摘要: 語言作為思維的表現(xiàn)形式,因人的思維方式的不同而不同。因此就出現(xiàn)了我國大學(xué)生在英語寫作中習(xí)慣性地用漢語進(jìn)行構(gòu)思和寫作的母語遷移現(xiàn)象。本文首先對母語遷移現(xiàn)象和產(chǎn)生原因進(jìn)行了分析,而后闡述了如何發(fā)揮母語在英語寫作中的正遷移和消除其中的負(fù)遷移的策略和技巧,以此幫助學(xué)生提高英語寫作水平。
關(guān)鍵詞: 母語遷移大學(xué)英語寫作原因分析消除策略
1.前言
母語遷移這一概念最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代興起的對比分析(Contrastive Analysis)理論中。作為認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要概念,它主要體現(xiàn)在二語輸入的理解過程中和二語輸出的過程中,尤其是在大學(xué)生的英語寫作中,而且對學(xué)生的二語習(xí)得的效果有著直接影響。
因此,早在19世紀(jì),國內(nèi)外的許多語言學(xué)家和語言工作者對母語遷移現(xiàn)象給予了極大的關(guān)注,并開始對其進(jìn)行了深入調(diào)查研究和探討。
2.母語遷移的界定和分類
2.1母語遷移的界定。
“遷移”是心理學(xué)中的一個(gè)概念,是學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一種心理現(xiàn)象。它是學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)中往往會有意或無意地借助母語來學(xué)習(xí)第二語言而出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。
語言學(xué)界對語言遷移理論的研究已有一百多年的歷史,但直到20世紀(jì)50—60年代才盛行起來;許多國內(nèi)外語言學(xué)家對母語遷移的概念都進(jìn)行過界定,如James,H.Ellis,Dechert等。但這其中,筆者認(rèn)為,Odlin(1989:27)對母語遷移的詮釋則更為全面、準(zhǔn)確。他認(rèn)為,遷移就是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
2.2母語遷移的分類。
語言遷移是英語學(xué)習(xí)中普遍存在的一種現(xiàn)象。它可分為正遷移和負(fù)遷移。行為主義認(rèn)為,第一語言習(xí)得過程中養(yǎng)成的習(xí)慣會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生幫助或妨礙作用。換言之,當(dāng)母語的模式與第二語言的模式相一致或相似時(shí),就會出現(xiàn)語言的正向轉(zhuǎn)移(positive transfer),即“正遷移”,它是有利于目的語學(xué)習(xí)的遷移,通常在母語與目的語有相同的形式時(shí)會出現(xiàn)這種情況。反之,當(dāng)母語的模式與目的語的模式不一樣,這時(shí)借助于母語模式來學(xué)習(xí)目標(biāo)語就會產(chǎn)生語言學(xué)習(xí)中的負(fù)向轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,即“負(fù)遷移”(negative transfer),是由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生錯誤或不合適的目的語形式。
3.母語在大學(xué)英語寫作中的正遷移
德國著名英語教學(xué)法教授Wolfgang Butzkamm認(rèn)為,母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外(郭銘華,2002,(2):24-27)。因此,對于漢語母語的遷移現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者既要意識到它對英語寫作產(chǎn)生負(fù)遷移的必然性,又不可否認(rèn)它的正遷移作用,而是應(yīng)積極對待、充分利用,以此來幫助自己進(jìn)行英語寫作。語言學(xué)家Stern在其著作《語言教學(xué)的問題與可選策略》中提出:“學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)常常把早已熟知的L1的知識作為參照物。據(jù)此,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí),教師應(yīng)給學(xué)生指出兩種語言之間的異同點(diǎn),幫助他們逐漸形成一個(gè)新的L2系統(tǒng)(Stern,1992:284)?!币虼?,中國大學(xué)生的漢語能力的高低對英語寫作會產(chǎn)生直接或間接的影響。其中漢語詞匯、語篇能力及寫作水平對英語寫作正遷移性最為顯著。
