiàn)了隱藏在文本后的力量。這期間占主流地位的以文化批評(píng)為主的翻譯研究,人們稱(chēng)之為“文化轉(zhuǎn)向”。它使翻譯的研究范式從純語(yǔ)言側(cè)面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動(dòng),為翻譯學(xué)提供了新的范式,面對(duì)這一轉(zhuǎn)向,我們要批判性地接受,慎思之,明辨之,既要取其精華,又要去其糟粕。
二、文化轉(zhuǎn)向的淵源
文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生有其豐厚的淵源,可追溯到笛卡爾提出的理性主義及其淵源,即公元前360年的庇羅所提出的懷疑主義。此后古希臘的阿臘克希曼德提出了懷疑和理性主義,顛覆了一切人們所習(xí)以為常的社會(huì)及倫理結(jié)構(gòu)。后來(lái)胡塞爾提出了現(xiàn)象學(xué)所帶來(lái)的與自古希臘以來(lái)的“形而上學(xué)”相對(duì)應(yīng)的“后哲學(xué)”思潮,它強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)而不是客觀存在。文化學(xué)派發(fā)生于20世紀(jì)中后期,經(jīng)歷了語(yǔ)文主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段,在各階段都得到了發(fā)展。1972年,霍姆斯提出了翻譯學(xué)的基本框架,其后出現(xiàn)了以埃文·佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)由譯語(yǔ)文化個(gè)系統(tǒng)間的關(guān)系決定,同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化發(fā)展的作用,后來(lái)以圖里、赫曼斯為代表的描寫(xiě)學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。但是這兩個(gè)文化學(xué)派都沒(méi)有完全擺脫語(yǔ)言學(xué)派的影響。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。到了20世紀(jì)90年代,文化轉(zhuǎn)向越來(lái)越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,最后發(fā)展成為“女權(quán)主義”、“食人主義”、“后殖民主義”和“后帝國(guó)主義理論”,關(guān)心的是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國(guó)主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問(wèn)題。其代表人物有歐洲文化派學(xué)者佐哈爾、蘭姆勃特、赫爾曼、圖利、霍恩比、諾德等,以及美洲學(xué)者韋努蒂、根茨勒、尼南賈勒、戈達(dá)爾德、西蒙、鐵木志科等。尼南賈納指出:“人類(lèi)學(xué)家為自己制定的人物就是文化之間的翻譯,即把一種文化翻譯成另一種能夠理解的術(shù)語(yǔ)?!彼麄冋J(rèn)為原來(lái)狹義的翻譯研究不僅忽視了翻譯活動(dòng)中蘊(yùn)含的權(quán)力關(guān)系,而且忽視了翻譯文本的歷史或歷史的有效性問(wèn)題。因此,他們指出,真正的翻譯只能是文化的翻譯。
三、文化學(xué)派的觀點(diǎn)及其合理合不合理之處
文化派在文化的大語(yǔ)境下考察翻譯行為,其出發(fā)點(diǎn)是對(duì)的。它把翻譯看成是宏觀的文化轉(zhuǎn)換,并且認(rèn)為跨文本轉(zhuǎn)化及其發(fā)生的作用絕不僅僅取決于文本本身的內(nèi)在價(jià)值——包括語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)和相應(yīng)的美學(xué)構(gòu)成,于是把翻譯放在文化的大背景下進(jìn)行考察。它跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語(yǔ)義為翻譯目標(biāo)的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能,譯者的地位,以及翻譯與文化、翻譯與詩(shī)學(xué)等的關(guān)系。加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙指出:“文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中最激動(dòng)人心的進(jìn)展,因?yàn)樗馕吨g研究增添了一個(gè)新的緯度,使我們了解到翻譯于其他交流方式之間存在的有機(jī)的聯(lián)系;它視翻譯為寫(xiě)作實(shí)踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中?!?/p>
霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與詩(shī)》中提出了翻譯學(xué)科的宗旨:“翻譯學(xué)有兩個(gè)主要的目標(biāo),一是描寫(xiě)從我們的經(jīng)驗(yàn)世界里表現(xiàn)出來(lái)的有關(guān)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫(xiě)和預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象?!币源藚⒄瘴幕傻奈幕D(zhuǎn)向,他們是否在朝著這個(gè)目標(biāo)努力呢?文化派在文化的大語(yǔ)境下考察翻譯的行為,其出發(fā)點(diǎn)是對(duì)的,因?yàn)槲谋臼艿搅宋幕尿?qū)動(dòng)和制約。然而文化學(xué)派缺少推理環(huán)節(jié),將翻譯活動(dòng)抽象為純粹的文化轉(zhuǎn)譯,脫離了翻譯行為本身來(lái)考慮超語(yǔ)言文化因素的互動(dòng)關(guān)系。文化學(xué)派對(duì)傳統(tǒng)的翻譯研究的態(tài)度不是批判繼承、去粗取精,而是顛覆、瓦解與拋棄。在文化派看來(lái),傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面上的“忠實(shí)”、“對(duì)等”之類(lèi)的研究是消極的、負(fù)面的,而文化語(yǔ)境下的文化與翻譯的互動(dòng)才是積極的、正面的。芭斯耐特認(rèn)為,這類(lèi)研究已經(jīng)過(guò)時(shí),“在見(jiàn)證了解構(gòu)主義涌起的這個(gè)時(shí)代,人們還在討論確定性的翻譯,還在討論準(zhǔn)確、忠實(shí)際語(yǔ)言與文學(xué)系統(tǒng)之間的對(duì)等。翻譯學(xué)可是一個(gè)灰姑娘,一點(diǎn)都沒(méi)有得到認(rèn)真的對(duì)待。用于討論翻譯的語(yǔ)言與上位的主導(dǎo)文學(xué)研究的新批評(píng)詞匯相比,真是令人吃驚的陳舊”。在文化派看來(lái),其之前的研究一直停留在語(yǔ)言的形式對(duì)應(yīng)上,顯得死板,而沒(méi)有挖掘到語(yǔ)言后面更為強(qiáng)大的力量,即文化。他們從權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等方面論述文化對(duì)翻譯的制約作用,認(rèn)為翻譯從選材到發(fā)揮作用都受到了權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、審美取向、讀者、評(píng)論家等多種因素的影響和制約。的確,這些因素確實(shí)能一定程度上影響翻譯,但我們同時(shí)也能找到它們沒(méi)有影響翻譯的實(shí)例。贊助者可以是團(tuán)體,如宗教集團(tuán)、政黨等,他們的影響可能從譯本的選擇開(kāi)始,貫穿譯本的整個(gè)形成過(guò)程。但是,這些因素所起的作用可能是負(fù)面的,也可能是正面的。就意識(shí)形態(tài)而言,勒夫維爾和芭斯奈特一開(kāi)始就將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響絕對(duì)化,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影象無(wú)處不在,隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維、行文或翻譯策略的選擇,甚至譯者的呼吸都被某種莫名的或無(wú)形的力量所操縱。其實(shí),意識(shí)形態(tài)的影響是相對(duì)的、有限的,譯者有自己的主觀能動(dòng)性和職業(yè)道德,他們能以適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)處理這些影響。關(guān)于主流詩(shī)學(xué),譯者可以和當(dāng)某地的主流詩(shī)學(xué)不一致,以引進(jìn)新的元素。如英國(guó)引進(jìn)其他國(guó)家的韻、韻式和十四行詩(shī),在當(dāng)時(shí)是對(duì)既有文本框架的沖擊,其結(jié)果是新的韻律基本上取代了以前流行的頭韻。并且這些文化因素屬于文本外因素。文化派將譯語(yǔ)文化的權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等歸為一類(lèi),違反了邏輯的矛盾性,因此也不可能總結(jié)出預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象和過(guò)程的規(guī)律。同時(shí),他們沉浸在文化研究、歷史研究、意識(shí)形態(tài)的研究,可能導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),沖破翻譯學(xué)科的邊界,使翻譯研究從跨學(xué)科到無(wú)學(xué)科,而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。
