亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語仿譯詞淺析

        2009-04-29 00:00:00雷永紅項紅梅
        考試周刊 2009年35期

        摘要: 仿譯是一種逐詞逐句的翻譯方法。能成為漢語語匯的仿譯詞除了體現(xiàn)翻譯的基本原則——“真實、通順和傳神”外,文化造成的詞匯空缺,漢語構(gòu)詞習(xí)慣,相對應(yīng)的語素的聯(lián)想意義,人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認(rèn)知度都可能影響外來語中的詞匯能否以仿譯詞進(jìn)入到漢語語匯中。同時,漢語仿譯詞對人們了解他國文化、語言,吸收新概念,填補(bǔ)詞匯空缺,豐富、發(fā)展?jié)h語語匯有著一定積極的意義。

        關(guān)鍵詞: 仿譯仿譯詞翻譯原則漢語

        一、仿譯和漢語仿譯詞

        維基百科里所定義的仿譯詞(a calque or loan translation)是指通過直譯、詞對詞或者詞根對詞根的翻譯,借自另一種語言的詞,或者詞組(a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal,word-for-word or root-for-root translation)[1]。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版),仿譯詞亦稱借譯詞,或稱仿造詞,外國詞語的字面直譯詞(a word or expression in a language that is a translation of a word or expression in anther language)。[2]仿譯即逐詞翻譯,仿譯詞基本上可以保持譯出語的句法結(jié)構(gòu)、獨(dú)特的表達(dá)法、意象和附著在其上的聯(lián)想意義。

        語言學(xué)家朱德熙認(rèn)為,漢字是一種語素文字。[3]漢語仿譯詞通過采用“字面對應(yīng)”的直譯法,即用概念意義對應(yīng)的或者基本對應(yīng)的漢語語素(亦稱詞素;漢語中一般一個漢字就是一個語素)替換譯出語的詞素,即漢語逐字翻譯譯出語中的詞素。例如:“白領(lǐng)”(white-collar)、“藍(lán)牙”(Bluetooth,一種短距離無線電技術(shù))等。

        成為漢語語匯的仿譯詞,并非只是漢語語素與譯出語的詞素相對應(yīng),它不僅遵循著人們一般認(rèn)可的翻譯的基本原則“真實(faithfulness)、通順(coherence)和傳神(lifelikeness)”:不但能表達(dá)原文的概念意義,而且能反映出原文的聯(lián)想意義;不但呈現(xiàn)了原文的詞、詞組結(jié)構(gòu),而且符合漢語詞、詞組的表達(dá)習(xí)慣;不但保留了原文的意象,而且這種意象和漢語文化不發(fā)生沖突;而且受到漢語語言和漢語文化的制約。此外,仿譯詞的接受度和使用頻率隨著人們對譯出語語言和文化的認(rèn)知度的提高而提高。本文依據(jù)翻譯的基本原則,分析漢語仿譯詞所遵循的原則,以及影響外來語中的詞和詞組成為漢語語匯的一些相關(guān)因素。

        二、翻譯的基本原則和漢語仿譯詞

        人們基本達(dá)成共識,翻譯的基本原則是真實、通順、傳神。

        (一)忠實于譯出語意義及句法結(jié)構(gòu)的漢語仿譯詞。真實——理想的翻譯的真實,是指譯文既忠實于原文所要傳遞的意義(概念意義和聯(lián)想意義),又忠實于原文的句法結(jié)構(gòu)。英國語言學(xué)家利奇(Geoffery Leech)把語義劃分成不同類型:概念意義(conceptual meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)。他認(rèn)為概念意義是詞義的核心,它直接地、明確地表示所指對象;而聯(lián)想意義是指詞的附帶意義,與文化緊密相關(guān);包括詞的內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。[4]有的語言學(xué)家稱“聯(lián)想文化意義”為“社會文化意義”。如果譯出語信息要在譯入語中得到盡可能完整而準(zhǔn)確的表達(dá),那么譯文就應(yīng)最大程度轉(zhuǎn)化或者再現(xiàn)原文的概念意義、聯(lián)想意義及主題意義,即組織信息的方式(語序、強(qiáng)調(diào)手段)所傳遞的意義。[5]一方面,得到認(rèn)可、成為漢語語匯的仿譯詞能呈現(xiàn)或者基本再現(xiàn)譯出語詞語的意義,另一方面,仿譯詞把原文的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式直接移植到漢語中,因此在句法結(jié)構(gòu)上,漢語仿譯詞忠于或者接近譯出語的結(jié)構(gòu)。例如:仿譯自英語詞grass roots的“草根”,其構(gòu)詞類型與原文一致,而且“草根”不僅傳遞著原詞grass roots的概念意義“平民百姓”、“基層民眾”,而且傳遞出豐富的聯(lián)想意義——“平凡、普通、根基、堅強(qiáng)的生命力”等。