雖然二語寫作在策略上、修辭上、語言上與母語寫作有重大區(qū)別(Silva,T.,1993:657)。但是,新行為主義者認(rèn)為,所有的學(xué)習(xí)都是經(jīng)過模仿(imitation)、正強(qiáng)化(positive reinforcement)和實(shí)踐(practice)后養(yǎng)成習(xí)慣的結(jié)果。所以,只要學(xué)生能準(zhǔn)確把握漢語與英語二者之間的相同或相似之處,通過對漢語語言規(guī)則和思維方式的模仿,就可以形成正確的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣和充分利用母語正遷移的作用促進(jìn)英語寫作。筆者認(rèn)為,就寫作而言,母語在英語寫作中的正遷移主要體現(xiàn)在詞匯、語法和修辭方面。
3.1詞匯正遷移。
從語義層面上來看,英漢詞匯存在正遷移現(xiàn)象。首先,漢語中存在著一詞多義現(xiàn)象,英語當(dāng)中的類似情況也是不勝枚舉的。例如:“燦爛”漢語中意為“華麗、絢麗”,“形容事情或事業(yè)輝煌、美好”或“形容人面部表情好”。英語中的“brilliant”意為“極為明亮的”、“光輝燦爛的”或“令人欽佩或贊賞的”(張芳杰,1984:678)。再者,從上面的示例中也可看出,漢語“燦爛”與單詞“brilliant”的語義是相同的,因此母語中的絕大多數(shù)詞匯在語義上均可以在英語中找到與之相對應(yīng)的單詞,即詞匯正遷移。
3.2語法正遷移。
英國語言學(xué)家Wilkins認(rèn)為,“沒有語法,人們可以表達(dá)的東西寥寥無幾;但沒有詞匯,人們則根本無法表達(dá)任何事物”(Wilkins,1972:111)。語法在語言學(xué)習(xí)中是一個(gè)極其重要的因素,它是構(gòu)成語句的重要紐帶。通過對比和分析發(fā)現(xiàn):漢語與英語語法之間存在著一定的共性。如英語中的一些基本句型結(jié)構(gòu)和漢語有許多相似之處。漢語中的五種基本的句型結(jié)構(gòu)英語中也有。如漢語中的“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),英語中也有“S+V+O”等。
3.3修辭正遷移。
漢語母語和英語在修辭類型法及其效果上有許多共性。在修辭類型中都有如比喻、擬人、借代、擬聲、夸張、委婉語、矛盾等修辭手法。其次,修辭效果也是相同的,都是為了使語言變得生動、形象,以及幫助作者更為清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)自我,英漢文章和寫作中常常使用修辭手法來增強(qiáng)文章的說服力和感染力。因此,對漢語母語修辭的掌握對英語修辭的習(xí)得同樣有著重要作用。
4.母語在大學(xué)英語寫作中的負(fù)遷移
中國大學(xué)生在英語寫作中因受母語的干擾,往往用漢語思維和組織文章,忽視了英漢兩種語言之間的差異,在英語寫作中出現(xiàn)大量的漢語負(fù)遷移的痕跡,造成許多錯誤。母語負(fù)遷移在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面在英語寫作中尤為突出,其具體表現(xiàn)如下:
4.1詞匯負(fù)遷移。
4.1.1詞語搭配不當(dāng)
有許多在漢語中搭配恰當(dāng)?shù)脑~或詞組,但是英語中不一定適用。如“學(xué)知識”,學(xué)生會譯成“l(fā)earn knowledge”?!発nowledge”意為“a process of learning(學(xué)習(xí)過程)”,顯然,“l(fā)earn”(學(xué)習(xí))不能與“學(xué)習(xí)過程”搭配。而應(yīng)譯為“get/obtain/acquire knowledge”。再如:“He don’t good at sports.”相當(dāng)一部分學(xué)生只知漢語中“擅長”是動詞,而忽略了在英語中該詞的對應(yīng)表達(dá)有兩個(gè)。一個(gè)是靜態(tài)的“be good at”,另一個(gè)是動態(tài)的“do well in”。他們常常將二者混淆,故有以上錯誤。
4.1.2詞語誤用
在母語和英語中都有一詞多義現(xiàn)象。英語中的一些詞匯在不同的語境中,表意有很大差異。而學(xué)生習(xí)慣性地從母語的角度思考,把內(nèi)容直譯出來。如“接電話”往往譯成“receive a call”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“answer a call”。