德里達(dá)提出:“意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中生存和發(fā)展?!庇捎诜?hào)的意義總是隨其他符號(hào)既文本網(wǎng)絡(luò)的空間上的區(qū)分余時(shí)間上的延擱暫時(shí)難以確定,因而詞、句、段、文本均不可能有終極意義和不變的內(nèi)核,文本是開(kāi)放性的,是多種可能性的系統(tǒng),無(wú)論多么權(quán)威的譯本都無(wú)法窮盡原文的意義而將原文封閉起來(lái)。由于很多學(xué)者認(rèn)為意義是不確定的,因此??铺岢?“純粹意義上的原文是不存在的,原文的地位不應(yīng)高于譯文,更不能把坐著看得比譯者更重要?!蓖瑫r(shí),文化學(xué)者巴斯奈特和勒弗維爾提出,“翻譯即改寫(xiě)”、“翻譯即操縱”,赫爾曼指出,“譯文絕不可能是原作內(nèi)容的翻版”、“翻譯等值是虛幻的”。鐵木志科的操縱論淡化了翻譯的本質(zhì),夸大了翻譯的主體性。這些學(xué)者提出這些理論最主要的原因是他們認(rèn)為原文的意義是不確定的,因此譯者可以根據(jù)自己的需求隨意操縱原文。的確,語(yǔ)言是多意的,并始終處于流變之中,能指和所指的關(guān)系并非是強(qiáng)制的,符號(hào)或符號(hào)的組合往往會(huì)產(chǎn)生幾種不同的意義,從不同的角度去理解同一句話(huà)會(huì)得到不同的闡釋。但是,意義也有它很強(qiáng)的確定性的一面??陀^事物的相對(duì)確定性是同一律的客觀基礎(chǔ)??隙陀^事物的確定性,并不否認(rèn)客觀事物及反映客觀事物的思維形式有變化性和靈活性。理解上的千差萬(wàn)別只體現(xiàn)于內(nèi)涵,而不是外延,語(yǔ)言是主觀的產(chǎn)物,但語(yǔ)言使用者沒(méi)有絕對(duì)的自由,理解者也沒(méi)有絕對(duì)的自由,否則以語(yǔ)言寫(xiě)成的各種指導(dǎo)手冊(cè)也就沒(méi)用了。另外,流通中的意義也是可以確定的。正如奈達(dá)指出的:“在一個(gè)確定的語(yǔ)境中,各個(gè)語(yǔ)言成分通常只有一個(gè)最好的理解?!币虼?,意義是相對(duì)確定的。譯者無(wú)法改寫(xiě)、操縱源語(yǔ),因?yàn)樽g之所以為譯是因?yàn)椤白g乃易也”,易即轉(zhuǎn)換,以傳達(dá)原文的信息,它是與原文深深地聯(lián)系在一起的。這些學(xué)者所提倡的應(yīng)是“偽譯”,而偽譯不屬于翻譯。
四、翻譯學(xué)的取向
文化學(xué)派的出發(fā)點(diǎn)是對(duì)的,它擴(kuò)展了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的視野,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語(yǔ)義為翻譯目標(biāo)的模式,讓譯者在考慮語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的同時(shí),注意到了文本外的各種因素。但是文化派的路卻有點(diǎn)偏離了正軌。那么未來(lái)的翻譯學(xué)又該如何取向呢?首先我們要明確翻譯學(xué)取向的目的,它是對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)的思考,對(duì)認(rèn)識(shí)問(wèn)題的探索,對(duì)意義問(wèn)題的挖掘,對(duì)人際交往問(wèn)題研究的深化和對(duì)文化研究的回歸。因此,我們不能就翻譯談翻譯,就譯法談譯法,而應(yīng)在實(shí)際的過(guò)程中提純理論,重要的是將翻譯過(guò)程中主體間的交際活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng)、思維活動(dòng)、語(yǔ)言活動(dòng)等規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思想方法體系,成為反思翻譯過(guò)程中人際交際問(wèn)題的一種思維導(dǎo)向。“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”發(fā)生于20世紀(jì)70年代奧斯汀與胡塞爾登,哲學(xué)家借用語(yǔ)用學(xué)的成果來(lái)構(gòu)筑哲學(xué)對(duì)話(huà)的新平臺(tái),形成語(yǔ)用學(xué)哲學(xué),語(yǔ)用學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論,特別是語(yǔ)用思維既總結(jié)了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的合理成就和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),又蘊(yùn)涵了認(rèn)知轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)。語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向具有重大的意義,它把語(yǔ)言和它的使用即生活有機(jī)地結(jié)合起來(lái),消除了唯科學(xué)主義思想對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。同時(shí)它把原文靜態(tài)的翻譯研究放在語(yǔ)用的動(dòng)態(tài)層面上,把過(guò)去的所指和能指的固定性沖破,增加了主體因素和語(yǔ)境因素,使它變成一種動(dòng)態(tài)的和變化的意義過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向既可以避免語(yǔ)言決定論,又可以克服主體意志過(guò)分張揚(yáng)。
