亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異和母語對中國學(xué)生英語成語習(xí)得的遷移作用

        2009-04-29 00:00:00
        考試周刊 2009年35期

        摘要: 本文通過分析試驗(yàn)調(diào)查的結(jié)果,探討了文化差異和母語對成語理解的影響。進(jìn)而提出其對英語成語教學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)的啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞: 文化差異母語英語成語習(xí)得遷移作用

        文化差異和母語對二語學(xué)習(xí)的影響一直是二語習(xí)得研究的一個(gè)熱點(diǎn)。隨著認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,使我們逐漸認(rèn)識到文化差異和母語對二語習(xí)得既有消極作用又有積極作用,兩種影響交織在一起,共同作用。但是,目前探求何時(shí)何處有消極作用和積極作用的實(shí)證研究還不多。據(jù)此,本文就有關(guān)中國學(xué)生英語成語習(xí)得中的漢語知識遷移問題作了一點(diǎn)相關(guān)研究。

        另外,本文之所以選擇英語成語習(xí)得這一研究方向,是因?yàn)橛⒄Z成語出現(xiàn)在英語口語和英語書面語中的頻率非常高?!癕ost English speakers utter about 10 million novel metaphors per lifetime and 20 million idioms per lifetime.This works out to about 3,000 novel metaphors per week and 7,000 idioms per week.”(Cooper,1999);“Familiarity with a wide range of idiomatic expressions and the ability to use them appropriately in context are among the distinguishing marks of a native-like command of English.”(Irujo,1986)。從中我們不難看出,掌握英語成語對真正掌握英語這門語言的重要性是不容忽視的。然而,在實(shí)際的英語教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)由于成語的非字面意義、英語學(xué)習(xí)者對它們的接觸不多等多種原因,造成了英語成語學(xué)習(xí)成為中國教師教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中最困難的部分之一。本文就從文化差異和母語對二語習(xí)得的作用方面,對英語成語的習(xí)得方法提出一些看法。并由此引發(fā)對大學(xué)英語教學(xué)的一些思考。

        1.研究設(shè)計(jì)

        1.1研究問題

        筆者在本研究中提出了文化差異和母語遷移對英語成語習(xí)得的兩個(gè)假設(shè)。第一個(gè)假設(shè)是:在英漢語中具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被正確理解;第二個(gè)假設(shè)是指:在理解與漢語成語表達(dá)、意義相同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生正遷移;在理解與漢語成語表達(dá)、意義相近或表達(dá)相同,但意義不同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生負(fù)遷移。

        1.2研究對象

        本次研究共有80名長沙某高職院校大二英語專業(yè)和非英語專業(yè)的2個(gè)自然班學(xué)生參加。受試者平均年齡為19歲。母語均為漢語,全部通過高考,在大一已修完大學(xué)語文,基本上可定為受過高等教育的漢語本族語者。

        1.3研究工具

        本研究主要采取筆試——英譯漢。在咨詢了多位外教的意見之后,我們選取了10條有關(guān)動(dòng)物或食物的母語為英語的人較常用的、在難度上既不是太容易也不是過于晦澀難懂的英語成語。按照各自與漢語成語表達(dá)、意義的關(guān)系,把它們分為4組:I.漢語中有完全對等詞;II.漢語中有類似的對等詞;III.漢語中沒有對等詞;IV.漢語中有相同的表達(dá),但意義卻完全不同。其具體內(nèi)容如下:

        GroupI

        (1)If you don’t enter a tiger’s den(獸穴),you can’t get his cubs(幼獸).

        (2)A speck(斑點(diǎn))of mouse dung(家畜的糞便)will spoil(損壞) a whole pot of porridge(粥).

        Group II

        (3)The fox preys farthest from his hole.

        (4)a cat on hot bricks(磚頭)

        (5)After praising the wine they sell us vinegar(醋).

        Group III

        (6)Let the cat out of the bag.