4.1.3詞語的色彩混淆
學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí),一般只停留在對單詞詞義的記憶,缺乏對英語詞匯語體色彩的認(rèn)識和把握,從而造成了用詞失誤。如“政治家”可以譯為“politician”和“statesman”,但兩者的語體色彩明顯不同?!皃olitician”含貶義,多指“政客”;而“statesman”意為“政治家”,是褒義詞。又如“影響”在英語中可譯為“affect”和“influence”。但前者為貶義詞,而后者是中性或褒義詞。
4.2句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移。
雖然英漢句型中都有著極為相似的基本句型結(jié)構(gòu),如“主語+謂語,主語+謂語+賓語(間接賓語)/+(直接賓語)”等,但因英漢兩種語言在表述上語序的不同,往往會造成英語寫作中的母語負(fù)遷移痕跡,尤其是狀語在漢語與英語中的位置差異明顯。具體的差異體現(xiàn)在以下幾方面:(1)漢語中的狀語放在句首,而英語中卻將其置于動詞之后或句末。(2)漢語中,如果句中同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語,則時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語之前,而英語中如有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),二者都放在句末,且地點(diǎn)狀語放在時(shí)間狀語之前。(3)對于時(shí)間狀語而言,漢語中表述順序分別是年、月、日、星期、時(shí)、分、秒;但英語中的順序是時(shí)、分、秒、星期、日、月、年。(4)對于地點(diǎn)狀語而言,漢語中大地名在前,小地名在后,而英語中與之恰恰相反。例如:“2008年5月12日14時(shí)28分,在我國四川省汶川縣發(fā)生了8.0級特大地震?!痹谧魑闹袑W(xué)生會表述成:“In 2008,May 12th,in our country’s Sichuan Province,Wenchuan County,happened a big earthquake,measuring 7.9 on the Richter scale.”而根據(jù)上述規(guī)則,其正確的表達(dá)為:“At 14:28 on 12 May,2008,a massive earthquake struck Wenchuan County of Sichuan Province,China.”而學(xué)生因受母語的負(fù)遷移影響,直接把漢語的語序移植到英語當(dāng)中,忽視了英漢習(xí)慣表達(dá)方式。
4.3文化負(fù)遷移。
在跨文化交際和二語習(xí)得中常常會出現(xiàn)文化負(fù)遷移現(xiàn)象。漢、英兩種語言的文化背景差異明顯。學(xué)生如若忽略了兩者之間的差異,就極有可能造交際失誤。如漢語諺語中說“愛屋及烏”,英語中卻表達(dá)為“Love me,love my dog.”。再如:漢語中的“亞洲四小龍”,在英語中不能譯為“four Asian dragons”。雖然“龍”在中國是權(quán)貴和吉祥、成功的象征,但在西方文化中,“龍”是一種帶有宗教、迷信色彩的兇殘可怕的惡獸,它是災(zāi)難的象征,含貶義。因此,這樣的表達(dá)會使西方人對“四小龍”產(chǎn)生誤解?!皝喼匏男↓垺痹谟⑽睦锏恼_表達(dá)是“Newly Industrial Economics”,或“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”。因此,忽視了英漢文化差異就無法進(jìn)行正常交流,準(zhǔn)確傳遞信息。
5.大學(xué)英語寫作中母語遷移的策略
針對以上存在的諸多母語遷移現(xiàn)象,為進(jìn)一步提高大學(xué)生英語寫作質(zhì)量,使學(xué)生在寫作過程中進(jìn)行有效母語遷移,教師應(yīng)采取以下策略。
5.1積極發(fā)揮母語正遷移作用。
根據(jù)許多國內(nèi)外有關(guān)母語遷移研究,結(jié)合筆者多年的教學(xué)實(shí)踐表明,完全摒棄母語來進(jìn)行英語寫作的做法是錯誤的。在英語寫作過程中,母語作為學(xué)生英語寫作中的參照物,是無法將它完全拋開的。因此,在英語寫作教學(xué)中,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生正確使用母語,幫助學(xué)生掌握母語正遷移與英語表達(dá)的同一性,充分發(fā)揮母語在詞匯和語法及修辭方面的正遷移作用。不僅如此,還應(yīng)突出母語正遷移因素,反復(fù)操練,使學(xué)生能盡快掌握正遷移規(guī)律。