關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)的一部分,對(duì)翻譯學(xué)起著重要的指導(dǎo)作用。它雖然不是翻譯理論,也不是為翻譯理論而設(shè)計(jì)的,但可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯活動(dòng),而且可以幫助我們奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論作用于語(yǔ)篇的解讀和轉(zhuǎn)換。它分別在原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)篇和各自的語(yǔ)境假設(shè)之間尋求兩個(gè)語(yǔ)片之間的最佳關(guān)聯(lián)。自上而下的關(guān)聯(lián)原則和自下而上的語(yǔ)碼操作協(xié)同原則,是譯文區(qū)的最佳信度和效度,從而在原語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間達(dá)到最大限度的投射映現(xiàn)。關(guān)聯(lián)原則作用于形和意之間的張力,使形所蘊(yùn)涵的意充分顯現(xiàn),使本身就是意的形也能再現(xiàn)。研究形和意的張力是為了抵制“譯”蔓延為“非譯”的重要因素。很多人認(rèn)為形不用譯,形式不是翻譯的目標(biāo),但形式往往具有意義,它與作者的意圖密切相關(guān)。語(yǔ)言形式的譯不是語(yǔ)義翻譯,而是語(yǔ)用翻譯;不是兩種語(yǔ)言之間所謂“對(duì)等”語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而主要是依據(jù)關(guān)聯(lián)的類(lèi)比。類(lèi)比并不局限于語(yǔ)言的形式,也體現(xiàn)于正常語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,如應(yīng)酬語(yǔ)。所以,關(guān)聯(lián)原則對(duì)詩(shī)形、詩(shī)韻的翻譯,象形文字的翻譯等起著重要的指導(dǎo)作用。在翻譯這些成分的時(shí)候,譯者要在直譯和意譯之間尋求最佳平衡點(diǎn),用直譯對(duì)衍譯進(jìn)行制約,用類(lèi)比對(duì)形似進(jìn)行保證,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
五、結(jié)語(yǔ)
面對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究帶來(lái)的新的挑戰(zhàn),我們應(yīng)以與時(shí)俱進(jìn)的譯學(xué)觀念來(lái)看待。我們應(yīng)承認(rèn)西方翻譯理論中文化學(xué)派的翻譯理念豐富和發(fā)展原來(lái)的譯學(xué)觀?!拔幕D(zhuǎn)向”是多元翻譯研究中的一個(gè)研究視角,與其他范式一樣有優(yōu)缺點(diǎn)。我們?cè)谖账膬?yōu)點(diǎn)時(shí),要看到它的不足,它把譯學(xué)引入了漫無(wú)邊際的文化研究、政治研究和意識(shí)形態(tài)研究,從而使翻譯的本體受到拆解。每一個(gè)翻譯范式都經(jīng)歷了辯證發(fā)展的過(guò)程,只有對(duì)其進(jìn)行辯證的批判,才能弘揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),推動(dòng)更有生命力的翻譯理論的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)輪[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]Bassnett,Susan and Andre.Translation, History[C].London and Newyork:Printer Publisher,1990.
[3]呂俊.論翻譯研究的本體回歸[J].外國(guó)語(yǔ),2004:53-59.
[4]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問(wèn)題與出路[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006:90-96.
[5]王凱鳳.翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006,1:90-92.
[6]呂俊.論翻譯研究的本體回歸[J].外國(guó)語(yǔ),2004.
[7]張美芳.重新審視現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的作用[J].中國(guó)翻譯,2006,5:31-35.