摘要: 語(yǔ)言是文化的重要載體。商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)體現(xiàn)了西方國(guó)家的商業(yè)文化中一個(gè)重要內(nèi)容——人本精神。鑒于商務(wù)英語(yǔ)和西方商業(yè)文化的緊密聯(lián)系,我國(guó)高校對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng),也應(yīng)加入一些英語(yǔ)國(guó)家商業(yè)文化的內(nèi)容,以便學(xué)生從更深層次理解如何把英語(yǔ)應(yīng)用到未來(lái)的商務(wù)工作中去。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)文體特點(diǎn)商業(yè)文化人本精神商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)
一、前言
語(yǔ)言是文化的重要載體。商業(yè)文化是社會(huì)文化整體的一個(gè)分支,又是一個(gè)具有相對(duì)獨(dú)立意義的文化體系。所謂商業(yè)文化就是:以商品為載體,以商人的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)為動(dòng)力和紐帶,反映、傳播、創(chuàng)造、弘揚(yáng)社會(huì)的物質(zhì)文明和精神文明的總稱(chēng)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體,既體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,又反映了西方的一些典型的商業(yè)文化元素。商務(wù)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)實(shí)際上處處體現(xiàn)了西方商業(yè)文化中的一些精髓,比如說(shuō)人本精神。
二、人本精神的定義
“人本”,即對(duì)人的尊重與關(guān)切。在現(xiàn)代文明社會(huì)里,商品、商人、環(huán)境以及營(yíng)銷(xiāo)、服務(wù)等一系列交易要素正因?yàn)榫邆洹叭吮尽边@份“愛(ài)人之心”,才能使它在消費(fèi)者面前變得和善可親。這些由商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展所造就的精神文化與人文主義的文化內(nèi)容相結(jié)合,形成了適應(yīng)和有利于商品經(jīng)濟(jì)乃至市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的西方社會(huì)文化。它反映在商業(yè)活動(dòng)中就集中體現(xiàn)在商人把贏利寓于尊重顧客、顧客至上之中,“顧客是上帝”,一切為顧客方便,就成為西方商業(yè)經(jīng)營(yíng)理念的核心內(nèi)容。
三、商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)體現(xiàn)人本精神
總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)集中地體現(xiàn)為“7C”原則,即Clearness(清楚明了),Conciseness(簡(jiǎn)明扼要),Courtesy(彬彬有禮),Correctness(準(zhǔn)確無(wú)誤),Concreteness(具體明確),Completeness(完整無(wú)缺)及Consideration(體貼周到)。
1.Clearness表明商務(wù)英語(yǔ)的用詞一定要清清楚楚,不能有任何含糊不清或者有歧義的地方。例如,As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthly direct services.在本句中,“bimonthly”一詞實(shí)際上有兩個(gè)不同的意思,兩個(gè)月一次或者是一個(gè)月兩次。因而,在商務(wù)英語(yǔ)中這樣的詞就不能使用,以避免造成客戶由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的不必要損失。
2.Conciseness說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)的用詞要盡量精簡(jiǎn),以減少客戶的閱讀及理解時(shí)間。在西方的商業(yè)文化中,“時(shí)間就是金錢(qián)”這個(gè)觀念早已深入人心,替客戶節(jié)省時(shí)間就是“以顧客為上帝”的最好體現(xiàn)。所以,過(guò)去曾一度流行的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá),例如,“We wish to acknowledge receipt of your letter...”和“Enclosed herewith please find two copies of...”已不再被視為是一種彬彬有禮的措詞,反而被看作“wordy”或者是被認(rèn)為是一種“cliché”?,F(xiàn)在流行的表達(dá)方式,反而是直截了當(dāng)?shù)摹癢e appreciate your letter...”和“We enclose two copies of...”。