        (二)通順的漢語仿譯詞才可能進(jìn)入到漢語語匯中。通順是指譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,文理通達(dá),結(jié)構(gòu)清晰。漢語仿譯詞雖然在形式上逐詞地緊隨原文,但是由于人類思維存在一定的共性,從原文移植的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)方式和漢語有相同或者相近之處。成為漢語語匯的仿譯詞符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣、詞組表達(dá)習(xí)慣。例如:“籃球”(basketball)、“熱線”(hotline)、“蜜月”(honeymoon)、“三維動畫”(three-dimensional animation)、“白板”(white-board)、“白色污染”(white pollution,指廢棄塑料及其制品對環(huán)境造成的污染)等。

        (三)漢語仿譯詞可以很好地保留譯出語中的意象,傳神再現(xiàn)譯出語的表達(dá)。傳神是指譯文保留了原文的喻義和意象,表達(dá)形象生動,令人回味。得到認(rèn)可、成為漢語語匯的仿譯詞保留了原文的意象,并且聯(lián)想意義豐富,例如仿譯詞“跳蚤市場”(flea market,指經(jīng)營廉價商品、舊貨物和古物的露天市場)的小、靈活,無固定攤位,所售貨物的特點(diǎn)——低廉,與跳蚤的形象很貼切;再如“武裝到牙齒”(armed to the teeth,全副武裝)、“鴕鳥政策”(ostrich policy,逃避現(xiàn)實;不愿正視現(xiàn)實)都很好地保留了原文的意象,給人生動逼真的印象。

        漢語仿譯詞除了遵循翻譯的一般原則外,在漢語語言文化語境中,一個來自外來語的詞或者詞組能否以仿譯的形式融入漢語語匯,與漢語中是否存在與譯出語相對應(yīng)的概念和表達(dá)相關(guān),與漢語和譯出語中相對應(yīng)的語素的聯(lián)想意義相似度相關(guān),與漢語構(gòu)詞習(xí)慣和譯出語句法結(jié)構(gòu)是否相同、相近相關(guān),與人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認(rèn)知度相關(guān)。

        三、影響外語詞匯作為仿譯詞、詞組融入漢語的因素

        (一)詞匯空缺。漢語中如果不存在與譯出語相對應(yīng)或者類似的表達(dá),則仿譯詞存在的可能性較大。中西方由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)積淀、歷史文化的差異,一種文化里的某種習(xí)俗、概念在另一文化里空缺,對應(yīng)的詞匯空缺就不可避免地存在。例如:仿譯詞“熱狗”(hot-dog),雖然“熱狗”在一定程度上傳遞了此種異國食品的形態(tài),較為生動傳神,也符合漢語構(gòu)詞法,但是完全不知“熱狗”為何物的人,如果按照漢民族“望文生義”的習(xí)慣,可能會產(chǎn)生相差甚遠(yuǎn)的聯(lián)想意義,但是由于漢語中無此相對應(yīng)的詞匯,仿譯詞“熱狗”填補(bǔ)了這一詞語空缺,得到了人們的認(rèn)可。再如,“車庫銷售”(garage sale,在私人住宅的車庫里進(jìn)行的舊物銷售)、“庭院拍賣”(yard sale,在自家庭院售賣二手家什)這類仿譯詞不僅填補(bǔ)了概念、詞匯空缺,而且相比其意譯詞而言,更能讓人們直接感知譯出語的習(xí)俗文化。此外,越來越多的漢語仿譯詞是隨著社會、經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域的發(fā)展,在填補(bǔ)不斷出現(xiàn)的新概念、新術(shù)語所帶來的詞匯空缺中進(jìn)入到漢語語匯的。例如:“綠領(lǐng)”(green-collar)、“碳足跡”(carbon footprint)、“空巢癥”(empty nest syndrome)、“數(shù)字原居民”(Digital native,指一出生就生活在電腦、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中的一代人)、“數(shù)字地球”(digital globe)等。與以上相對而言,如果漢語中存在與原文相對應(yīng)的概念、詞組表達(dá)時,雖然漢語表達(dá)的喻體與譯出語的喻體不同,體現(xiàn)了迥異的文化,但是仿譯詞出現(xiàn)的傾向性較低。例如:hot air(empty talk,空談)似乎并沒有仿譯詞“熱氣”來表示“夸夸其談”;fish in the air的譯文是“水中撈月”而非“空中釣魚”;spring up like mushrooms(快速生長,迅速發(fā)展)的譯文是“雨后春筍”而非“雨后蘑菇”;the land of milk and honey(富饒的樂土)的譯文是“魚米之鄉(xiāng)”,鮮見仿譯詞“奶蜜之地”;a piece of cake常譯為“小菜一碟”或者“舉手之勞”,而非它的仿譯詞“蛋糕一塊”。由此可見,雖然人們習(xí)慣使用和自己文化密切相關(guān)的詞匯,但是漢語仿譯詞在吸收異域文化、新概念,填補(bǔ)詞匯空缺方面,仍有著積極的意義。