5.2充分利用精讀教材,培養(yǎng)學(xué)生遣詞造句能力。
對于教師而言,較為便捷的方式就是充分利用課堂精讀教學(xué)及其材料,對課文中的重點(diǎn)詞匯尤其是積極詞匯和短語進(jìn)行示例講解,力求使學(xué)生對其能舉一反三,熟練運(yùn)用。如課后要求學(xué)生對課文中的重點(diǎn)詞匯和短語以寫日記或作文的方式恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于文章當(dāng)中。這樣,不僅對其起到鞏固作用,而且通過此種寫作練習(xí)能提高學(xué)生的語用能力。
5.3鼓勵學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語句型,操練英語句型。
在語篇教學(xué)中,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生利用精讀課文尋找典型的句子,并進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)分析。例如《新視野大學(xué)英語第三冊》教材Unit 2中的Section A,通過認(rèn)真學(xué)習(xí),學(xué)生共發(fā)現(xiàn)了三個(gè)典型句型。如:“It is a relief to know that life/fate eventually/at last gave sb.sth.it had earlier denied him/her.(令人寬慰的是,生活/命運(yùn)最終把某人先前沒能得到的東西給了他/她)”通過學(xué)習(xí),教師可讓學(xué)生舉例來掌握此表達(dá)方式。通過此種方法,不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且能有效地幫助學(xué)生克服對英語學(xué)習(xí)的恐懼,使學(xué)生掌握兩種語言之間的聯(lián)系和區(qū)別,進(jìn)而提高其英語句式表達(dá)的能力,培養(yǎng)他們的英語語感。
5.4強(qiáng)化仿寫,提高學(xué)生的書面表達(dá)能力。
仿寫是二語習(xí)得中的一個(gè)重要技巧。要使英語文章寫得成功,符合英語表達(dá)習(xí)慣,就必須模仿。但應(yīng)注意的是,既使是模仿英語寫作方法和技巧,教師也應(yīng)對文章的內(nèi)容、語篇結(jié)構(gòu)、寫作技巧進(jìn)行系統(tǒng)分析,以使學(xué)生了解作者寫作思路、文章結(jié)構(gòu)、上下文銜接等技巧,為學(xué)生寫作提供技能和方法。
5.5強(qiáng)化中西文化背景知識滲透。
每種文化都有其鮮明的地域和民族特色,都是在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,忽視對英語國家文化背景和中西文化的差異的了解,往往會造成理解錯誤。因此,強(qiáng)化文化背景知識滲透,對減少和避免表達(dá)失誤具有積極意義。強(qiáng)化文化背景的方法多種多樣。如教師可在課前要求學(xué)生搜集與課堂內(nèi)容相關(guān)的書面文化背景知識材料,或在課前播放相關(guān)的背景知識影像,或在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行搜集等,以此來開闊學(xué)生眼界,增長他們的文化常識,為準(zhǔn)確表達(dá)自我及寫作目的做好鋪墊。
6.結(jié)語
本文通過對母語遷移情況的分析,對母語遷移與英語寫作之間以及英語寫作中母語遷移策略的論述,進(jìn)一步來幫助學(xué)生了解母語遷移對英語寫作的影響,使他們能夠在英語寫作中充分利用母語的正遷移,極力抑制或消除母語的負(fù)遷移,進(jìn)而為全面其英語寫作水平提供借鑒,發(fā)揮積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Terence Odlin.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):24-27.
[3]Stern,H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992:284.
[4]Silva,T.Toward and understanding of the distinct nature of L2 writing[J].TESOL Quarterly,1993,(27):657.
[5]張芳杰.牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典[M].1984:678,(修訂版第3版).
[6]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.