        (7)to have a finger in the pie(餡餅)

        (8)He is a bear(熊) at maths.

        Group IV

        (9)to buy a white horse

        (10)to put sb’s monkey up

        1.4數(shù)據(jù)收集和分析

        發(fā)放問卷80份,回收有效問卷78份。問卷調(diào)查顯示以前學(xué)過以上英語成語的有5人,其余回答為否。因?yàn)?,我們主要是研究對不知道的英語成語的習(xí)得能力。因此,此調(diào)查結(jié)果顯示此項(xiàng)調(diào)查基本上還是能達(dá)到預(yù)定研究目的的。其具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如下:(在表格中,學(xué)生的答題結(jié)果被分為4類:①?zèng)]回答no response;②錯(cuò)誤答案wrong response;③答案部分正確partially correct response;④答案正確correct response)

        Table:Numbers and Percentages of All the Responses to All the Idioms

        2.結(jié)果與討論

        上述表格顯示,學(xué)生總體上有45.12%的反應(yīng)為正確或部分正確。這就反映出英語成語的學(xué)習(xí)對二語習(xí)得者來說的確是有一定難度的。這也恰好應(yīng)證了Nunberg’s(1994),Kovecses及Szabo’s(1996)的觀點(diǎn):the very phenomenon of idiomaticity is fundamentally semantic in nature,so a cognitive semantic view can facilitate the learning of idioms for non-native speakers;besides,with the help of contextual clues,EFL learners are likely to comprehend them better.

        另外,通過分析學(xué)生的錯(cuò)誤的中文翻譯情況也表明文化差異和母語對中國學(xué)生英語成語習(xí)得的遷移作用起著很大的作用。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (1)在理解英文成語時(shí),學(xué)生會(huì)受到漢語文化的影響。例如:許多學(xué)生把“He is a bear(熊) at maths.”這句話翻譯為“天生蠢笨”、“他對數(shù)學(xué)一竅不通”、“他是數(shù)學(xué)盲”等。這種理解恰好與原意相反。學(xué)生會(huì)有此翻譯的直接原因是受到母語文化的影響,因?yàn)樵谥袊幕小靶?bear)”代表著“笨拙、呆頭呆腦、憨憨的”等意味。同樣的,學(xué)生把to buy a white horse翻譯為“白馬王子”也是受到了漢語中“白馬王子”這一說法的影響。卻不了解white horse在英語中的含義。

        (2)漢語成語對理解英語成語的影響較大。例如,有學(xué)生把“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”翻譯成“以假亂真”、“張冠李戴”、“表里不一”等。所以說,許多意思相近的漢語成語表達(dá)在一定程度上影響阻礙了學(xué)生對英語成語的正確理解。

        (3)學(xué)生理解、翻譯英語成語時(shí),往往易受某一個(gè)英語字或詞的意思的影響,而這個(gè)詞往往又是漢語成語中的某個(gè)關(guān)鍵字、詞。比如,對“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”的理解,部分學(xué)生的答案為“爭風(fēng)吃醋”、“添油加醋”等。

        (4)學(xué)生習(xí)慣按字面意思翻譯英文成語,易受英語成語字面上意思的影響。比如把to buy a white horse直接譯為“買了一匹白馬”。

        3.對大學(xué)英語教學(xué)的啟示

        與漢語具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被受試者理解;在理解與漢語成語表達(dá)、意義相同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生正遷移;在理講解表達(dá)、意義相近或表達(dá)相同、意義不同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生負(fù)遷移;母語的負(fù)遷移還出現(xiàn)在所有英語成語的理解中。

        另外,在上述調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),雖然被調(diào)查的成語沒有語境線索,僅有明顯的語義,但學(xué)生的45.12%答案為正確或部分正確,這就反映出從認(rèn)知語義學(xué)的角度學(xué)習(xí)英語成語的可能性還是很大的。

        由此可見,這對我們的英語成語教學(xué)也有如下啟示:

        (1)教學(xué)中,教師要讓英語學(xué)習(xí)者明確在英漢兩種語言文化中所使用的不同的比喻主題及其原因。這些差異包括生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等的不同。例如:講解as strong as a horse(力大如牛)時(shí),教師就可以讓學(xué)生思考,為什么不用ox或bull而用horse呢?經(jīng)過討論后,教師再進(jìn)行解釋:中國人一直以來喜歡用牛來耕種,而早期的英國人卻是用馬耕作。在生產(chǎn)過程中牛和馬起到了很大作用,人們也非常喜歡他們,所以在許多詞語中就出現(xiàn)了這些動(dòng)物的名字。這樣,借助文化進(jìn)行解釋,學(xué)生易于接受,也能舉一反三了。很容易正確對隨后出現(xiàn)的類似work like a horse(像頭老黃牛一樣干活)的句子理解。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

        (2)在教學(xué)中,教師著重要關(guān)注那些在漢語文化中沒有對等詞的英語習(xí)語。并且使學(xué)生意識到,某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯;有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,所比喻的事物也不一樣,但它們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語諺語時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯;有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文就既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),學(xué)生應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達(dá)。這種成語也是最難掌握的以及最需要英語學(xué)習(xí)者關(guān)注的。

        (3)通過對比,教師應(yīng)讓學(xué)生意識到哪類習(xí)語會(huì)受到母語的正遷移影響,而哪類又容易受到負(fù)遷移影響,這樣有助于學(xué)生的學(xué)習(xí)理解及掌握。

        (4)教師應(yīng)幫助學(xué)生掌握英語修辭語言的使用,以很好地促進(jìn)學(xué)生對英語習(xí)語的掌握。因此在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)該注重對課文文化背景知識的介紹,而不是簡單的字詞句的講解。母語為漢語的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)只有盡可能地了解、接觸英語國家的文化,增強(qiáng)語感和文化感,才能避免按照母語文化的習(xí)慣思維和經(jīng)驗(yàn)去領(lǐng)會(huì)英語的內(nèi)容,從而真正掌握英語這一目的語。另外,在教學(xué)中教師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生熟知英漢語在語言表達(dá)方式等各方面的差異。通過對兩種語言的差異的對比,使學(xué)生更好地掌握英語這種語言。

        以上就是筆者從文化差異和母語對英語成語的遷移作用的角度,對英語成語習(xí)得方面所作的一點(diǎn)小小的探討。文中還有很多不足之處,比如測試研究的內(nèi)容、范圍、對象的選取等具有一定局限性。希望以后有更多的英語教師或英語學(xué)習(xí)者就英語成語的習(xí)得策略等方面進(jìn)行更深入、更有效的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑.外語教學(xué)與研究,2004,(3).

        [2]Lin Weiyan.What Influences Our Comprehension of English Idiom?CELEA Journal,2004,(1).

        久久综合九色综合网站| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 日韩精品无码一区二区三区四区 | 深夜福利啪啪片| 久久精品国产www456c0m| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av| 91亚洲欧洲日产国码精品| 在线观看国产精品一区二区不卡| 国产不卡精品一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产免费一区二区三区在线观看 | 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 日韩亚洲一区二区三区四区| 人妻少妇精品视频一区二区三| 日本一区二区国产高清在线播放| 日本女优久久精品久久| 国产夫妇肉麻对白| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 国产黄页网站在线观看免费视频 | 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 国产精品jizz观看| 久久精品国产亚洲av热九九热 | 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 无码任你躁久久久久久老妇| 亚洲Va欧美va国产综合| 国产成人cao在线| 在线看亚洲一区二区三区| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲另类自拍丝袜第五页 | 国产尤物AV尤物在线看| 日韩精品一区二区三区四区五区六| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 国内露脸少妇精品视频| 熟妇无码AV| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 精品视频一区二区三区在线观看| 八戒网站免费观看视频| 青青草极品视频在线播放|