        (二)聯(lián)想意義。漢語語素與譯出語相對應(yīng)的語素的聯(lián)想意義相似度越高,仿譯詞存在的可能性越大。當(dāng)漢語仿譯的復(fù)合詞、詞組及短語所引起的聯(lián)想意義和譯出語越接近,或者相似度越大時,即在文化層次上不存在沖突的詞和詞組,仿譯詞存在的可能性越大。例如:“綠卡”(green card)、“綠色和平”(greenpeace)、“非政府組織”(non-government organization)。相反,如果漢語語素與相對應(yīng)的譯出語語素的聯(lián)想意義關(guān)聯(lián)度低,甚至相去甚遠(yuǎn)的話,漢語仿譯詞出現(xiàn)的可能性甚小。眾所周知,black sheep沒有如black horse(“黑馬”)仿譯為“黑羊”,也許除了漢語中的“害群之馬”、“敗家子”和black sheep(敗類,一錢不值)的表達(dá)法類似外,還緣于中西方對于“羊”的不同聯(lián)想。英國古代的迷信傳說中認(rèn)為黑羊是魔鬼的化身,而且英國人總是認(rèn)為黑綿羊的羊毛不如白綿羊的羊毛值錢。盡管中國人同西方人一樣都認(rèn)為黑代表黑夜,黑色代表“壞”、“狠毒”、“邪惡”,如中文的“黑店”、“黑心腸”,但是古時,中國漢字“羊”同“祥”,意為“吉利”,因此中國人難于產(chǎn)生有關(guān)“羊”的不好的聯(lián)想,哪怕是“黑羊”。也許這就是漢語中不存在black sheep的仿譯詞的緣故。再如,漢語中似乎無the apple of sb’s eye的仿譯詞,人們大多依舊使用“掌上明珠”來比喻極受父母寵愛的兒女,或者為人所珍愛的物品。究其原因,apple在西方宗教、神話傳說、英美人民生活中的地位所能引起的豐富的聯(lián)想意義,極難在我們中國人心目中引起相似的共鳴。

        (三)詞匯結(jié)構(gòu)。漢語構(gòu)詞特點(diǎn)與譯出語相似度越大,仿譯詞出現(xiàn)的可能性越大。盡管中西方思維存在差異性,但是作為人,思維仍存在某些共性。盡管中文和英文來自完全不同的語系,但是在詞匯層,復(fù)合詞、詞組結(jié)構(gòu)和搭配上仍存在相同、相似之處。例如:何善芬認(rèn)為從詞與詞的關(guān)系看,英漢復(fù)合名詞都有偏正、動賓和主謂這幾種類型。[6]當(dāng)譯出語的詞、詞組結(jié)構(gòu)符合漢語詞、詞組的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣時,漢語仿譯詞被接納的可能性就越大。例如:“超人”(superman)、“高端”(high-end)、“遭遇滑鐵盧”(meet one’s Waterloo,最終的失敗,毀滅性打擊,慘敗)等,英漢句法結(jié)構(gòu)相同,表達(dá)習(xí)慣相似。如果譯出語和漢語表達(dá)習(xí)慣不太吻合,仿譯詞出現(xiàn)的可能性較低。例如漢民族長久以來有求穩(wěn)的心態(tài),表現(xiàn)在漢語上,成語多為四字詞。例如once in a blue moon強(qiáng)調(diào)“極其罕見的,極其難得”,因為“藍(lán)月亮”永遠(yuǎn)都不可能出現(xiàn);然而,似乎無人為了保留原文意象譯成“一次藍(lán)月亮”,卻有人把它意譯成“千載難逢”或者“破天荒地”。再如PDA(Personal Digital Assistant),雖然可以仿譯成“個人數(shù)字助理”,但是人們更傾向使用“掌上電腦”。