3.Correctness和Concreteness指的是商務(wù)英語(yǔ)的措詞要盡量做準(zhǔn)確、具體,不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的表達(dá)和籠統(tǒng)的表達(dá)。例如:“We are a well-established exporter of all kinds of goods made in Sweden.”這句話顯然是不盡不實(shí)之言,“all kinds of goods”顯然是一個(gè)不準(zhǔn)確的表達(dá),即使出口商品的種類(lèi)很多也不能說(shuō)成是“各種”商品。本句應(yīng)改為“We are awell-established exporter of sundry goods(雜貨)in Sweden,such as Toys,Buttons and Stationery.”這個(gè)表達(dá)顯然更加準(zhǔn)確,也更加具體。如此準(zhǔn)確具體的表達(dá)使客戶能夠?qū)υ摴镜慕?jīng)營(yíng)范圍一目了然,充分體現(xiàn)了對(duì)客戶需要的關(guān)切。
4.Completeness要求商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文體的寫(xiě)作應(yīng)該事先做好規(guī)劃,完全涵蓋所有要讓客戶了解的信息,不能遺漏任何要點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)充分體現(xiàn)了西方商業(yè)文化中對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度的追求,從而從另一方面反映了對(duì)顧客的尊重。
5.Courtesy和Consideration是商務(wù)英語(yǔ)文體的最高層次追求,也在最大程度上體現(xiàn)了西方商業(yè)文化中的人本精神。Courtesy和Consideration要求的不僅是表面上的措詞客氣禮貌,更要求對(duì)客戶的需求做到深層次的“換位思考”,完全站在客戶的角度來(lái)思考問(wèn)題,首先考慮客戶的需要。Consideration還體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)措詞上對(duì)客戶心理的把握。措詞要求體現(xiàn)“You-attitude”而不是“We-attitude”,也就是措詞上要從對(duì)方“You”的角度出發(fā)而不是從己方“We”的角度出發(fā),最先關(guān)注的不是自己的利益而是顧客的利益。例如,“We allow 2 percent discount for cash payment.”一句,表達(dá)清晰準(zhǔn)確。但是從自身角度出發(fā),居高臨下地允許對(duì)方獲得2%的折扣。商業(yè)文化講究平等,等價(jià)交換,買(mǎi)賣(mài)雙方的地位是平等的。所以,在措詞上就不能讓對(duì)方有低人一等的感受。如果改為“You earn 2 percent discount when you pay cash.”,那么意思上是完全一樣的,但在顧客心理上產(chǎn)生的效果卻截然不同,把“allow”(允許)改成“earn”(贏得)可謂是畫(huà)龍點(diǎn)睛的一筆,完全改變了顧客感覺(jué)自己低人一等的心理,反而讓他有一種贏得什么東西的喜悅,也極大地鼓舞了他行動(dòng)的積極性。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)體現(xiàn)了西方國(guó)家的商業(yè)文化中一個(gè)重要內(nèi)容——人本精神。當(dāng)然,由于語(yǔ)言和文化的密切相關(guān)性,商務(wù)英語(yǔ)和西方商業(yè)文化的聯(lián)系也不僅僅體現(xiàn)在這一個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)能夠“work in English(用英語(yǔ)工作/在英語(yǔ)環(huán)境中工作)”的人才。所以,簡(jiǎn)單的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)教學(xué),以及簡(jiǎn)單的商務(wù)知識(shí)和詞匯補(bǔ)充,完全不能滿足商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。未來(lái)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該在上述基礎(chǔ)上,加入一些英語(yǔ)國(guó)家商業(yè)文化的內(nèi)容,以便學(xué)生從更深層次真正地理解如何把英語(yǔ)應(yīng)用到未來(lái)的商務(wù)工作中去,尤其是如何在外企這一特殊環(huán)境中更好地工作。
參考文獻(xiàn):
[1]孟鐵.論商業(yè)文化之內(nèi)涵[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).
[2]高滌陳.東西方商業(yè)文化差異與貿(mào)易[J].財(cái)貿(mào)經(jīng)濟(jì),1999,(8).
[3]程同春.新編國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[4]Charles Mitchell.International Business Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.