        (四)語言文化認(rèn)知度。人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認(rèn)知度越高,仿譯詞存在的可能性就越大,仿譯詞接受度就越大。隨著文化接觸、語言接觸的深入,一些過去不曾或者不太被認(rèn)可的仿譯詞業(yè)已以更高的頻率出現(xiàn)在人們的交際中。例如越來越多的人熟知、運(yùn)用“鱷魚眼淚”(crocodile tears,假慈悲),“潘多拉之盒”(A Pandora’s box,表示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),“特洛伊木馬”(Trojan horse,指潛伏在內(nèi)部的敵人),“第二十二條軍規(guī)”(Catch-22,指矛盾雙方存在互為前提,從而陷入到一個進(jìn)退兩難的境地,有人意譯為“進(jìn)退維谷”或“左右為難”),“玻璃天花板”(glass ceiling)等諸如此類的仿譯詞,而不僅僅是它們的意譯詞。或許有一天as wise as Solomon可仿譯成“智如所羅門”,而不是僅僅意譯為“很有智慧”;表現(xiàn)英美特定文化背景的仿譯詞“熱磚上的貓”(like a cat on hot bricks),會像“如坐針氈”或“熱鍋上的螞蟻”一樣出現(xiàn)在人們交際中。然而,如果人們對譯出語的習(xí)語典故不知曉、不熟悉,仿譯詞也可能造成交際、理解的困難。例如:如果把back from Boot Hill仿譯成“從靴山歸來”,可能一些人就難解其意,或許意譯為“九死一生”、“東山再起”較為妥當(dāng)些。隨著中西方文化的交流日漸增多,更多文化負(fù)載(culturally-loaded)仿譯詞、詞組、短語會逐漸成為漢語語匯的一部分。

        四、結(jié)語

        進(jìn)入到漢語語匯的仿譯詞遵循著翻譯的一般原則,能否成為漢語仿譯詞不僅與語言本身相關(guān),而且與兩種語言相聯(lián)系的文化相關(guān)。隨著不同語言、不同文化之間的人們接觸范圍的擴(kuò)展、溝通的進(jìn)一步加深,更多的仿譯詞將融入到漢語語匯中。這在一定程度上會使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)多樣化,豐富漢語表達(dá),促進(jìn)漢語發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]en.wikipedia.org/wiki/Calque.

        [2]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(6th edition)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [3]朱德熙.朱德文熙文集(3)[A].北京:商務(wù)印書館,1999:211.

        [4][5][英]Leech,G.N.著.李瑞華等譯.Semantics[M].上海:上海外語教育出版社,1987:13-33.

        [6]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        欧美三级免费网站| 精品人妻码一区二区三区剧情| 丁香婷婷激情视频在线播放| 女的扒开尿口让男人桶30分钟 | 五月激情在线视频观看| 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | av无码天堂一区二区三区| 国产精品日本中文在线| 青春草免费在线观看视频| 欧美精品人人做人人爱视频| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 精品久久久亚洲中文字幕| 久久精品中文字幕有码| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 全免费a级毛片免费看视频| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 亚洲人妻御姐中文字幕| 亚洲精品电影院| 久久精品无码免费不卡| 草莓视频中文字幕人妻系列| 国产91成人自拍视频| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 91福利国产在线观看网站| 韩国一区二区三区黄色录像| 亚洲av成人噜噜无码网站| 久热香蕉视频| 成人偷拍自拍在线视频| 一区二区三区四区中文字幕av| 2019最新中文字幕在线观看| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 免费看奶头视频的网站| 国产成人高清亚洲一区二区| 噜噜噜噜私人影院| 日韩精品无码久久久久久| 国产不卡一区在线视频| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 国产ww久久久久久久久久| 9999精品视频| 国产精品视频白浆免费看| 亚洲av无码国产精品色|